Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Brahmā’s Bewilderment and Kṛṣṇa Becoming the Calves and Cowherd Boys

Brahma-vimohana-līlā

तदीक्षणोत्प्रेमरसाप्लुताशया जातानुरागा गतमन्यवोऽर्भकान् । उदुह्य दोर्भि: परिरभ्य मूर्धनि घ्राणैरवापु: परमां मुदं ते ॥ ३३ ॥

tad-īkṣaṇotprema-rasāplutāśayā jātānurāgā gata-manyavo ’rbhakān uduhya dorbhiḥ parirabhya mūrdhani ghrāṇair avāpuḥ paramāṁ mudaṁ te

当他们看见儿子时,牧牛人的心念尽皆融入父爱之甘露。爱恋生起,怒意全消;他们把孩子抱起紧紧拥入怀中,并嗅闻孩子头顶的气息,得到了至上的喜悦。

tad-īkṣaṇa-utprema-rasa-āpluta-āśayāḥwhose hearts were flooded with ecstatic love at that sight
tad-īkṣaṇa-utprema-rasa-āpluta-āśayāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम) + īkṣaṇa (ईक्षण प्रातिपदिक) + utprema (उत्प्रेम प्रातिपदिक) + rasa (रस प्रातिपदिक) + āpluta (आप्लुत कृदन्त-प्रातिपदिक) + āśaya (आशय प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘whose hearts/intentions were flooded with the rasa of ecstatic love upon seeing them’; पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग?—context mothers (gāvaḥ) so स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
jāta-anurāgāḥwith affection arisen
jāta-anurāgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjāta (जात कृदन्त-प्रातिपदिक) + anurāga (अनुराग प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘having arisen affection’; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
gata-manyavaḥtheir anger gone
gata-manyavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (गत कृदन्त-प्रातिपदिक) + manyu (मन्यु प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘whose anger had gone’; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
arbhakānthe little boys/children
arbhakān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootarbhaka (अर्भक प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया बहुवचन
uduhyahaving lifted
uduhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootud-√vah (उद् + वह् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive); ‘having lifted up’
dorbhiḥwith their arms
dorbhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdor (दोर्/दोर्भिस् from दोर् ‘arm’)
Formस्त्रीलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (irregular stem dor-); तृतीया बहुवचन; ‘with (their) arms’
parirabhyahaving embraced
parirabhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-√rabh (परि + रभ् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive); ‘having embraced’
mūrdhanion the head
mūrdhani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrdhan (मूर्धन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (Locative) एकवचन
ghrāṇaiḥwith their noses (by smelling)
ghrāṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootghrāṇa (घ्राण प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया बहुवचन; ‘with (their) noses’
avāpuḥthey attained
avāpuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√āp (अव + आप् धातु)
Formलिट् (Perfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष बहुवचन
paramāmsupreme
paramām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootparama (परम प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; mudam qualifies
mudamjoy
mudam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmudā (मुदा/मुद् प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा बहुवचन (they/those)

After Brahmā stole the original cowherd boys and calves, Kṛṣṇa expanded Himself to become the boys and calves again. Therefore, because the boys were actually Kṛṣṇa’s expansions, the cowherd men were especially attracted to them. At first the cowherd men, who were on top of the hill, were angry, but because of Kṛṣṇa the boys were extremely attractive, and therefore the cowherd men immediately came down from the hill with special affection.

K
Kṛṣṇa
V
Vraja-gopāla-bālakāḥ (cowherd boys)
V
Vraja-gāvaḥ (cows)

FAQs

This verse shows Vraja-prema as spontaneous, overwhelming love that arises simply from Kṛṣṇa’s glance, dissolving all resentment and culminating in intimate affection and supreme joy.

In the narrative, Kṛṣṇa expands Himself to become the calves and cowherd boys; seeing them, the cows’ love surges beyond normal maternal affection, so they lift, embrace, and smell the boys’ heads in ecstasy.

Cultivate remembrance and loving service so the heart softens; as devotion deepens, resentment fades and relationships become more compassionate and affectionate, reflecting the purifying power of bhakti.