Adhyaya 19
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1942 Verses

Adhyaya 19

Indra’s Envy at Pṛthu’s Aśvamedha and Brahmā’s Intervention (False Renunciation Exposed)

续说普利图传,迈特雷亚叙述:普利图王在萨拉斯瓦蒂河畔的梵摩伐尔塔举行多次马祭(aśvamedha-yajña),感得毗湿奴世尊与诸天、圣贤、成就者、乾闼婆及南达、苏南达等眷属齐来会集。祭祀与法(dharma)相应、契合阿多克沙迦,故现出可见的昌盛:江河、树木、牛群、海洋与群山皆涌出丰饶。因陀罗嫉妒,惧怕普利图的名声与功德超越自己,便屡次盗走祭马,并乔装成各种“出家人”,由此引入迷惑世人的伪沙门、伪僧相(假sannyāsa)。普利图之子追赶因陀罗,却因其宗教外相而不忍杀害,遂以勇武获称“胜马者”毗吉塔湿瓦(Vijitāśva)。当普利图准备惩治因陀罗时,祭司欲以咒力毁灭之,梵天(Brahmā)忽至制止,禁止暴力,并警告继续争斗只会滋生更多不法之道。梵天劝普利图止于九十九次祭祀,重在解脱而非争胜。普利图欣然受教,与因陀罗和解,圆满仪轨,沐浴净身,厚赐婆罗门,得普世祝福,为后续关于超越仪式竞争之法义铺垫。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन स: । ब्रह्मावर्ते मनो: क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥ १ ॥

迈特雷亚说:亲爱的维杜拉,随后维尼亚王普利图在梵摩伐尔塔——摩奴所辖之地、萨拉斯瓦蒂河向东流之处——受持灌顶,发愿举行一百次马祭(阿湿婆梅陀)。

Verse 2

तदभिप्रेत्य भगवान् कर्मातिशयमात्मन: । शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥ २ ॥

天界之王因陀罗见此,心知普利图王在业果功德上将超越自己,因此无法容忍普利图所举行的盛大祭祀庆典。

Verse 3

यत्र यज्ञपति: साक्षाद्भगवान् हरिरीश्वर: । अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरु: प्रभु: ॥ ३ ॥

在那祭场中,祭祀之主、至高的主哈利(毗湿奴)——内在的至灵、诸世界之师与主宰——亲自临在于普利图王的祭祀之中。

Verse 4

अन्वितो ब्रह्मशर्वाभ्यां लोकपालै: सहानुगै: । उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ॥ ४ ॥

当毗湿奴在祭场显现时,梵天、湿婆以及诸世界的守护神与随从一同随行而来;乾闼婆、圣贤与天女众以歌咏赞颂祂。

Verse 5

सिद्धा विद्याधरा दैत्या दानवा गुह्यकादय: । सुनन्दनन्दप्रमुखा: पार्षदप्रवरा हरे: ॥ ५ ॥

主亦由悉达、持明天众、底提之后裔、阿修罗与夜叉等随行;并有哈利的上首侍从随侍左右,以苏难陀与难陀为首。

Verse 6

कपिलो नारदो दत्तो योगेशा: सनकादय: । तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुका: ॥ ६ ॥

迦毗罗、那罗陀、达多特利耶,以及以萨那迦为首的瑜伽自在者们;并那些恒常渴慕事奉主的薄伽梵奉献者——都随主一同出席这场大祭。

Verse 7

यत्र धर्मदुघा भूमि: सर्वकामदुघा सती । दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान् यजमानस्य भारत ॥ ७ ॥

维杜罗啊,在那盛大的祭祀中,大地宛如能挤出法乳的如意神牛迦摩德奴,为主祭者源源供给一切日用所需。

Verse 8

ऊहु: सर्वरसान्नद्य: क्षीरदध्यन्नगोरसान् । तरवो भूरिवर्ष्माण: प्रासूयन्त मधुच्युत: ॥ ८ ॥

河流涌出甘、辛、酸等诸般滋味;参天大树滴落蜂蜜、结出累累果实;饱食青草的母牛又大量供给牛奶、酸乳、酥油等诸多所需。

Verse 9

सिन्धवो रत्ननिकरान् गिरयोऽन्नं चतुर्विधम् । उपायनमुपाजह्रु: सर्वे लोका: सपालका: ॥ ९ ॥

海洋献出成堆珍宝与珠玉;群山产出四类食物以及矿物肥料;诸世界的众生连同其主宰天神,都向普利图王奉上礼物。

Verse 10

इति चाधोक्षजेशस्य पृथोस्तु परमोदयम् । असूयन् भगवानिन्द्र: प्रतिघातमचीकरत् ॥ १० ॥

见到依止至上主阿多克沙迦的普利图王如此昌盛,天帝因陀罗心生嫉妒,便设法阻挠其福祉与威德的增长。

Verse 11

चरमेणाश्वमेधेन यजमाने यजुष्पतिम् । वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहित: ॥ ११ ॥

当外尼亚·普利图举行最后一次马祭时,因陀罗因嫉妒而隐形,偷走了为祭祀所预定的祭马。

Verse 12

तमत्रिर्भगवानैक्षत्त्वरमाणं विहायसा । आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥

圣者阿特里见因陀罗急速遁入虚空;他装扮成解脱者之相,实为欺诳之伪行,在非法中制造宗教之假象。

Verse 13

अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: । अन्वधावत सङ्‍कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥

阿特里告知之后,普利图之子这位大勇士得知因陀罗的诡计,怒不可遏,追赶欲杀之,并呼喊:“站住!站住!”

Verse 14

तं ताद‍ृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् । जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥

见他结发披灰、遍身涂灰的装束,普利图之子以为因陀罗是具身之法、清净的出家者,故未放箭。

Verse 15

वधान्निवृत्तं तं भूयो हन्तवेऽत्रिरचोदयत् । जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥ १५ ॥

阿特里见普利图之子受骗而未杀因陀罗便返回,便再次劝诫:“孩子,诛杀那破坏祭祀的摩诃因陀罗;他已成诸天中最卑劣者。”

Verse 16

एवं वैन्यसुत: प्रोक्तस्त्वरमाणं विहायसा । अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥ १६ ॥

如此被告知后,维那之孙怒火中烧,追逐那在空中仓皇逃遁的因陀罗,犹如鹫王追赶罗波那一般。

Verse 17

सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्मा अन्तर्हित: स्वराट् । वीर: स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥ १७ ॥

因陀罗见普利图之子追赶自己,便立刻舍弃伪装的形貌与衣饰,把马丢下,当场隐没不见。那位英勇的普利图之子遂将马带回父王的祭祀坛场。

Verse 18

तत्तस्य चाद्भुतं कर्म विचक्ष्य परमर्षय: । नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥ १८ ॥

亲爱的维杜罗啊,大圣贤们见到普利图王之子那非凡的英勇作为,便一致同意赐他名号“胜马者”(Vijitāśva)。

Verse 19

उपसृज्य तमस्तीव्रं जहाराश्वं पुनर्हरि: । चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभु: ॥ १९ ॥

亲爱的维杜罗啊,天界之王、威力无比的因陀罗立刻在祭场降下浓重黑暗,遮蔽一切;趁此他又夺走了那匹在祭牲木柱旁、以金锁链系住的马。

Verse 20

अत्रि: सन्दर्शयामास त्वरमाणं विहायसा । कपालखट्‍वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥ २० ॥

大圣阿特里再次指给普利图之子看:因陀罗正从空中仓皇逃遁。那位勇士又追了上去;但见因陀罗手持顶端有骷髅的杖,且再度披上出家人的衣装,便仍不忍加害于他。

Verse 21

अत्रिणा चोदितस्तस्मै सन्दधे विशिखं रुषा । सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हित: स्वराट् ॥ २१ ॥

阿特里再次指示之下,普利图之子怒而搭箭上弓。见此情形,因陀罗立刻舍弃出家人的伪装,放下那匹马,使自己隐形不见。

Verse 22

वीरश्चाश्वमुपादाय पितृयज्ञमथाव्रजत् । तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बला: ॥ २२ ॥

勇士毗吉塔湿瓦再次夺回祭马,回到父王的祭祀坛场。自此以后,一些见识浅薄之人便仿效伪出家者的装束;此风乃因因陀罗而起。

Verse 23

यानि रूपाणि जगृहे इन्द्रो हयजिहीर्षया । तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ॥ २३ ॥

因陀罗为夺马之欲而化作种种行乞之相,皆是罪业的片段;此处称之为邪见之标记。

Verse 24

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥ धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

如是,因陀罗为毁坏维尼亚(普利图)之祭而盗走祭马;世人之心遂迷恋于他所取并散布的诸般邪派。

Verse 25

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥ धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

把裸行、红衣等旁门之法当作“正法”,迷惑之人多被那些巧言善辩的邪徒所吸引而沉溺其中。

Verse 26

तदभिज्ञाय भगवान्पृथु: पृथुपराक्रम: । इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥

得知此事后,大威德的薄伽梵普利图对因陀罗震怒,举弓执箭,欲亲手诛之。

Verse 27

तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥

当祭司等人见到普利图王怒不可遏、欲诛杀因陀罗时,便恳求道:大德之王,请勿杀他;依经典法则,祭祀中唯有供献之牲畜可被宰献。

Verse 28

वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥

大王,因陀罗企图阻挠您的祭祀,其威光已然减弱。我们将以从未施用的吠陀咒语召唤他;他必定前来,我们便以咒力将这位仇敌投入祭火之中。

Verse 29

इत्यामन्‍त्र्‍य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा । स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥

亲爱的毗度罗,祭司们向国王如此进言后,便在盛怒中召唤天帝因陀罗。正当他们手执祭勺欲将供物投入火中时,自生的梵天现身,制止了他们。

Verse 30

न वध्यो भवतामिन्द्रो यद्यज्ञो भगवत्तनु: । यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनव: सुरा: ॥ ३० ॥

梵天对他们说:诸位行祭的婆罗门啊,你们不可杀因陀罗,因为此祭祀乃是至上主(薄伽梵)的身躯。你们欲以此祭取悦的诸天,皆为因陀罗之分体;如此,怎能在大祭中杀他?

Verse 31

तदिदं पश्यत महद्धर्मव्यतिकरं द्विजा: । इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥

诸位婆罗门,请看:因陀罗为扰乱并阻挠国王的大祭,采取了将来会毁坏清净法道的手段。若你们再与之对抗,他必滥用权势,引入更多非正法的体系。

Verse 32

पृथुकीर्ते: पृथोर्भूयात्तर्ह्येकोनशतक्रतु: । अलं ते क्रतुभि: स्विष्टैर्यद्भवान्मोक्षधर्मवित् ॥ ३२ ॥

梵天说道:“让摩诃罗阇·普利图只完成九十九次祭祀即可。你已通达解脱之法,再多行祭祀又有何益?”

Verse 33

नैवात्मने महेन्द्राय रोषमाहर्तुमर्हसि । उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥

梵天继续说:“大王啊,你不应对大因陀罗(因陀罗)生怒。愿你们二者吉祥;你与因陀罗同为至上人格神——受至高颂赞者——的分身分力。”

Verse 34

मास्मिन्महाराज कृथा: स्म चिन्तांनिशामयास्मद्वच आद‍ृतात्मा । यद्ध्यायतो दैवहतं नु कर्तुंमनोऽतिरुष्टं विशते तमोऽन्धम् ॥ ३४ ॥

亲爱的国王,不要因天意的阻碍使你的祭祀未能圆满而烦乱忧惧。请恭敬听我之言:凡由天命安排而发生之事,不必过度悲叹;越是执意纠正这些逆转,心识越会坠入最幽暗的物质思维之境。

Verse 35

क्रतुर्विरमतामेष देवेषु दुरवग्रह: । धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितै: ॥ ३५ ॥

梵天继续说:“停止这些祭祀吧;它们已使因陀罗引入许多伪道与不法之相。须知,即便在诸天之中,也有难以驾驭的欲望。”

Verse 36

एभिरिन्द्रोपसंसृष्टै: पाखण्डैर्हारिभिर्जनम् । ह्रियमाणं विचक्ष्वैनं यस्ते यज्ञध्रुगश्वमुट् ॥ ३६ ॥

你看,天界之王因陀罗在祭祀之中盗走祭马,搅乱仪式。那些由他编造的、看似迷人却充满罪过的伪行,日后也将被世人效仿。

Verse 37

भवान् परित्रातुमिहावतीर्णो धर्मं जनानां समयानुरूपम् । वेनापचारादवलुप्तमद्य तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥ ३७ ॥

噢,维那之子普利图王!你是毗湿奴的分身(kalā)。因维那王的恶行,正法几近湮没;在那适当之时,你为护持法而从维那之身示现降生。

Verse 38

स त्वं विमृश्यास्य भवं प्रजापते सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि । ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥

噢,众生之护主(Prajāpati)!请省察你降世的旨意,成就诸造化者的誓愿。因陀罗的这幻力乃诸多伪法之母,是狂烈的邪道;主啊,请将其摒弃并立刻制止。

Verse 39

मैत्रेय उवाच इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: । तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥

迈特雷亚说:普利图王既受世间导师梵天如此劝诫,便放下举行祭祀的急切,并以慈爱与因陀罗(摩诃婆)缔结和约。

Verse 40

कृतावभृथस्‍नानाय पृथवे भूरिकर्मणे । वरान्ददुस्ते वरदा ये तद्बर्हिषि तर्पिता: ॥ ४० ॥

随后,功业卓著的普利图依祭后仪轨行“阿婆毗利他”沐浴。诸天因在祭坛受供而心满意足,欢喜赐予他恩赐与应得的祝福。

Verse 41

विप्रा: सत्याशिषस्तुष्टा: श्रद्धया लब्धदक्षिणा: । आशिषो युयुजु: क्षत्तरादिराजाय सत्कृता: ॥ ४१ ॥

在祭祀中在座的婆罗门以虔信领受供养(dakṣiṇā),心满意足,口出真实祝福。蒙受敬礼之后,他们由衷地为始祖之王普利图献上祝祷。

Verse 42

त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: । पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥

噢大臂之王,因你的邀请,众生各类皆来集会;自祖灵界与诸天而来,圣贤与凡人同至,皆因你的礼敬与布施而心满意足。

Frequently Asked Questions

Indra stole the horse out of envy and fear that Pṛthu’s accumulating sacrificial merit and fame would eclipse his own status. The Bhāgavata highlights that even devas, though powerful administrators, remain within the modes of nature and can be afflicted by mātsarya (competitive jealousy). This incident teaches that ritual success without humility can trigger rivalry, and that true dharma requires freedom from egoistic comparison.

Indra repeatedly adopted external renunciant symbols—ashes, matted hair, skull-topped staff, nakedness, red garments—using them as camouflage to commit theft. The chapter states these forms became “symbols of atheistic philosophy” when later imitated by people lacking discernment, who equated costume with spirituality. The warning is shastric: genuine sannyāsa is defined by inner detachment and devotion, whereas imitation renunciation becomes a vehicle for adharma and social confusion.

Vijitāśva is the honorific name bestowed upon Pṛthu’s son by the sages after he successfully recovered the sacrificial horse from Indra. The name emphasizes his heroic capacity to ‘conquer the horse’ (i.e., retrieve and protect the yajña’s integrity), while also showing that his restraint—hesitating to kill a seemingly religious figure—was rooted in respect for dharma, even though it was exploited by Indra.

Brahmā forbade killing Indra because Indra is a principal deva-administrator and an empowered assistant within the Lord’s cosmic governance; disrupting him would destabilize the sacrificial purpose meant to satisfy devas. More importantly, Brahmā warns that opposition would provoke Indra to further innovate counterfeit religious systems, increasing adharma in society. He instructs Pṛthu—already knowledgeable in liberation—that rivalry-driven completion of ‘one hundred’ is unnecessary; spiritual success is measured by detachment and devotion, not numerical triumph.

Viṣṇu’s presence confirms the theological principle that He is the antaryāmī (Supersoul) and the proprietor and enjoyer of all yajña results. The cosmic assembly accompanying Him indicates that all divine functions culminate in the Supreme Lord. In narrative terms, it validates Pṛthu’s dharmic rule and frames the later conflict as a test: even in a sanctified arena, envy can arise, and only surrender to higher counsel (Brahmā) preserves dharma.