Adhyaya 17
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1736 Verses

Adhyaya 17

Pṛthu Pursues the Earth and the Earth Takes the Form of a Cow (Bhūmi as Gauḥ)

在颂诗者与诵述者赞扬普利图王(Pṛthu)的德行之后,国王礼敬并安顿一切社会阶层——婆罗门、行政官、祭司、臣民与依附者——显出一位王仙(rājarṣi)之政的稳固。毗度罗(Vidura)继而请弥勒耶(Maitreya)详释:为何大地女神(Bhūmi)化作母牛之形,土地如何被整平,因陀罗(Indra)为何盗走祭马,以及普利图在善那特·库玛罗(Sanat-kumāra)教诲后如何证得最终归宿。弥勒耶续述:普利图登基之时饥荒遍起,百姓将他视为受神力加持的护世君王,前来哀求粮食与生计。普利图查明缘由,愤然责问大地隐匿谷物。惊惧之下,Bhūmi 化为母牛穿行诸界而逃,却终不能脱。她俯首归顺时,以法(dharma:对妇女不施暴)、以宇宙相依(大地如舟承载众生)、并以神学之见辩白——承认普利图乃至上主的加持显现,不为三性(guṇa)所染。本章为后续铺垫:不以毁灭相向,而以合乎法的方式“挤取大地之乳”,使正法之治下的丰饶再度回归。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच एवं स भगवान् वैन्य: ख्यापितो गुणकर्मभि: । छन्दयामास तान् कामै: प्रतिपूज्याभिनन्द्य च ॥ १ ॥

迈特雷亚说:就这样,薄伽梵·维尼亚(普利图)因其德行与英勇事迹而被颂扬。最后,普利图大王以应有的礼敬供奉并致意他们,又以种种馈赠使他们心满意足。

Verse 2

ब्राह्मणप्रमुखान् वर्णान् भृत्यामात्यपुरोधस: । पौराञ्जानपदान् श्रेणी: प्रकृती: समपूजयत् ॥ २ ॥

普利图王以同等的敬意使婆罗门等各阶层的领袖、侍从、重臣与祭司,以及城中百姓、乡野民众、其他社群之人、各行会与仰慕者等皆得满足;因此众人无不欢喜。

Verse 3

विदुर उवाच कस्माद्दधार गोरूपं धरित्री बहुरूपिणी । यां दुदोह पृथुस्तत्र को वत्सो दोहनं च किम् ॥ ३ ॥

维杜拉问道:尊敬的婆罗门啊,大地之母能现多种形相,为何却取牛之形?当普利图王挤取其乳时,谁作小牛,如何挤乳,盛乳之器又是什么?

Verse 4

प्रकृत्या विषमा देवी कृता तेन समा कथम् । तस्य मेध्यं हयं देव: कस्य हेतोरपाहरत् ॥ ४ ॥

大地表面本来高低不平。普利图王如何将其整平?又因何缘故,天界之王因陀罗盗走了为祭祀所预备的圣马?

Verse 5

सनत्कुमाराद्भगवतो ब्रह्मन् ब्रह्मविदुत्तमात् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं राजर्षि: कां गतिं गत: ॥ ५ ॥

婆罗门啊,圣王普利图从最卓越的吠陀智者善那特·库玛罗处获得了连同实践运用的真知;他随后证得了何种所愿归宿?

Verse 6

यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान् भगवत: प्रभो: । श्रव: सुश्रवस: पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥ ६ ॥ भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च । वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥ ७ ॥

你是主克里希纳威能的摄受化身(śaktyāveśa);因此,凡叙述他行迹的故事都甘美悦耳、赐予清净福德,并依托于前身往事。至于我,我既是你的虔诚奉者,也是名为阿多克沙迦之主的奉者;故请你讲述普利图王的一切事迹——他以维那之子之身,挤取这牛形大地之乳。

Verse 7

यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान् भगवत: प्रभो: । श्रव: सुश्रवस: पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥ ६ ॥ भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च । वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥ ७ ॥

你是主克里希纳威能的摄受化身(śaktyāveśa);因此,凡叙述他行迹的故事都甘美悦耳、赐予清净福德,并依托于前身往事。至于我,我既是你的虔诚奉者,也是名为阿多克沙迦之主的奉者;故请你讲述普利图王的一切事迹——他以维那之子之身,挤取这牛形大地之乳。

Verse 8

सूत उवाच चोदितो विदुरेणैवं वासुदेवकथां प्रति । प्रशस्य तं प्रीतमना मैत्रेय: प्रत्यभाषत ॥ ८ ॥

苏塔·戈斯瓦米继续道:当维杜拉被激发而渴望聆听瓦苏戴瓦诸化身的事迹时,苏塔称赞了他;迈特雷亚也因维杜拉而心生欢喜,先赞叹他,继而如下开口。

Verse 9

मैत्रेय उवाच यदाभिषिक्त: पृथुरङ्ग विप्रै-रामन्त्रितो जनतायाश्च पाल: । प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्यक्षुत्क्षामदेहा: पतिमभ्यवोचन् ॥ ९ ॥

迈特雷亚说:亲爱的维杜拉,当普利图被婆罗门与圣贤灌顶立为王,并被宣告为民众的守护者之时,大地上却粮食匮乏。百姓因饥饿而形体消瘦,遂来到王前,陈述他们真实的困境。

Verse 10

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥

大王啊,正如树干空洞中有火燃烧,树木便渐渐枯干;我们也因腹中饥火而日渐衰竭。您是归依者的庇护者,被任命来安排我们的生计;因此我们前来投靠于您。

Verse 11

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥

噢,宛如天神的人王啊,请怜悯我们这些被饥饿折磨的人,安排适当分配粮食以平息饥火。趁我们精力未尽之前护佑我们;因为您确是我们生计之主、世间的守护者。

Verse 12

मैत्रेय उवाच पृथु: प्रजानां करुणं निशम्य परिदेवितम् । दीर्घं दध्यौ कुरुश्रेष्ठ निमित्तं सोऽन्वपद्यत ॥ १२ ॥

弥勒耶说:听到百姓悲切的哀诉,又见他们凄惨的境况,普利图王沉思良久,欲探明这苦难背后的根本原因。

Verse 13

इति व्यवसितो बुद्ध्या प्रगृहीतशरासन: । सन्दधे विशिखं भूमे: क्रुद्धस्त्रिपुरहा यथा ॥ १३ ॥

既已作出决断,国王执弓持箭,怒而指向大地,宛如愤怒的三城毁灭者湿婆欲行毁灭一般。

Verse 14

प्रवेपमाना धरणी निशाम्योदायुधं च तम् । गौ: सत्यपाद्रवद्भीता मृगीव मृगयुद्रुता ॥ १४ ॥

大地见国王举起武器,便因恐惧而颤抖;她化作母牛奔逃,正如被猎人追逐的母鹿疾驰而去。

Verse 15

तामन्वधावत्तद्वैन्य: कुपितोऽत्यरुणेक्षण: । शरं धनुषि सन्धाय यत्र यत्र पलायते ॥ १५ ॥

见此情形,维那之子普利图王勃然大怒,双目赤红如黎明初升之日。 他将箭搭在弓上,凡是化作母牛的地球逃往何处,便追逐到何处。

Verse 16

सा दिशो विदिशो देवी रोदसी चान्तरं तयो: । धावन्ती तत्र तत्रैनं ददर्शानूद्यतायुधम् ॥ १६ ॥

化作母牛的地神在诸方与方隅间奔逃,甚至跑到天界诸星与大地之间的虚空;她逃到哪里,就看到国王张弓执箭紧追不舍。

Verse 17

लोके नाविन्दत त्राणं वैन्यान्मृत्योरिव प्रजा: । त्रस्ता तदा निववृते हृदयेन विदूयता ॥ १७ ॥

正如众生无法逃脱死亡的残酷之手,那化作母牛的地球也无法逃离维那之子的掌控。终于,她惊惧不已,心中悲苦,只得无奈回转。

Verse 18

उवाच च महाभागं धर्मज्ञापन्नवत्सल । त्राहि मामपि भूतानां पालनेऽवस्थितो भवान् ॥ १८ ॥

于是她对那位福德具足、通晓正法、怜爱归依者的普利图王说道:“也请救护我吧。你是众生的守护者,如今你已安立为此星球之王。”

Verse 19

स त्वं जिघांससे कस्माद्दीनामकृतकिल्बिषाम् । अहनिष्यत्कथं योषां धर्मज्ञ इति यो मत: ॥ १९ ॥

化作母牛的地球继续哀求道:“我贫弱无依,亦未造作罪业;你为何要杀我?你被称为通晓正法之人,为何却对我生嫉,并急于杀害一位女子?”

Verse 20

प्रहरन्ति न वै स्त्रीषु कृताग:स्वपि जन्तव: । किमुत त्वद्विधा राजन् करुणा दीनवत्सला: ॥ २० ॥

即使女子犯了罪,也不应对她动手;更何况大王您慈悲为怀,怜悯贫弱,常作护佑之主。

Verse 21

मां विपाट्याजरां नावं यत्र विश्वं प्रतिष्ठितम् । आत्मानं च प्रजाश्चेमा: कथमम्भसि धास्यसि ॥ २१ ॥

大王,我如同坚固不朽之舟,世间万物皆依我而立。若你将我撕裂粉碎,你与臣民又如何免于沉溺?

Verse 22

पृथुरुवाच वसुधे त्वां वधिष्यामि मच्छासनपराङ्‍मुखीम् । भागं बर्हिषि या वृङ्क्ते न तनोति च नो वसु ॥ २२ ॥

普利图王答道:大地啊,你违背了我的法令。你在祭祀中领取你的份额,却不为我们生出足够的谷粮;因此我必须惩治你。

Verse 23

यवसं जग्ध्यनुदिनं नैव दोग्ध्यौधसं पय: । तस्यामेवं हि दुष्टायां दण्डो नात्र न शस्यते ॥ २३ ॥

你虽日日吃着青草,却不充盈乳囊使我们取乳。你是故意作恶;因此即便现牛之形,也不能说你不该受罚。

Verse 24

त्वं खल्वोषधिबीजानि प्राक् सृष्टानि स्वयम्भुवा । न मुञ्चस्यात्मरुद्धानि मामवज्ञाय मन्दधी: ॥ २४ ॥

自生梵天先前所造的药草与谷物种子,如今都藏在你体内;你却愚钝无明,轻慢我的命令,不肯放出。

Verse 25

अमूषां क्षुत्परीतानामार्तानां परिदेवितम् । शमयिष्यामि मद्बाणैर्भिन्नायास्तव मेदसा ॥ २५ ॥

现在,我要用我的箭把你切成碎片,用你的肉满足饥饿的市民,他们正因为缺乏粮食而哭泣。

Verse 26

पुमान् योषिदुत क्लीब आत्मसम्भावनोऽधम: । भूतेषु निरनुक्रोशो नृपाणां तद्वधोऽवध: ॥ २६ ॥

任何残忍的人——无论是男人、女人还是太监——如果只关心自己的保养,对其他生物没有同情心,都可以被国王处死。这种杀戮绝不能被视为真正的杀戮。

Verse 27

त्वां स्तब्धां दुर्मदां नीत्वा मायागां तिलश: शरै: । आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्यहं प्रजा: ॥ २७ ॥

你因骄傲而极度膨胀,几乎变得疯狂。现在你利用你的神秘力量化身为一头牛。尽管如此,我要把你切成芝麻大小的碎片,并用我个人的神秘力量(瑜伽之力)来维持全体居民的生存。

Verse 28

एवं मन्युमयीं मूर्तिं कृतान्तमिव बिभ्रतम् । प्रणता प्राञ्जलि: प्राह मही सञ्जातवेपथु: ॥ २८ ॥

此时,普里图大君(Pṛthu Mahārāja)变得就像阎摩(Yamarāja)一样,全身显得非常愤怒。换句话说,他是愤怒的化身。听到他的话后,地球开始颤抖。她投降了,双手合十开始如下说道。

Verse 29

धरोवाच नम: परस्मै पुरुषाय मायया विन्यस्तनानातनवे गुणात्मने । नम: स्वरूपानुभवेन निर्धुत द्रव्यक्रियाकारकविभ्रमोर्मये ॥ २९ ॥

地球说道:我亲爱的主,至尊人格首神啊,您处于超然的地位,通过您的物质能量,您将自己扩展为各种生命形式和物种。与其他一些主人不同,您始终保持超然的地位,不受物质创造的影响。

Verse 30

येनाहमात्मायतनं विनिर्मिता धात्रा यतोऽयं गुणसर्गसङ्ग्रह: । स एव मां हन्तुमुदायुध: स्वरा- डुपस्थितोऽन्यं शरणं कमाश्रये ॥ ३० ॥

大地说道:主啊,你以你的幻力(māyā)创造了具三德(guṇa)的宇宙,并使我成为一切众生的依止之地。你全然自在独立;如今你持兵器现前,欲将我诛灭。请告知我当归依于谁,谁能护佑我?

Verse 31

य एतदादावसृजच्चराचरं स्वमाययात्माश्रययावितर्क्यया । तयैव सोऽयं किल गोप्तुमुद्यत: कथं नु मां धर्मपरो जिघांसति ॥ ३१ ॥

主啊,在创世之初,你以不可思议、依自而立的能量创造了一切动与不动的众生。凭同一能量,你如今又准备护持众生;你是护法(dharma)的至上守护者。既如此,为何还急欲杀我——我如今是母牛之形?

Verse 32

नूनं बतेशस्य समीहितं जनै- स्तन्मायया दुर्जययाकृतात्मभि: । न लक्ष्यते यस्त्वकरोदकारयद् योऽनेक एक: परतश्च ईश्वर: ॥ ३२ ॥

主啊,你虽为一,却以不可思议的神能显现为多种形相;并藉由梵天(Brahmā)使此宇宙得以创造。因此你正是至上人格神。然被你难以战胜的幻力所覆者,不能了知你超越世间的作为。

Verse 33

सर्गादि योऽस्यानुरुणद्धि शक्तिभि- र्द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मभि: । तस्मै समुन्नद्धनिरुद्धशक्तये नम: परस्मै पुरुषाय वेधसे ॥ ३३ ॥

主啊,凭你自身的神能,你是诸元素、诸行为、诸器官(感官)、诸执行者(主宰天神)、以及心识、 बुद्धि(理智)与我执等一切的本初因。由你的能量,此宇宙得以显现、维持并归于消融;时而显、时而隐。故你是至上之普鲁沙,万因之因;我向你顶礼。

Verse 34

स वै भवानात्मविनिर्मितं जगद् भूतेन्द्रियान्त:करणात्मकं विभो । संस्थापयिष्यन्नज मां रसातला- दभ्युज्जहाराम्भस आदिसूकर: ॥ ३४ ॥

大能之主啊,此世界乃你亲自所造——由诸元素、诸根与内心器官构成。你本不生。昔日你以本初野猪(Varāha)之形,为建立世界,将沉没于宇宙底层罗娑多罗(Rasātala)之水中的我救起。

Verse 35

अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिता: प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल । स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥

主啊,往昔你曾从水中救起我并护持众生,因此你以“持地者”(Dharādhara)之名闻名于世。如今你却现大英雄之相,以锋利之箭欲杀我;而我如水上之舟,使万物得以漂浮不沉。

Verse 36

नूनं जनैरीहितमीश्वराणा- मस्मद्विधैस्तद्गुणसर्गमायया । न ज्ञायते मोहितचित्तवर्त्मभि- स्तेभ्यो नमो वीरयशस्करेभ्य: ॥ ३६ ॥

主啊,我们这等由三德之幻力所成之人,因心识迷惑而不能了知你的旨意与作为。连你圣徒(奉爱者)的行持尚且难明,更何况你的神圣戏游(līlā);故我顶礼那些增辉你英勇圣名的奉爱者。

Frequently Asked Questions

The cow-form communicates that nature is meant to nourish when approached through dharma: like a cow gives milk when properly cared for and milked with the right method, Bhūmi yields grains and prosperity when governance is righteous and yajña-based reciprocity is honored. The imagery also frames the king’s role: not exploitation, but disciplined stewardship that converts latent abundance into sustenance for all beings.

Pṛthu argues from kṣatriya duty: when a powerful agent withholds essential sustenance and causes suffering, the ruler must correct it—even by force—because protecting citizens is primary. The narrative teaches that punishment in dharma is not personal vengeance but restoration of order; yet it also prepares for a higher resolution where coercion yields to cooperation—Bhūmi’s surrender leads to a regulated ‘milking’ rather than destruction.

Vidura asks this here, but the detailed identifications unfold in the subsequent narration: different beings ‘milk’ the earth using various calves and vessels, symbolizing that resources manifest according to the consciousness, method, and purpose of the seeker. The Bhagavata’s point is that nature’s gifts are accessed through qualified instruments and rightful intent, not merely by force.

It establishes the Bhagavata model of kingship: the ruler is accountable for both livelihood and moral order. The citizens address Pṛthu as protector of the surrendered, implying that political authority is legitimate only when it alleviates suffering and organizes society so that food, work, and dharma are sustained.

Because Pṛthu functions as the Lord’s empowered manifestation (śaktyāveśa) to restore dharma. Her theological praise emphasizes Bhagavān’s transcendence—remaining untouched by the guṇas while directing creation, maintenance, and dissolution—thereby framing the episode not as mere mythic conflict but as a revelation of divine governance operating through a righteous king.