
Purañjana Captivated by Lust; Time (Caṇḍavega) and Old Age (Kālakanyā) Begin the Siege
本章续述那罗陀牟尼对普拉钦那巴尔希萨特王的寓言教诲:普兰贾那王愈发沉溺于夫妻之爱,被王后迷住而失去辨别力,竟不觉昼夜正悄然削减他的寿命。他沉迷感官享乐与求果报的宗教仪式,繁衍极多子嗣,又因财物、家族扩张与夹杂暴力的业部祭祀(karma-kāṇḍa)而更深受缚。叙事继而转向宇宙的必然:犍闼婆王旃陀韦伽(Caṇḍavega,象征行进的日子)率三百六十名士兵及其女性对应者(白昼与黑夜),反复掠夺“享乐之城”。守城的五头罩蛇虽能抵挡“百年”,终渐衰弱,表明命气(prāṇa)与身体防御在消退。死亡临近时,时间之女、象征老年的迦罗迦尼娅(Kālakanyā)遍游三界求夫,皆遭拒绝,最终与夜叉/异族王婆耶(Bhaya,恐惧)结盟;并与普拉阇瓦罗(Prajvāra,热病)及兵众合力,为下一章对普兰贾那“城—身”更猛烈的围攻与物质安稳的必然崩塌铺垫。
Verse 1
नारद उवाच इत्थं पुरञ्जनं सध्र्यग्वशमानीय विभ्रमै: । पुरञ्जनी महाराज रेमे रमयती पतिम् ॥ १ ॥
那罗陀说:大王啊,王后普兰贾妮以种种迷惑之法使普兰贾那受其掌控,令夫君满足,并与之同享爱欲之乐。
Verse 2
स राजा महिषीं राजन् सुस्नातां रुचिराननाम् । कृतस्वस्त्ययनां तृप्तामभ्यनन्ददुपागताम् ॥ २ ॥
大王啊,王后沐浴净身,身着吉祥衣饰与珠宝,行诸瑞仪,进食满足后回到王前。国王见她容颜妍丽,便以恭敬之心迎接。
Verse 3
तयोपगूढ: परिरब्धकन्धरो रहोऽनुमन्त्रैरपकृष्टचेतन: । न कालरंहो बुबुधे दुरत्ययं दिवा निशेति प्रमदापरिग्रह: ॥ ३ ॥
普兰贾妮王后拥抱国王,国王也搂住她的肩。在幽处二人以戏谑之语相娱。普兰贾那被美妻迷住而失其正念,不觉昼夜流逝正无益地削减其寿命。
Verse 4
शयान उन्नद्धमदो महामना महार्हतल्पे महिषीभुजोपधि: । तामेव वीरो मनुते परं यत- स्तमोऽभिभूतो न निजं परं च यत् ॥ ४ ॥
就这样,普兰贾那王虽具较高觉知,却愈发被幻力所覆,常卧于华贵之榻,以王妃臂弯为枕,竟以女人为生命之至上归依。被无明之性压倒,他既不悟自我之义,亦不识至上人格神。
Verse 5
तयैवं रममाणस्य कामकश्मलचेतस: । क्षणार्धमिव राजेन्द्र व्यतिक्रान्तं नवं वय: ॥ ५ ॥
普拉钦那巴尔希萨特王啊,如此这般,普兰贾那心为欲火与罪业所染,沉溺于与妻的爱欲享受;他的青春与新生之岁月,仿佛半瞬之间便已消逝。
Verse 6
तस्यामजनयत्पुत्रान् पुरञ्जन्यां पुरञ्जन: । शतान्येकादश विराडायुषोऽर्धमथात्यगात् ॥ ६ ॥
普兰阇那王在妻子普兰阇尼的胎中生下了一千一百个儿子;然而在这般家业营营之中,他漫长寿命的一半已然流逝。
Verse 7
दुहितृर्दशोत्तरशतं पितृमातृयशस्करी: । शीलौदार्यगुणोपेता: पौरञ्जन्य: प्रजापते ॥ ७ ॥
噢,生主啊!普兰阇那又生了一百一十位女儿;她们同样增辉父母之名,性情温柔,具足宽宏与诸般美德。
Verse 8
स पञ्चालपति: पुत्रान् पितृवंशविवर्धनान् । दारै: संयोजयामास दुहितृ: सदृशैर्वरै: ॥ ८ ॥
随后,作为般遮罗之王的普兰阇那,为增广父系后裔,使诸子娶得贤妻,又将诸女嫁与相称良夫。
Verse 9
पुत्राणां चाभवन्पुत्रा एकैकस्य शतं शतम् । यैर्वै पौरञ्जनो वंश: पञ्चालेषु समेधित: ॥ ९ ॥
这些儿子中,每一个又生出成百上千的孙子。由此普兰阇那的家族在般遮罗大为繁衍,城邑因子孙众多而拥挤。
Verse 10
तेषु तद्रिक्थहारेषु गृहकोशानुजीविषु । निरूढेन ममत्वेन विषयेष्वन्वबध्यत ॥ १० ॥
这些子孙几乎成了掠夺普兰阇那财物的人——宅第、库藏、仆从、官吏及一切资具;然而普兰阇那对这些境界的执著却根深蒂固。
Verse 11
ईजे च क्रतुभिर्घोरैर्दीक्षित: पशुमारकै: । देवान् पितृन् भूतपतीन्नानाकामो यथा भवान् ॥ ११ ॥
那罗陀说道:噢,普拉钦巴尔希萨特王啊,正如你一般,普兰贾那王也陷入种种欲望之网。于是他以因杀生欲望而起的可怖祭祀,敬奉诸天、祖灵与世间领袖。
Verse 12
युक्तेष्वेवं प्रमत्तस्य कुटुम्बासक्तचेतस: । आससाद स वै कालो योऽप्रिय: प्रिययोषिताम् ॥ १२ ॥
就这样,普兰贾那沉迷于求果报的业行,心系亲族,意识污浊而放逸,终于被“时间”逼近——那是对过度执著物欲之人最不讨喜的来者。
Verse 13
चण्डवेग इति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । गन्धर्वास्तस्य बलिन: षष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ १३ ॥
噢,国王啊!在乾闼婆界有一位名为“旃陀维伽”的王。他麾下有三百六十名极其强大的乾闼婆兵士。
Verse 14
गन्धर्व्यस्तादृशीरस्य मैथुन्यश्च सितासिता: । परिवृत्त्या विलुम्पन्ति सर्वकामविनिर्मिताम् ॥ १४ ॥
与旃陀维伽同行的女乾闼婆数量与其兵士相等,呈白与黑(昼与夜)之相;她们周而复始地轮转,掠夺一切为感官享乐而设的资具。
Verse 15
ते चण्डवेगानुचरा: पुरञ्जनपुरं यदा । हर्तुमारेभिरे तत्र प्रत्यषेधत्प्रजागर: ॥ १५ ॥
当旃陀维伽及其随从开始掠夺普兰贾那之城时,一条名为“普罗阇伽罗”的五头蛇便起而抵御,守护城池。
Verse 16
स सप्तभि: शतैरेको विंशत्या च शतं समा: । पुरञ्जनपुराध्यक्षो गन्धर्वैर्युयुधे बली ॥ १६ ॥
五头之蛇,作为普兰阇那王之城的总管与守护者,独自与七百二十位乾闼婆鏖战,历经百年,勇力不减。
Verse 17
क्षीयमाणे स्वसम्बन्धे एकस्मिन् बहुभिर्युधा । चिन्तां परां जगामार्त: सराष्ट्रपुरबान्धव: ॥ १७ ॥
因独自与众多骁勇之士交战,五头之蛇渐渐衰弱。见至交日益羸惫,普兰阇那王与城中国民、亲族同感深忧。
Verse 18
स एव पुर्यां मधुभुक्पञ्चालेषु स्वपार्षदै: । उपनीतं बलिं गृह्णन् स्त्रीजितो नाविदद्भयम् ॥ १८ ॥
普兰阇那王在般遮罗城征收贡税,与随从沉溺于欲乐。被女色所制,他不觉寿命流逝,死亡已近。
Verse 19
कालस्य दुहिता काचित्त्रिलोकीं वरमिच्छती । पर्यटन्ती न बर्हिष्मन् प्रत्यनन्दत कश्चन ॥ १९ ॥
亲爱的普拉钦那巴尔希沙特王,当时可怖之时的女儿遍游三界求夫。无人愿纳她,然而她仍然到来。
Verse 20
दौर्भाग्येनात्मनो लोके विश्रुता दुर्भगेति सा । या तुष्टा राजर्षये तु वृतादात्पूरवे वरम् ॥ २० ॥
时之女儿极其不幸,故世人称她为“杜尔婆迦”(厄运者)。然而她曾一度悦于一位大王圣;因王接纳她,她便赐予普鲁一项殊胜恩赐。
Verse 21
कदाचिदटमाना सा ब्रह्मलोकान्महीं गतम् । वव्रे बृहद्व्रतं मां तु जानती काममोहिता ॥ २१ ॥
有一次我从梵天界(Brahmaloka)来到人间。那时,遍游宇宙的“时间之女”迦罗迦尼娅遇见了我。她知道我是立誓守梵行的梵行者,却被欲念迷惑,便向我求婚,要我接纳她。
Verse 22
मयि संरभ्य विपुलमदाच्छापं सुदु:सहम् । स्थातुमर्हसि नैकत्र मद्याच्ञाविमुखो मुने ॥ २२ ॥
当我拒绝她的请求时,她对我勃然大怒,并降下极其严厉的诅咒。她说:“圣者啊,因为你违逆我的请求,你将无法在同一处久住。”
Verse 23
ततो विहतसङ्कल्पा कन्यका यवनेश्वरम् । मयोपदिष्टमासाद्य वव्रे नाम्ना भयं पतिम् ॥ २३ ॥
她因我而失望之后,在我的许可下,前去拜见名为“怖畏”(Bhaya,意为恐惧)的亚瓦那王,并接受他为夫。
Verse 24
ऋषभं यवनानां त्वां वृणे वीरेप्सितं पतिम् । सङ्कल्पस्त्वयि भूतानां कृत: किल न रिष्यति ॥ २४ ॥
迦罗迦尼娅走近亚瓦那王,对他说:“勇士啊,你是亚瓦那人中最卓越者;我愿择你为夫。我知道,与汝结交者,其所立之愿终不落空。”
Verse 25
द्वाविमावनुशोचन्ति बालावसदवग्रहौ । यल्लोकशास्त्रोपनतं न राति न तदिच्छति ॥ २५ ॥
不依世俗礼法与经典戒律而施舍者,以及不依此法而受施者,二者皆处于无明之性,循愚人之道。终究他们必将哀叹悔恨。
Verse 26
अथो भजस्व मां भद्र भजन्तीं मे दयां कुरु । एतावान् पौरुषो धर्मो यदार्ताननुकम्पते ॥ २६ ॥
卡拉坎雅(Kālakanyā)接着说:温和的人啊,我现在在你面前为你服务。请接受我,从而向我展示仁慈。对痛苦的人表示同情是绅士最大的责任。
Verse 27
कालकन्योदितवचो निशम्य यवनेश्वर: । चिकीर्षुर्देवगुह्यं स सस्मितं तामभाषत ॥ २७ ॥
听了时间之女卡拉坎雅(Kālakanyā)的话后,雅瓦纳(Yavana)国王开始微笑,并设计了一种代表天意执行其机密职责的方法。然后他对卡拉坎雅说了如下的话。
Verse 28
मया निरूपितस्तुभ्यं पतिरात्मसमाधिना । नाभिनन्दति लोकोऽयं त्वामभद्रामसम्मताम् ॥ २८ ॥
雅瓦纳(Yavana)国王回答说:经过深思熟虑,我已经为你找到了一个丈夫。实际上,就大家而言,你是不祥和淘气的。既然没人喜欢你,怎么会有人接受你做他的妻子呢?
Verse 29
त्वमव्यक्तगतिर्भुङ्क्ष्व लोकं कर्मविनिर्मितम् । या हि मे पृतनायुक्ता प्रजानाशं प्रणेष्यसि ॥ २९ ॥
这个世界是因果报应活动的产物。因此,你可以不知不觉地攻击一般人。在我的士兵的帮助下,你可以毫无阻力地杀死他们。
Verse 30
प्रज्वारोऽयं मम भ्राता त्वं च मे भगिनी भव । चराम्युभाभ्यां लोकेऽस्मिन्नव्यक्तो भीमसैनिक: ॥ ३० ॥
雅瓦纳(Yavana)国王继续说道:这是我的兄弟普拉瓦拉(Prajvāra)。我现在接受你做我的妹妹。我将雇用你们两个以及我危险的士兵,在这个世界上不知不觉地行动。
Caṇḍavega allegorically represents the force of time acting through the cycle of days. His 360 powerful Gandharvas indicate the days of the year, and their corresponding female Gandharvīs indicate the nights. Together they ‘plunder’ the city by steadily consuming the jīva’s allotted lifespan, regardless of the resident’s plans for enjoyment.
In the allegory, the five-hooded serpent signifies the body’s vital force and protective functions—often explained as the pañca-prāṇa (five life-airs) or the life-breath system sustaining the ‘city.’ Its long struggle with time indicates that vitality can resist decline for a period, but inevitably weakens under the relentless passage of kāla.
Kālakanyā personifies old age, which is universally unwelcome because it diminishes beauty, strength, and sense enjoyment. Her marriage to Bhaya (Fear) conveys the psychological reality that aging naturally intensifies fear—of loss, disease, dependency, and death. In devotional readings, this warns that ignoring self-realization causes old age and fear to become the governing forces of one’s consciousness.
It portrays Purañjana’s ritual worship of demigods, forefathers, and leaders as desire-driven and ‘ghastly’ due to animal-killing intent. The critique is not of Vedic order itself, but of ritual performed for sense expansion and prestige. Such acts deepen identification with the body-city and do not stop time’s plunder; only purification of consciousness through devotion and knowledge redirects life toward liberation.