
Pṛthu Mahārāja Meets the Four Kumāras: Bhakti as the Boat Across Saṁsāra
当臣民赞颂普利图大王(Pṛthu Mahārāja)时,四位库玛罗(Kumāra)降临,以光辉与悉地(siddhi)而为人识。普利图急起迎接,依照圣典(śāstra)礼敬供养,并以足甘露(caraṇāmṛta)为迎奉高阶奉爱者的典范。王赞叹婆罗门与毗湿奴奉献者(Vaiṣṇava)的临在,才是真正净化居家生活之因;反之,纵有豪宅而无奉爱者,终属空华。随后他请问库玛罗——受缚众生之友——被轮回(saṁsāra)灼烧者如何迅速抵达究竟目标。萨那特·库玛罗(Sanat-kumāra)答曰:以奉爱瑜伽(bhakti-yoga)培育对薄伽梵(Bhagavān)莲足的坚定依恋,通过求问、礼拜、闻诵与唱颂(śravaṇa-kīrtana),并远离感官欲望驱使的交往,便能连根拔除欲念与业结。他剖析心意扰动、记忆散失,以及执著财利与欲乐(artha-kāma)的徒劳,劝人以向至上灵(Paramātmā)归依而认真求解脱(mokṣa)。普利图将一切奉献诸圣者;圣者赐福称赞,章节遂转入他继续以离著而富足、充满奉爱的君王之姿治理,为后续描写其典范王政铺垫。
Verse 1
मैत्रेय उवाच जनेषु प्रगृणत्स्वेवं पृथुं पृथुलविक्रमम् । तत्रोपजग्मुर्मुनयश्चत्वार: सूर्यवर्चस: ॥ १ ॥
迈特利耶说:当众民如此赞颂大勇王普利图之时,四位如太阳般光辉的库玛罗圣者来到那里。
Verse 2
तांस्तु सिद्धेश्वरान् राजा व्योम्नोऽवतरतोऽर्चिषा । लोकानपापान् कुर्वाणान् सानुगोऽचष्ट लक्षितान् ॥ २ ॥
国王与随从见到四位库玛罗——诸悉地之主——从空中降下时的炽盛光辉,便认出他们;他们以自身光明净化诸界。
Verse 3
तद्दर्शनोद्गतान् प्राणान् प्रत्यादित्सुरिवोत्थित: । ससदस्यानुगो वैन्य इन्द्रियेशो गुणानिव ॥ ३ ॥
见到他们,普利图大王的气息仿佛激荡而起;他与群臣随从急忙起身迎接,正如受缚之魂的诸根立刻被物质三德所牵引。
Verse 4
गौरवाद्यन्त्रित: सभ्य: प्रश्रयानतकन्धर: । विधिवत्पूजयां चक्रे गृहीताध्यर्हणासनान् ॥ ४ ॥
当诸大圣者依照经典接受接待,并坐上国王奉上的尊座时,国王为其威德所摄,立刻恭敬俯首,依法礼拜供奉四位库玛罗。
Verse 5
तत्पादशौचसलिलैर्मार्जितालकबन्धन: । तत्र शीलवतां वृत्तमाचरन्मानयन्निव ॥ ५ ॥
随后,国王取来洗涤库玛罗们莲花足的净水,洒在自己的发髻上。以此恭敬之行,他示范了如何迎奉并礼敬灵性高超的圣者。
Verse 6
हाटकासन आसीनान् स्वधिष्ण्येष्विव पावकान् । श्रद्धासंयमसंयुक्त: प्रीत: प्राह भवाग्रजान् ॥ ६ ॥
那四位大圣者年长于湿婆,端坐金座之上,宛如祭坛上炽燃的圣火。普利图大王以信敬与克制之心,欢喜地对他们说道。
Verse 7
पृथुरुवाच अहो आचरितं किं मे मङ्गलं मङ्गलायना: । यस्य वो दर्शनं ह्यासीद्दुर्दर्शानां च योगिभि: ॥ ७ ॥
普利图说道:“噫!大圣者们,你们是吉祥的化身。究竟我曾行何等善业,竟能如此轻易得见你们?即便瑜伽行者,也难得一睹你们的圣容。”
Verse 8
किं तस्य दुर्लभतरमिह लोके परत्र च । यस्य विप्रा: प्रसीदन्ति शिवो विष्णुश्च सानुग: ॥ ८ ॥
凡令婆罗门与毗湿奴信徒欢喜之人,在此世与彼世还有何稀有不可得?不仅如此,随侍他们的吉祥湿婆与毗湿奴主亦赐其恩宠。
Verse 9
नैव लक्षयते लोको लोकान् पर्यटतोऽपि यान् । यथा सर्वदृशं सर्व आत्मानं येऽस्य हेतव: ॥ ९ ॥
你们虽游行诸界,世人却不能识知你们;正如遍观一切的至上灵住在众生心中为见证者,人们仍不能觉知祂。
Verse 10
अधना अपि ते धन्या: साधवो गृहमेधिन: । यद्गृहा ह्यर्हवर्याम्बुतृणभूमीश्वरावरा: ॥ १० ॥
即使家主并不富有,只要圣者与主的奉献者来到其家中,他便得荣耀。主人与仆从为尊贵来宾奉上净水、座位与迎接之具,那宅第本身亦随之蒙福而光显。
Verse 11
व्यालालयद्रुमा वै तेष्वरिक्ताखिलसम्पद: । यद्गृहास्तीर्थपादीयपादतीर्थविवर्जिता: ॥ ११ ॥
相反,即使家中富贵具足,若从不让主的奉献者入内,也无为洗其足而备的足洗圣水,此宅当视如毒蛇群居之树。
Verse 12
स्वागतं वो द्विजश्रेष्ठा यद्व्रतानि मुमुक्षव: । चरन्ति श्रद्धया धीरा बाला एव बृहन्ति च ॥ १२ ॥
普利图大王向四位库玛罗致敬欢迎,称他们为婆罗门中最殊胜者。他说:你们自出生起便以信心严守梵行誓愿;虽通达解脱之道,却仍如稚子般清净无染。
Verse 13
कच्चिन्न: कुशलं नाथा इन्द्रियार्थार्थवेदिनाम् । व्यसनावाप एतस्मिन्पतितानां स्वकर्मभि: ॥ १३ ॥
普利图大王问诸圣贤:诸位尊者,那些因自身业力而堕入这险恶的物质生存、唯以感官享乐为旨的人,尚能得任何安泰与福分吗?
Verse 14
भवत्सु कुशलप्रश्न आत्मारामेषु नेष्यते । कुशलाकुशला यत्र न सन्ति मतिवृत्तय: ॥ १४ ॥
对诸位而言,无须询问吉凶祸福;你们是自性安乐者(ātma-rāma),恒住灵性喜乐。于你们心中并无分别“吉”与“不吉”的妄念起伏,又何来福祸之说?
Verse 15
तदहं कृतविश्रम्भ: सुहृदो वस्तपस्विनाम् । सम्पृच्छे भव एतस्मिन् क्षेम: केनाञ्जसा भवेत् ॥ १५ ॥
我深信,像您这样的圣者,才是被物质生存之火灼烧的众生唯一的挚友。因此我请问:在此世间,我们如何能迅速获得至上的安稳与生命的终极目标?
Verse 16
व्यक्तमात्मवतामात्मा भगवानात्मभावन: । स्वानामनुग्रहायेमां सिद्धरूपी चरत्यज: ॥ १६ ॥
至上人格神是自证者之灵、唤醒灵性之主,常怀提升众生(皆为祂之分灵)的慈念。为赐予他们特别恩典,主便以如您这般自觉圣者的形相周游世间。
Verse 17
मैत्रेय उवाच पृथोस्तत्सूक्तमाकर्ण्य सारं सुष्ठु मितं मधु । स्मयमान इव प्रीत्या कुमार: प्रत्युवाच ह ॥ १७ ॥
大圣者弥勒耶继续说道:听完普利图大王那番意味深长、恰如其分、言辞精炼而甘美悦耳的话后,梵行者之最的萨那特·库玛罗满怀喜悦地微笑着,便开始如下作答。
Verse 18
सनत्कुमार उवाच साधु पृष्टं महाराज सर्वभूतहितात्मना । भवता विदुषा चापि साधूनां मतिरीदृशी ॥ १८ ॥
萨那特·库玛罗说:亲爱的普利图王,你问得极好。你心怀一切众生之福祉,因此此问对众生皆为吉祥。虽你通达明了,却仍如此发问——这正是圣者的行止;此等智慧与君王之位相称。
Verse 19
सङ्गम: खलु साधूनामुभयेषां च सम्मत: । यत्सम्भाषणसम्प्रश्न: सर्वेषां वितनोति शम् ॥ १९ ॥
圣者的聚会确为说者与听者双方所称许;因为其中的谈论、提问与答复,能为一切人铺展安宁与真实的喜乐。
Verse 20
अस्त्येव राजन् भवतो मधुद्विष: पादारविन्दस्य गुणानुवादने । रतिर्दुरापा विधुनोति नैष्ठिकी कामं कषायं मलमन्तरात्मन: ॥ २० ॥
大王啊,你已倾心赞颂“灭魔者”至上主的莲花足。此等爱著极难得;但一旦成为坚定不移的信心,便会自然而然洗净心底的欲念与垢染。
Verse 21
शास्त्रेष्वियानेव सुनिश्चितो नृणां क्षेमस्य सध्र्यग्विमृशेषु हेतु: । असङ्ग आत्मव्यतिरिक्त आत्मनि दृढा रतिर्ब्रह्मणि निर्गुणे च या ॥ २१ ॥
经由经典周详审察,已作定论:人类福祉的究竟之道,是远离“我即此身”的执著,并在超越物质三性、无相无染的至上主——无属性的至梵(Parabrahman)中,生起坚定不移的爱著。
Verse 22
सा श्रद्धया भगवद्धर्मचर्यया जिज्ञासयाध्यात्मिकयोगनिष्ठया । योगेश्वरोपासनया च नित्यं पुण्यश्रव:कथया पुण्यया च ॥ २२ ॥
对至上的爱著可由此增长:以信心(śraddhā)奉行奉爱之法,探求至上人格神,安住于奉爱瑜伽,恒常礼拜瑜伽之主(Yogeśvara),并聆听与唱诵那“闻之即净”的圣善功德与事迹;这些行持本身即具福德。
Verse 23
अर्थेन्द्रियारामसगोष्ठ्यतृष्णया तत्सम्मतानामपरिग्रहेण च । विविक्तरुच्या परितोष आत्मनि विना हरेर्गुणपीयूषपानात् ॥ २३ ॥
修行者应当远离只贪财逐欲之人,连与其为伍者亦当回避。应当塑造此生:若不饮“赞颂哈利功德”的甘露,心便不得安宁。对感官享乐之味生起厌离,便能提升于灵性之途。
Verse 24
अहिंसया पारमहंस्यचर्यया स्मृत्या मुकुन्दाचरिताग्र्यसीधुना । यमैरकामैर्नियमैश्चाप्यनिन्दया निरीहया द्वन्द्वतितिक्षया च ॥ २४ ॥
欲求灵性进步者,应当不害众生,追随大阿阇黎(paramahaṁsa)之足迹,恒常忆念穆昆达圣戏的至甘醍醐;无所欲而守持制戒与行规(yama、niyama),并且在守持时不诽谤他人。奉献者当过简朴生活,不为对立二相所扰,学会忍受之。
Verse 25
हरेर्मुहुस्तत्परकर्णपूर गुणाभिधानेन विजृम्भमाणया । भक्त्या ह्यसङ्ग: सदसत्यनात्मनि स्यान्निर्गुणे ब्रह्मणि चाञ्जसा रति: ॥ २५ ॥
奉献者应当不断聆听圣主室利·哈利的超越德性;此等圣德如同装点奉爱者耳际的饰物,使奉爱之道渐次增长。凭此奉爱,超越物质三性,远离虚妄之执著,便能轻易安住于无属性的梵——即至上人格神室利·薄伽梵之爱中。
Verse 26
यदा रतिर्ब्रह्मणि नैष्ठिकी पुमा- नाचार्यवान् ज्ञानविरागरंहसा । दहत्यवीर्यं हृदयं जीवकोशं पञ्चात्मकं योनिमिवोत्थितोऽग्नि: ॥ २६ ॥
当凭借上师的恩典,知识与离欲之力迅速觉醒,使人对室利·薄伽梵的爱恋坚固不移时,居于心中的生命体——被五大所覆——便焚尽其物质包裹,正如从木中生起的火焰反过来燃尽那木。
Verse 27
दग्धाशयो मुक्तसमस्ततद्गुणो नैवात्मनो बहिरन्तर्विचष्टे । परात्मनोर्यद्वयवधानं पुरस्तात् स्वप्ने यथा पुरुषस्तद्विनाशे ॥ २७ ॥
当人的物质欲望被焚尽,脱离一切物质性相时,他不再分别外在与内在的行为。此时,在自证之前似乎存在的“我魂”与“超魂”之差别亦被消融;正如梦醒之后,梦与做梦者的分别不复存在。
Verse 28
आत्मानमिन्द्रियार्थं च परं यदुभयोरपि । सत्याशय उपाधौ वै पुमान् पश्यति नान्यदा ॥ २८ ॥
当灵魂为感官享乐而活时,便生起种种欲望,因此受制于诸多名相与身份(附加限定)。然而当处于超越之境时,他不再关心别的,只愿成就主的旨意。
Verse 29
निमित्ते सति सर्वत्र जलादावपि पूरुष: । आत्मनश्च परस्यापि भिदां पश्यति नान्यदा ॥ २९ ॥
唯因因缘各异,人便处处见到自我与他者的差别;正如身体的影像在水中、油中或镜中显现各不相同。
Verse 30
इन्द्रियैर्विषयाकृष्टैराक्षिप्तं ध्यायतां मन: । चेतनां हरते बुद्धे: स्तम्बस्तोयमिव ह्रदात् ॥ ३० ॥
当诸根被境界牵引而求享乐时,心便躁动不安;若不断思惟诸境,智慧中的真实觉知几乎被夺去,如同湖水被岸边粗草的茎管渐渐吸尽。
Verse 31
भ्रश्यत्यनुस्मृतिश्चित्तं ज्ञानभ्रंश: स्मृतिक्षये । तद्रोधं कवय: प्राहुरात्मापह्नवमात्मन: ॥ ३१ ॥
当人偏离本初觉知时,心的随念便坠落;记忆消失,则所获之知亦随之崩坏。诸贤称此障碍为“我之自蔽”(ātma-apahnava),即灵魂自忘其本性。
Verse 32
नात: परतरो लोके पुंस: स्वार्थव्यतिक्रम: । यदध्यन्यस्य प्रेयस्त्वमात्मन: स्वव्यतिक्रमात् ॥ ३२ ॥
世间再无比这更强的自利障碍:舍弃自我证悟,而以他事为更可爱、更悦意。
Verse 33
अर्थेन्द्रियार्थाभिध्यानं सर्वार्थापह्नवो नृणाम् । भ्रंशितो ज्ञानविज्ञानाद्येनाविशति मुख्यताम् ॥ ३३ ॥
不断思量求财并以之满足感官之乐,会毁坏人类一切利益;当人失去知识、明辨与奉爱(bhakti)时,便堕入如树木、顽石般的生类之中。
Verse 34
न कुर्यात्कर्हिचित्सङ्गं तमस्तीव्रं तितीरिषु: । धर्मार्थकाममोक्षाणां यदत्यन्तविघातकम् ॥ ३४ ॥
凡强烈渴望渡越无明之海者,切莫与昏暗之性(tamas)相交;因为纵欲享乐之行,最能障碍法、利、欲,乃至最终的解脱(moksha)。
Verse 35
तत्रापि मोक्ष एवार्थ आत्यन्तिकतयेष्यते । त्रैवर्ग्योऽर्थो यतो नित्यं कृतान्तभयसंयुत: ॥ ३५ ॥
在四种人生目标中,解脱(mokṣa)应被视为至高之义并郑重追求。其余的法、利、欲,恒受自然严厉法则——死亡——所毁坏。
Verse 36
परेऽवरे च ये भावा गुणव्यतिकरादनु । न तेषां विद्यते क्षेममीशविध्वंसिताशिषाम् ॥ ३६ ॥
我们所称为福分的高低生命境界,其差别只是由于物质自然三德的交互混杂而显现。其实它们并无永恒安稳,因为一切终将被至上主宰所毁灭。
Verse 37
तत्त्वं नरेन्द्र जगतामथ तस्थूषां च देहेन्द्रियासुधिषणात्मभिरावृतानाम् । य: क्षेत्रवित्तपतया हृदि विश्वगावि: प्रत्यक् चकास्ति भगवांस्तमवेहि सोऽस्मि ॥ ३७ ॥
普利图王啊,当知至上人格神薄伽梵:祂与个别灵魂同住于一切动与不动众生之心,作为“田地”的主宰而向内昭然。众生被粗身与由气息与智识构成的细身所覆蔽,但主仍在其中。
Verse 38
यस्मिन्निदं सदसदात्मतया विभाति माया विवेकविधुति स्रजि वाहिबुद्धि: । तं नित्यमुक्तपरिशुद्धविशुद्धतत्त्वं प्रत्यूढकर्मकलिलप्रकृतिं प्रपद्ये ॥ ३८ ॥
在祂之中,此宇宙因幻力而显为因与果、似真似幻;但以明辨超越幻力者,如同绳上蛇想被拂去,便知帕拉玛特玛永恒自在、至净无垢、纯一真理,不为业垢所染。因此我唯向祂归依。
Verse 39
यत्पादपङ्कजपलाशविलासभक्त्या कर्माशयं ग्रथितमुद्ग्रथयन्ति सन्त: । तद्वन्न रिक्तमतयो यतयोऽपि रुद्ध स्रोतोगणास्तमरणं भज वासुदेवम् ॥ ३९ ॥
以嬉游于主莲花足趾之服务的奉爱,圣者能轻易解开业欲的坚结;而无奉爱者——纵是智者与瑜伽行者——虽欲遏止感官享乐之浪潮,终不能成。因此当礼敬瓦苏戴瓦——瓦苏戴瓦之子圣克里希纳。
Verse 40
कृच्छ्रो महानिह भवार्णवमप्लवेशां षड्वर्गनक्रमसुखेन तितीर्षन्ति । तत्त्वं हरेर्भगवतो भजनीयमङ्घ्रिं कृत्वोडुपं व्यसनमुत्तर दुस्तरार्णम् ॥ ४० ॥
无明的生死大海极难渡越,其中充满六敌之鳄鲨等凶险。无信奉者以严酷苦行欲求横渡;但我们劝你:唯当依止至上主哈利可礼敬的莲花足,如乘舟楫,便能越过这难渡之海,战胜一切危难。
Verse 41
मैत्रेय उवाच स एवं ब्रह्मपुत्रेण कुमारेणात्ममेधसा । दर्शितात्मगति: सम्यक्प्रशस्योवाच तं नृप: ॥ ४१ ॥
迈特雷亚说:国王就这样被梵天之子——具足自觉智慧的库玛罗之一——以圆满灵性知识所启迪,得见自身灵魂之归趣;于是他恰当地赞叹那位圣者,并如此说道。
Verse 42
राजोवाच कृतो मेऽनुग्रह: पूर्वं हरिणार्तानुकम्पिना । तमापादयितुं ब्रह्मन् भगवन् यूयमागता: ॥ ४२ ॥
国王说道:婆罗门啊,大德者!从前怜悯受苦者的至上主哈利曾无因赐我恩典,并示意你们将来我家;为印证那份加持,你们如今都已莅临。
Verse 43
निष्पादितश्च कार्त्स्न्येन भगवद्भिर्घृणालुभि: । साधूच्छिष्टं हि मे सर्वमात्मना सह किं ददे ॥ ४३ ॥
亲爱的婆罗门啊,你们也如主一般慈悲,因此已将使命彻底完成。故我理当有所供奉;然而我所有的一切,不过如大圣者所遗之余。连同我自身在内,我还能献上什么呢?
Verse 44
प्राणा दारा: सुता ब्रह्मन् गृहाश्च सपरिच्छदा: । राज्यं बलं मही कोश इति सर्वं निवेदितम् ॥ ४४ ॥
国王继续说:因此,诸位婆罗门,我的生命、妻子、儿女、住宅及一切家用器具,我的王国、力量、土地,尤其我的宝库——这一切我都奉献给你们。
Verse 45
सैनापत्यं च राज्यं च दण्डनेतृत्वमेव च । सर्व लोकाधिपत्यं च वेदशास्त्रविदर्हति ॥ ४५ ॥
唯有依循吠陀知识原则而受尽善教育之人,才配为统帅、国君、施行惩戒者与普世之主;因此普利图大王将这一切悉数奉献给四位库玛罗。
Verse 46
स्वमेव ब्राह्मणो भुङ्क्ते स्वं वस्ते स्वं ददाति च । तस्यैवानुग्रहेणान्नं भुञ्जते क्षत्रियादय: ॥ ४६ ॥
婆罗门以自有之财而食、以自有之财而衣、以自有之财而施;而刹帝利等诸阶层,亦因婆罗门的恩泽方得享用饮食。
Verse 47
यैरीदृशी भगवतो गतिरात्मवाद एकान्ततो निगमिभि: प्रतिपादिता न: । तुष्यन्त्वदभ्रकरुणा: स्वकृतेन नित्यं को नाम तत्प्रतिकरोति विनोदपात्रम् ॥ ४७ ॥
那些以无尽服务为我们阐明与至上人格神(薄伽梵)相关之自我证悟道路者,其教示具足坚定信念并以吠陀为证,慈悲如云;除以合掌捧水令其欢喜之外,谁能偿还他们的恩德?此等大圣唯以自身所行而满足,并以无量慈悲将其功德分施人间。
Verse 48
मैत्रेय उवाच त आत्मयोगपतय आदिराजेन पूजिता: । शीलं तदीयं शंसन्त: खेऽभवन्मिषतां नृणाम् ॥ ४८ ॥
迈特雷亚圣者说道:如此受普利图大王礼敬后,精通奉爱瑜伽的四位库玛罗极为欢喜;他们显现在空中,赞颂国王的品德,众人皆得目睹。
Verse 49
वैन्यस्तु धुर्यो महतां संस्थित्याध्यात्मशिक्षया । आप्तकाममिवात्मानं मेन आत्मन्यवस्थित: ॥ ४९ ॥
在诸大人物之中,瓦伊尼亚·普利图因安住于灵性教诲而为翘楚;他住于自性之中,满足如同已圆满成就一切灵性觉悟者。
Verse 50
कर्माणि च यथाकालं यथादेशं यथाबलम् । यथोचितं यथावित्तमकरोद्ब्रह्मसात्कृतम् ॥ ५० ॥
摩诃罗阇普利图自足安然,依时、依境、依力、依财而如法尽责。其一切作为唯以取悦至上真理——至上人格神薄伽梵为旨;因此他行事圆满得当。
Verse 51
फलं ब्रह्मणि संन्यस्य निर्विषङ्ग: समाहित: । कर्माध्यक्षं च मन्वान आत्मानं प्रकृते: परम् ॥ ५१ ॥
普利图摩诃罗阇将一切业果奉献于梵、奉献于薄伽梵,故而离染安住、心神专一。他认定主为业之主宰,并恒常自念:我乃超越物质自然之至上人格神的永恒仆人。
Verse 52
गृहेषु वर्तमानोऽपि स साम्राज्यश्रियान्वित: । नासज्जतेन्द्रियार्थेषु निरहंमतिरर्कवत् ॥ ५२ ॥
普利图摩诃罗阇虽具帝国繁荣之大富贵,仍以居士之身安住家中。因他从不以荣华供养感官之乐,故常离执著,恰如太阳,处处不为境遇所染。
Verse 53
एवमध्यात्मयोगेन कर्माण्यनुसमाचरन् । पुत्रानुत्पादयामास पञ्चार्चिष्यात्मसम्मतान् ॥ ५३ ॥
如是安住于内在之瑜伽——奉爱瑜伽中,普利图摩诃罗阇如法行事,并与妻阿尔琪生下五子;确然,这些儿子皆随其心愿而得。
Verse 54
विजिताश्वं धूम्रकेशं हर्यक्षं द्रविणं वृकम् । सर्वेषां लोकपालानां दधारैक: पृथुर्गुणान् ॥ ५४ ॥
在得五子——毗吉塔湿瓦、杜姆拉凯沙、哈里亚克沙、德拉维那与弗里卡——之后,普利图摩诃罗阇仍继续统治大地;诸天中掌护诸界之“护世神”(lokapāla)的一切德性,皆由他一身具足。
Verse 55
गोपीथाय जगत्सृष्टे: काले स्वे स्वेऽच्युतात्मक: । मनोवाग्वृत्तिभि: सौम्यैर्गुणै: संरञ्जयन् प्रजा: ॥ ५५ ॥
由于摩诃罗阇普利图是无失者(阿周陀)至上的圆满奉献者,他为护持主的创造,便随众生各自的愿望,以心意、言语、行为与温和德行在一切方面令民众欢喜。
Verse 56
राजेत्यधान्नामधेयं सोमराज इवापर: । सूर्यवद्विसृजन् गृह्णन् प्रतपंश्च भुवो वसु ॥ ५६ ॥
摩诃罗阇普利图如同月王苏摩罗阇一般,以“国王”之名声名远播;他又如太阳神般威严有力,既分施光热,同时也摄取诸世界的水分。
Verse 57
दुर्धर्षस्तेजसेवाग्निर्महेन्द्र इव दुर्जय: । तितिक्षया धरित्रीव द्यौरिवाभीष्टदो नृणाम् ॥ ५७ ॥
摩诃罗阇普利图强盛如火,无人敢违其令;又如天帝因陀罗般不可战胜。然而他亦如大地般忍耐,在满足人间诸愿时,又如苍穹般广施所求。
Verse 58
वर्षति स्म यथाकामं पर्जन्य इव तर्पयन् । समुद्र इव दुर्बोध: सत्त्वेनाचलराडिव ॥ ५८ ॥
正如甘霖随愿而降、令众生满足,摩诃罗阇普利图也使人人称心如意;他深沉如海,难测其底,又如山王梅鲁般在志向上坚定不移。
Verse 59
धर्मराडिव शिक्षायामाश्चर्ये हिमवानिव । कुवेर इव कोशाढ्यो गुप्तार्थो वरुणो यथा ॥ ५९ ॥
摩诃罗阇普利图的智慧与教养如阎摩王般令人惊叹;其富饶如喜马拉雅,蕴藏珍宝与金属;其财库如俱毗罗般充盈,而其隐秘又如伐楼那般深藏,无人能揭示。
Verse 60
मातरिश्वेव सर्वात्मा बलेन महसौजसा । अविषह्यतया देवो भगवान् भूतराडिव ॥ ६० ॥
在身力与诸根之力上,普利图大王如能遍行一切处的风般强盛;而在不可抗拒的威烈上,他又如至能的鲁陀罗显现——萨达湿婆。
Verse 61
कन्दर्प इव सौन्दर्ये मनस्वी मृगराडिव । वात्सल्ये मनुवन्नृणां प्रभुत्वे भगवानज: ॥ ६१ ॥
其容貌之美如甘达尔帕;其深思与勇毅如狮王。其慈爱如自生摩奴;其统御之能如薄伽梵梵天。
Verse 62
बृहस्पतिर्ब्रह्मवादे आत्मवत्त्वे स्वयं हरि: । भक्त्या गोगुरुविप्रेषु विष्वक्सेनानुवर्तिषु । ह्रिया प्रश्रयशीलाभ्यामात्मतुल्य: परोद्यमे ॥ ६२ ॥
在灵性教法上,他如布里哈斯帕提;在自制上,他宛如亲自的哈利。于奉爱中,他虔诚追随那些依止毗湿瓦克塞那的奉献者——致力护牛、事奉灵师与婆罗门者。他具足清净的羞谦与柔和的恭敬;而行利他之业时,勤作如同为自身之我而作。
Verse 63
कीर्त्योर्ध्वगीतया पुम्भिस्त्रैलोक्ये तत्र तत्र ह । प्रविष्ट: कर्णरन्ध्रेषु स्त्रीणां राम: सतामिव ॥ ६३ ॥
遍于三界——上、中、下诸世界——人们高声传唱普利图大王的名誉。妇女与圣者皆闻其甘美的功德,如同主罗摩旃陀罗的荣光一般甜润。
This act honors caraṇāmṛta as spiritually purifying and models śāstric etiquette: a ruler becomes truly glorious by humility before realized devotees. In Bhāgavata theology, the Lord’s mercy flows through His devotees; reverence to them accelerates purification and anchors kingship in service rather than pride.
He defines it as detachment from the bodily concept and steady attachment to the Supreme Lord beyond the guṇas. This attachment is cultivated through bhakti practices—hearing, chanting, worship, and inquiry—and it naturally cleanses lust from the heart, making liberation meaningful and stable.
Those absorbed in money-making and sense gratification—and even those who keep such association—should be avoided, because that association agitates the mind, strengthens anarthas, and obstructs dharma, artha, kāma, and especially mokṣa. The chapter frames bad association as the practical root of spiritual decline.
Because without devotion to the Lord’s lotus feet, the ‘hard-knotted’ desires for fruitive activity persist. Sanat-kumāra presents bhakti as uniquely effective: service to Bhagavān redirects desire itself, whereas mere restraint or analysis often fails against entrenched saṁskāras.
The Lord’s lotus feet are compared to boats that carry one safely across saṁsāra, which is dangerous like an ocean filled with sharks (temptations, anarthas, karmic reactions). The teaching emphasizes śaraṇāgati—taking shelter—over relying solely on austerity or self-powered methods.