Adhyaya 20
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2038 Verses

Adhyaya 20

Lord Viṣṇu Instructs Pṛthu: Forgiveness, Ātmā-Deha Viveka, and the Bhakti Ideal of Kingship

因因陀罗扰乱普利图王第百次马祭(aśvamedha)而起的紧张之后,至上主毗湿奴(Bhagavān Viṣṇu)亲自与因陀罗同来,调停纷争、护持达摩。毗湿奴劝普利图宽恕因陀罗,并指出真正的伟大在于无恶意、心平等、明辨灵我(ātman)与色身之别。祂教导:奉祂为主、行事不求私利的君王,内心自足,视众生平等,不为乐苦所动。随后毗湿奴阐明国王之职分:在婆罗门指引与师承相续(paramparā)的达摩之下保护百姓;只征税而不护民者当受谴责。毗湿奴欢喜赐愿,普利图却拒绝物质福报,乃至拒绝与主合一的sāyujya,只求永无止境地从清净奉献者处聆听主的圣名与荣耀。毗湿奴赐他坚定的奉爱(bhakti),并嘱其谨慎遵行神圣命令。章末以礼拜、和解与毗湿奴离去作结,为普利图以奉爱与谦卑为本的继续治世铺垫。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच । भगवानपि वैकुण्ठः साकं मघवता विभुः । यज्ञैर्यज्ञपतिस्तुष्टो यज्ञभुक् तमभाषत ॥ १ ॥

弥勒耶说道:亲爱的毗度罗,因九十九次马祭而欢喜的祭主、毗昆塔之主毗湿奴亲自显现;天帝因陀罗(摩伽婆)随侍其侧,随后主开始宣说。

Verse 2

श्रीभगवानुवाच एष तेऽकार्षीद्भङ्गं हयमेधशतस्य ह । क्षमापयत आत्मानममुष्य क्षन्तुमर्हसि ॥ २ ॥

至上主说道:亲爱的普利图王,天帝因陀罗扰乱了你完成百次祭祀之业。如今他随我前来求你宽恕;因此,请你赦免他。

Verse 3

सुधिय: साधवो लोके नरदेव नरोत्तमा: । नाभिद्रुह्यन्ति भूतेभ्यो यर्हि नात्मा कलेवरम् ॥ ३ ॥

噢人中王者,具清明智慧、怀善行并乐于利他的,乃人类之最胜者。因知此身与真我(阿特曼)有别,故不对任何众生怀恶意。

Verse 4

पुरुषा यदि मुह्यन्ति त्वाद‍ृशा देवमायया । श्रम एव परं जातो दीर्घया वृद्धसेवया ॥ ४ ॥

若连你这般因遵循前代阿阇黎教诲而精进之人,也被我的神圣幻力(德瓦玛雅)所迷,则你长久侍奉长者而得的进步,终将只成徒劳之苦。

Verse 5

अत: कायमिमं विद्वानविद्याकामकर्मभि: । आरब्ध इति नैवास्मिन्प्रतिबुद्धोऽनुषज्जते ॥ ५ ॥

因此,智者了知此身由无明、欲望与幻惑所生之业构成,觉悟之后便不再执著于身体。

Verse 6

असंसक्त: शरीरेऽस्मिन्नमुनोत्पादिते गृहे । अपत्ये द्रविणे वापि क: कुर्यान्ममतां बुध: ॥ ६ ॥

一位对身见全然无著的智者,怎会对由此身所生的房舍、子女、财富等起“我所有”的执著?

Verse 7

एक: शुद्ध: स्वयंज्योतिर्निर्गुणोऽसौ गुणाश्रय: । सर्वगोऽनावृत: साक्षी निरात्मात्मात्मन: पर: ॥ ७ ॥

个体灵魂唯一、清净、非物质而自明自照;为一切善德之所依,遍一切处,无物质覆障,作诸行之见证;与他众生有别,并超越一切具身之魂。

Verse 8

य एवं सन्तमात्मानमात्मस्थं वेद पूरुष: । नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥

虽处于物质自然之中,若如是了知内在之我与住于心中的至上我(Paramātmā),便不为诸性(guṇa)所染;因其恒住于我,以爱之奉事(bhakti)事奉我。

Verse 9

य: स्वधर्मेण मां नित्यं निराशी: श्रद्धयान्वित: । भजते शनकैस्तस्य मनो राजन् प्रसीदति ॥ ९ ॥

大王啊,若有人安住于自身本分(svadharma),无求于世利,具足信心(śraddhā),恒常礼敬我、奉行我之奉爱(bhajan),其心便会渐渐安悦满足。

Verse 10

परित्यक्तगुण: सम्यग्दर्शनो विशदाशय: । शान्तिं मे समवस्थानं ब्रह्म कैवल्यमश्नुते ॥ १० ॥

当内心洗净一切物质染污时,奉献者的心识变得广大清澈,能以平等眼观照万事。此时便得安宁,并与我同住于“永恒—觉知—喜乐”(sat-cit-ānanda)的本体之中,证得梵之独存解脱(开瓦利亚)。

Verse 11

उदासीनमिवाध्यक्षं द्रव्यज्ञानक्रियात्मनाम् । कूटस्थमिममात्मानं यो वेदाप्नोति शोभनम् ॥ ११ ॥

凡知此物质之身——由五大、诸根、作业诸根与心所构成——不过由不动之灵魂如同超然的监督者所统摄者,便有资格脱离物质束缚,获得殊胜解脱。

Verse 12

भिन्नस्य लिङ्गस्य गुणप्रवाहो द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मन: । द‍ृष्टासु सम्पत्सु विपत्सु सूरयो न विक्रियन्ते मयि बद्धसौहृदा: ॥ १२ ॥

毗湿奴对普利图王说:亲爱的国王,此物质世界的不断变迁,源于三种性(guṇa)的相互作用。五大、诸根、主宰诸根的天神,以及被灵魂搅动的心——这一切合在一起构成身体;而灵魂与这粗细诸元素的组合完全不同。因此,与我以深厚友爱与情感相系、具足真知的我的奉献者,决不为物质的乐与苦所扰动。

Verse 13

सम: समानोत्तममध्यमाधम: सुखे च दु:खे च जितेन्द्रियाशय: । मयोपक्लृप्ताखिललोकसंयुतो विधत्स्व वीराखिललोकरक्षणम् ॥ १३ ॥

英勇的国王啊,请常住平衡之心,对比你更高者、中等者与较下者一律平等相待;莫为暂时的苦乐所扰,完全制御心与诸根。无论我安排你处于何种境遇,都当履行王者之职——你在此唯一的本分,就是护佑国民。

Verse 14

श्रेय: प्रजापालनमेव राज्ञो यत्साम्पराये सुकृतात् षष्ठमंशम् । हर्तान्यथा हृतपुण्य: प्रजाना- मरक्षिता करहारोऽघमत्ति ॥ १४ ॥

国王最吉祥的本分,正是护持百姓;如此在来世,他将分享臣民善业果报的六分之一。然而那只知征税却不以人道护民的君主,其自身功德将被百姓夺去;并且因不施保护之过,他还要承担臣民恶业的惩罚。

Verse 15

एवं द्विजाग्र्यानुमतानुवृत्त धर्मप्रधानोऽन्यतमोऽवितास्या: । ह्रस्वेन कालेन गृहोपयातान् द्रष्टासि सिद्धाननुरक्तलोक: ॥ १५ ॥

毗湿奴尊者继续说道:亲爱的普利图王啊,若你依循由师徒传承、以闻受得的婆罗门长老之教诲来护持臣民,并不执著于心意妄造之见,而遵行他们所制定的法(dharma),则国中众人皆得安乐,亦将爱戴于你;不久你还将得见已解脱的成就者,如四位库玛罗(Sanaka等)。

Verse 16

वरं च मत्कञ्चन मानवेन्द्र वृणीष्व तेऽहं गुणशीलयन्त्रित: । नाहं मखैर्वै सुलभस्तपोभि- र्योगेन वा यत्समचित्तवर्ती ॥ १६ ॥

人中王者啊!我为你高尚的德行与端正的品行所倾心,因此你可向我求取任何你所愿的恩赐。缺乏高贵品德与善行者,纵然行诸祭祀、严酷苦行或神秘瑜伽,也难得我之垂爱;而对一切境遇皆能平等安住者,我亦以平等之心住于其心中。

Verse 17

मैत्रेय उवाच स इत्थं लोकगुरुणा विष्वक्सेनेन विश्वजित् । अनुशासित आदेशं शिरसा जगृहे हरे: ॥ १७ ॥

大圣者弥勒耶说道:亲爱的毗度罗,如此,征服全世界的摩诃罗阇普利图,在宇宙之师——毗湿奴·毗湿瓦克塞那(Hari)的训诲之下,恭敬地将主的命令顶戴于首而领受。

Verse 18

स्पृशन्तं पादयो: प्रेम्णा व्रीडितं स्वेन कर्मणा । शतक्रतुं परिष्वज्य विद्वेषं विससर्ज ह ॥ १८ ॥

当因陀罗站在一旁时,他为自己的所作所为感到羞惭,便俯身倒下,欲以爱敬触碰普利图王的莲花足。然普利图摩诃罗阇立刻在大喜悦中拥抱了“百祭者”因陀罗,并将因其盗取祭祀之马而生的一切嫉怨尽皆放下。

Verse 19

भगवानथ विश्वात्मा पृथुनोपहृतार्हण: । समुज्जिहानया भक्त्या गृहीतचरणाम्बुज: ॥ १९ ॥

至上人格神——宇宙之灵(Viśvātmā)——悦纳了普利图所献的崇敬供奉,并对他施以慈悲。普利图王丰盛地礼拜主的莲花足;在礼拜之中,他的奉爱之情渐次增长,奉爱服务的喜悦与陶醉也愈加充盈。

Verse 20

प्रस्थानाभिमुखोऽप्येनमनुग्रहविलम्बित: । पश्यन् पद्मपलाशाक्षो न प्रतस्थे सुहृत्सताम् ॥ २० ॥

主本欲启程,却因垂怜普利图王的善行而停驻。以莲叶般的眼眸观之,常为奉主者谋福的主并未离去。

Verse 21

स आदिराजो रचिताञ्जलिर्हरिं विलोकितुं नाशकदश्रुलोचन: । न किञ्चनोवाच स बाष्पविक्लवो हृदोपगुह्यामुमधादवस्थित: ॥ २१ ॥

始祖之王普利图合掌而立,泪盈双目,不能清晰瞻仰哈利。哽咽失声,竟无一言,只在心中拥抱主,如是伫立。

Verse 22

अथावमृज्याश्रुकला विलोकयन्- नतृप्तद‍ृग्गोचरमाह पूरुषम् । पदा स्पृशन्तं क्षितिमंस उन्नते विन्यस्तहस्ताग्रमुरङ्गविद्विष: ॥ २२ ॥

于是国王拭去泪痕,凝望至上之人,却仍觉目不餍足。主立于彼处,莲足几近触地,手前部倚在蛇敌迦楼罗高耸的肩上。普利图遂献上如下祈祷。

Verse 23

पृथुरुवाच वरान्विभो त्वद्वरदेश्वराद् बुध: कथं वृणीते गुणविक्रियात्मनाम् । ये नारकाणामपि सन्ति देहिनां तानीश कैवल्यपते वृणे न च ॥ २३ ॥

普利图说道:“噢大能主,诸赐福者中唯你最胜;智者又怎会向你祈求那些为被自然三德迷惑的众生而设的恩赐?此类福报连在地狱受苦的有身者也自会得到。噢解脱之主,即便与你合一(娑由迦)之赐,我亦不愿。”

Verse 24

न कामये नाथ तदप्यहं क्‍वचिन् न यत्र युष्मच्चरणाम्बुजासव: । महत्तमान्तर्हृदयान्मुखच्युतो विधत्स्व कर्णायुतमेष मे वर: ॥ २४ ॥

噢主啊,若无你莲足甘露之饮,即便合一(娑由迦)我也不求。我的恩赐唯此:赐我百万之耳,使我得从清净奉主者口中聆听你莲足的荣耀。

Verse 25

स उत्तमश्लोक महन्मुखच्युतो भवत्पदाम्भोजसुधा कणानिल: । स्मृतिं पुनर्विस्मृततत्त्ववर्त्मनां कुयोगिनां नो वितरत्यलं वरै: ॥ २५ ॥

噢,乌塔玛诗洛迦的主啊!从大奉献者口中流出的超然颂赞,携带着你莲足尘如藏红花般的芬芳,使遗忘的众生渐渐忆起与您永恒的关系;因此我不求别的恩赐,只愿得闻清净奉献者之口所说的圣音。

Verse 26

यश: शिवं सुश्रव आर्यसङ्गमे यद‍ृच्छया चोपश‍ृणोति ते सकृत् । कथं गुणज्ञो विरमेद्विना पशुं श्रीर्यत्प्रवव्रे गुणसङ्ग्रहेच्छया ॥ २६ ॥

噢,至荣的主啊!若有人在圣者与清净奉献者的相伴中,哪怕偶然只听一次你吉祥功业的荣光,除非如禽兽般愚顽,便绝不会舍弃奉献者的团契;就连财富女神拉克什米也因渴望聆听你无量的功德与圣行,而承认听闻与颂唱的圆满。

Verse 27

अथाभजे त्वाखिलपूरुषोत्तमं गुणालयं पद्मकरेव लालस: । अप्यावयोरेकपतिस्पृधो: कलि- र्न स्यात्कृतत्वच्चरणैकतानयो: ॥ २७ ॥

如今我愿事奉你这位至上人格、万德之藏的莲足,如同手持莲花的拉克什米那样殷切;但我担心,我们二人若同样专注于同一项侍奉,或会生起争竞。

Verse 28

जगज्जनन्यां जगदीश वैशसं स्यादेव यत्कर्मणि न: समीहितम् । करोषि फल्ग्वप्युरु दीनवत्सल: स्व एव धिष्ण्येऽभिरतस्य किं तया ॥ २८ ॥

宇宙之主啊!虽说拉克什米——世界之母——或会因我闯入她所眷恋的侍奉之境而动怒,但我仍盼你偏护于我;因为你怜悯贫弱,且常将微小的奉事放大为伟大。况且你自足圆满,她的嗔怒又能损你什么?

Verse 29

भजन्त्यथ त्वामत एव साधवो व्युदस्तमायागुणविभ्रमोदयम् । भवत्पदानुस्मरणाद‍ृते सतां निमित्तमन्यद्भगवन्न विद्महे ॥ २९ ॥

因此,那些已驱散幻力诸性迷乱的圣者投身于你的奉爱,因为唯有奉爱能解除物质存在的幻相。噢,薄伽梵!对已解脱的清净者而言,除了恒常忆念你的莲足之外,我们不知还有任何别的缘由。

Verse 30

मन्ये गिरं ते जगतां विमोहिनीं वरं वृणीष्वेति भजन्तमात्थ यत् । वाचा नु तन्त्या यदि ते जनोऽसित: कथं पुन: कर्म करोति मोहित: ॥ ३० ॥

主啊,我以为您的言语足以迷惑世间;对纯净的奉献者说“你可择取恩赐”并不相宜。世人被吠陀甜美的言辞所系缚,贪著果报,便一再从事求果之业,沉迷于行为的结果。

Verse 31

त्वन्माययाद्धा जन ईश खण्डितो यदन्यदाशास्त ऋतात्मनोऽबुध: । यथा चरेद् बालहितं पिता स्वयं तथा त्वमेवार्हसि न: समीहितुम् ॥ ३१ ॥

主宰啊,由于您的幻力(māyā),众生忘却真实本位,愚昧中总渴求种种物质之乐。正如父亲不待儿子开口便为其谋益,愿您也赐予我您认为对我最为殊胜之物。

Verse 32

मैत्रेय उवाच इत्यादिराजेन नुत: स विश्वद‍ृक् तमाह राजन्मयि भक्तिरस्तु ते । दिष्ट्येद‍ृशी धीर्मयि ते कृता यया मायां मदीयां तरति स्म दुस्त्यजाम् ॥ ३२ ॥

迈特雷亚说:主宰聆听普利图王的祈祷后,那洞见宇宙的主对王说道:“国王啊,愿你常住于对我的奉爱(bhakti)。你这般清净而明智的心念实为有福;凭此,人便能渡越我那难以舍离的幻力(māyā)。”

Verse 33

तत्त्वं कुरु मयादिष्टमप्रमत्त: प्रजापते । मदादेशकरो लोक: सर्वत्राप्नोति शोभनम् ॥ ३३ ॥

护民之王啊,当谨慎无怠地奉行我所指示之事,莫为任何事所误导。凡忠实执行我命令者,必于世间处处得吉祥与善福。

Verse 34

मैत्रेय उवाच इति वैन्यस्य राजर्षे: प्रतिनन्द्यार्थवद्वच: । पूजितोऽनुगृहीत्वैनं गन्तुं चक्रेऽच्युतो मतिम् ॥ ३४ ॥

迈特雷亚说:至高人格神阿周陀充分赞许维尼之子、王圣普利图那意味深长的祈祷。主受王恭敬礼拜后,赐福于他,并决定离去。

Verse 35

देवर्षिपितृगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगा: । किन्नराप्सरसो मर्त्या: खगा भूतान्यनेकश: ॥ ३५ ॥ यज्ञेश्वरधिया राज्ञा वाग्वित्ताञ्जलिभक्तित: । सभाजिता ययु: सर्वे वैकुण्ठानुगतास्तत: ॥ ३६ ॥

普利图王依仪轨以虔敬之心礼敬诸天、圣仙、住于祖灵界者、乾闼婆、悉达、查罗那、那伽、紧那罗、天女、人类、飞鸟,以及在祭祀会场现身的无数众生。

Verse 36

देवर्षिपितृगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगा: । किन्नराप्सरसो मर्त्या: खगा भूतान्यनेकश: ॥ ३५ ॥ यज्ञेश्वरधिया राज्ञा वाग्वित्ताञ्जलिभक्तित: । सभाजिता ययु: सर्वे वैकुण्ठानुगतास्तत: ॥ ३६ ॥

国王以“毗湿奴为祭祀之主”的觉悟,亦以合掌之敬、甘美之言与尽力之财供,礼敬至上人格神及其亲随;仪式既毕,众皆循主毗湿奴之迹,归返各自住处,趋向毗昆他之道。

Verse 37

भगवानपि राजर्षे: सोपाध्यायस्य चाच्युत: । हरन्निव मनोऽमुष्य स्वधाम प्रत्यपद्यत ॥ ३७ ॥

不堕之主阿周陀仿佛摄取了国王与在场祭司之心,遂回归其灵性天穹中的自性圣境。

Verse 38

अद‍ृष्टाय नमस्कृत्य नृप: सन्दर्शितात्मने । अव्यक्ताय च देवानां देवाय स्वपुरं ययौ ॥ ३८ ॥

普利图王向那不可见而不显的至上主顶礼——祂为诸天之主,虽非物眼所及,却以慈恩向王显现;礼拜之后,国王回到自己的城中。

Frequently Asked Questions

Viṣṇu’s intervention protects both the sacrificial order and the devotee’s character. He teaches that true advancement is marked by kṣamā, absence of malice, and steady intelligence rooted in ātmā-deha viveka. If Pṛthu—an exemplary king following ācārya-instructions—were to be carried away by anger and rivalry, even religious success (yajña) could become spiritually hollow. Forgiveness thus preserves bhakti and public dharma simultaneously.

The chapter defines protection of citizens as the king’s primary occupational duty. A ruler who protects under brāhmaṇical guidance and paramparā-based principles shares in citizens’ piety, whereas one who merely collects taxes without protection incurs liability for their impiety and loses his own merit. The teaching frames governance as service-accountability before Bhagavān, not as entitlement.

Pṛthu identifies material boons as automatically available within saṁsāra and therefore unworthy of a learned devotee’s request. He also rejects sāyujya because it lacks the ‘nectar’ of devotion—service and relish of the Lord’s lotus feet. By asking for limitless capacity to hear from pure devotees, he chooses śravaṇa-bhakti as the enduring benediction that awakens one’s forgotten relationship with Bhagavān and sustains liberated devotion.

Sanaka, Sanātana, Sanandana, and Sanat-kumāra are eternally liberated sages associated with pristine jñāna and devotion. Viṣṇu indicates that when Pṛthu rules according to brāhmaṇa guidance and avoids mental concoction, such liberated personalities become accessible—signaling that righteous governance aligned with bhakti attracts the highest spiritual association and instruction.