
The Sūtas Foretell the Glories and Future Deeds of King Pṛthu
弥勒耶叙述:诵赞者(苏多/班迪)因普利图王的谦卑而欢喜,再以崇高祈祷重申赞颂。他们宣告普利图乃毗湿奴直接加持之力的化现(śaktyāveśa),并承认即使梵天与诸天也难尽述其伟大;然而他们依已证悟圣贤之教而发言。颂词描绘其未来治世:护持达摩,惩治非正法,以如天界般的分职秩序施政,并在征税与仁慈回馈之间保持平衡——譬如太阳蒸发水分又以雨泽回施。王将如大地般宽忍,如风般中立,并在裁断上对友敌一视同仁。其威德遍及全球,奸恶之徒闻风而匿。预言亦铺陈后续情节:普利图的世界征服、为求丰饶而“挤取”大地之乳、举行百次马祭(因陀罗盗马)、以及与萨那特·库玛罗相会并受解脱教诲,使叙事由王权征服转入灵性圆满。
Verse 1
मैत्रेय उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं गायका मुनिचोदिता: । तुष्टुवुस्तुष्टमनसस्तद्वागमृतसेवया ॥ १ ॥
大圣者弥勒耶说道:当普利图王如此言说时,奉诸大牟尼之命的颂唱者因品尝到他如甘露般言辞中的谦卑而心满意足;于是他们又依教继续以崇高祈祷来盛赞国王。
Verse 2
नालं वयं ते महिमानुवर्णने यो देववर्योऽवततार मायया । वेनाङ्गजातस्य च पौरुषाणि ते वाचस्पतीनामपि बभ्रमुर्धिय: ॥ २ ॥
颂者们说道:“大王啊,你是至上人格神、毗湿奴的直接化身;因祂无因的慈恩,你降临此世。因此我们实难如实颂扬你崇高的功业。虽你由韦那王之身而显现,纵使梵天与诸天神以及最伟大的雄辩者,也不能准确尽述你主的辉煌作为。”
Verse 3
अथाप्युदारश्रवस: पृथोर्हरे: कलावतारस्य कथामृतादृता: । यथोपदेशं मुनिभि: प्रचोदिता: श्लाघ्यानि कर्माणि वयं वितन्महि ॥ ३ ॥
尽管如此,我们仍对广闻的哈利之分身——普利图王——的甘露般事迹怀有超然的品味。依诸圣贤的教诲而受激励,我们将尽力铺陈他可赞的功业;然而我们所说终究总是微薄而不相称。
Verse 4
एष धर्मभृतां श्रेष्ठो लोकं धर्मेऽनुवर्तयन् । गोप्ता च धर्मसेतूनां शास्ता तत्परिपन्थिनाम् ॥ ४ ॥
这位普利图大王,是奉持正法者中最卓越者。他将使世人遵行正法,护持正法之堤梁,并严惩违背正法与无神之徒。
Verse 5
एष वै लोकपालानां बिभर्त्येकस्तनौ तनू: । काले काले यथाभागं लोकयोरुभयोर्हितम् ॥ ५ ॥
此王将独自于自身之中,随时如诸护世神一般显现多种形相,按其分职行事,以利于上下两界。
Verse 6
वसु काल उपादत्ते काले चायं विमुञ्चति । सम: सर्वेषु भूतेषु प्रतपन् सूर्यवद्विभु: ॥ ६ ॥
普利图王将如日神般威能。正如太阳平等地赐予众生光辉,他也将平等地施予慈恩;又如太阳多月蒸发水分而在雨季丰沛归还,他亦将向民众征税,并在需要之时以之回馈。
Verse 7
तितिक्षत्यक्रमं वैन्य उपर्याक्रमतामपि । भूतानां करुण: शश्वदार्तानां क्षितिवृत्तिमान् ॥ ७ ॥
维尼亚之子普利图王将恒常怜悯一切臣民。纵使贫者违越法度,仿佛踏上王之头顶,他亦以无因慈悲而忘却并宽恕。作为护世之君,他将如大地般忍耐。
Verse 8
देवेऽवर्षत्यसौ देवो नरदेववपुर्हरि: । कृच्छ्रप्राणा: प्रजा ह्येष रक्षिष्यत्यञ्जसेन्द्रवत् ॥ ८ ॥
当诸天不降甘霖、百姓因缺水而陷于危难之时,这位具“人间天王”之身的哈利,将能如天帝因陀罗般赐下雨水;因此他将轻易护佑众生免于旱灾。
Verse 9
आप्याययत्यसौ लोकं वदनामृतमूर्तिना । सानुरागावलोकेन विशदस्मितचारुणा ॥ ९ ॥
普利图王以甘露般的容颜、充满深情的目光与清澈可爱的微笑,滋养并安抚世间。其慈爱凝视将增益众人的宁和生活。
Verse 10
अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्योगम्भीरवेधा उपगुप्तवित्त: । अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामापृथु: प्रचेता इव संवृतात्मा ॥ १० ॥
诵者继续说道:无人能洞悉此王将行之政道;其作为亦极其隐秘而深沉,旁人不可能知晓他如何使诸事皆成。其国库亦常为众人所不知。普利图乃无量荣耀与善德之唯一宝藏;又如海神伐楼那四面为水所覆,他将如普罗切塔般内敛自持,使其地位周密遮护。
Verse 11
दुरासदो दुर्विषह आसन्नोऽपि विदूरवत् । नैवाभिभवितुं शक्यो वेनारण्युत्थितोऽनल: ॥ ११ ॥
普利图王将难以接近、令敌人难以承受;纵在近旁,敌人亦如觉其遥远。他从维那王的死身中诞生,犹如火自阿兰尼木中生起;因此无人能胜其威力,仇敌虽近亦不能逼近。
Verse 12
अन्तर्बहिश्च भूतानां पश्यन् कर्माणि चारणै: । उदासीन इवाध्यक्षो वायुरात्मेव देहिनाम् ॥ १२ ॥
普利图王将借助密探洞察臣民内外一切行止,然无人能知其侦察之法。面对赞誉与毁谤,他仍安住中立,如同身中遍在内外的生命之风(普拉那之气),虽显现于内外,却不偏于诸事。
Verse 13
नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि । दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थित: ॥ १३ ॥
此王恒住于法之正道:若敌子不当受罚,亦不加刑;若己子当罚,便立刻惩治。其行以公正为本,毫无偏私。
Verse 14
अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात् । वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणै: ॥ १४ ॥
正如太阳神无碍地将光辉扩展至北极之境,普利图王那不可阻挡的威势也将覆盖直至北极的诸方土地,并在其在世之时始终安然无扰。
Verse 15
रञ्जयिष्यति यल्लोकमयमात्मविचेष्टितै: । अथामुमाहू राजानं मनोरञ्जनकै: प्रजा: ॥ १५ ॥
此王将以切实行持使众人欢悦,百姓皆得大满足。因其能悦人心之德行,民众将欣然奉他为统治之王。
Verse 16
दृढव्रत: सत्यसन्धो ब्रह्मण्यो वृद्धसेवक: । शरण्य: सर्वभूतानां मानदो दीनवत्सल: ॥ १६ ॥
此王誓愿坚固,安住真实,敬爱婆罗门之文化,奉事长者;为一切归依众生作庇护,尊重众人,并常怜悯贫弱与无辜者。
Verse 17
मातृभक्ति: परस्त्रीषु पत्न्यामर्ध इवात्मन: । प्रजासु पितृवत्स्निग्ध: किङ्करो ब्रह्मवादिनाम् ॥ १७ ॥
这位国王将敬重一切女子如同母亲,并视自己的王后为自身的一半。他对臣民如慈父般眷爱,并以谦卑之心自居为宣扬主之荣耀的奉主 भक्त(奉爱者)的顺从仆人。
Verse 18
देहिनामात्मवत्प्रेष्ठ: सुहृदां नन्दिवर्धन: । मुक्तसङ्गप्रसङ्गोऽयं दण्डपाणिरसाधुषु ॥ १८ ॥
这位国王将一切有身众生视如己身般可亲,并常令友人之喜悦增长。他将亲近解脱者,并对不义之人施以惩戒之手。
Verse 19
अयं तु साक्षाद्भगवांस्त्र्यधीश:कूटस्थ आत्मा कलयावतीर्ण: । यस्मिन्नविद्यारचितं निरर्थकंपश्यन्ति नानात्वमपि प्रतीतम् ॥ १९ ॥
此王为三界之主,直接蒙至上人格神(薄伽梵)加持而得力;他是恒常不变的真我,以分身之力降世,为“摄受神力的化身”(śaktyāveśa-avatāra)。作为解脱而通达的灵魂,他见一切由无明所造的物质差别,纵然显现,也皆无意义。
Verse 20
अयं भुवो मण्डलमोदयाद्रे-र्गोप्तैकवीरो नरदेवनाथ: । आस्थाय जैत्रं रथमात्तचाप:पर्यस्यते दक्षिणतो यथार्क: ॥ २० ॥
此王为大地之护持者,独勇无双,无人能敌。他乘胜利战车,手执无敌之弓,周行天下,宛如太阳自南方循其轨道运转。
Verse 21
अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥
当此王周游天下时,各地诸王以及诸天护世者都将向他奉上贡礼与供品。他们的王后也会把他视为手持棍杖与神轮(俱为权威象征)的本初之王,并歌咏他的名声,因为他的声誉将如至上人格神般显赫。
Verse 22
अयं महीं गां दुदुहेऽधिराज:प्रजापतिर्वृत्तिकर: प्रजानाम् । यो लीलयाद्रीन् स्वशरासकोट्याभिन्दन् समां गामकरोद्यथेन्द्र: ॥ २२ ॥
这位大王是众民的护持者,堪比诸位生主(Prajāpati)。为使百姓得以生存,他将如挤母牛之乳般“榨取”大地的供养;又如天帝因陀罗,以弓端利尖击碎群山,使地面平坦。
Verse 23
विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥
当他亲自震响阿阇伽婆(Ajagava)之弓弦,战场上势不可当,并巡行国土之时,具阿修罗性情的恶徒与盗贼将四散潜藏,犹如狮子在林中昂尾而行,群小走兽尽皆匿伏。
Verse 24
एषोऽश्वमेधाञ् शतमाजहारसरस्वती प्रादुरभावि यत्र । अहार्षीद्यस्य हयं पुरन्दर:शतक्रतुश्चरमे वर्तमाने ॥ २४ ॥
在萨拉斯瓦蒂河的源头,这位国王将举行一百次马祭(aśvamedha)。在最后一次祭祀进行时,天帝因陀罗——破城者(Purandara)、百祭者(Śatakratu)——将盗走祭马。
Verse 25
एष स्वसद्मोपवने समेत्यसनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥ २५ ॥
这位国王将在宫苑花园中会见四库玛罗之一的圣者萨那特·库玛罗(Sanat-kumāra)。他以虔敬(bhakti)供奉之,得受清净教诲,由此得知至上梵(Brahman)并品尝超越之乐。
Verse 26
तत्र तत्र गिरस्तास्ता इति विश्रुतविक्रम: । श्रोष्यत्यात्माश्रिता गाथा: पृथु: पृथुपराक्रम: ॥ २६ ॥
如此,当普利图王的英勇事迹为众人所传闻时,这位威力非凡的普利图将常常聆听以自身为依止、歌咏其独特功业的颂歌与传说。
Verse 27
दिशो विजित्याप्रतिरुद्धचक्र:स्वतेजसोत्पाटितलोकशल्य: । सुरासुरेन्द्रैरुपगीयमानमहानुभावो भविता पतिर्भुव: ॥ २७ ॥
无人能违抗普利图大王的命令。他征服天下后,将以自身威光彻底拔除百姓的三重苦恼。那时他将名闻四方,天神与阿修罗的诸王也必定歌颂他宽宏伟大的功业。
Their statement underscores two Bhāgavata principles: (1) Bhagavān-tattva and His empowered manifestations are ultimately beyond the reach of finite speech, even for celestial intellects; and (2) praise becomes valid when it is śruti-smṛti-sādhu guided—spoken under instruction from realized authorities rather than from ego. Thus, their humility safeguards the glorification from becoming mere rhetoric and frames it as service (kīrtana) aligned with paramparā.
An ideal king is portrayed as simultaneously compassionate and strict: he protects dharma, supports yajña and brāhmaṇical culture, shelters the surrendered, and cares for the poor—yet he also punishes irreligion and theft. He is impartial (punishes even his own son if guilty), administratively intelligent (confidential policies, effective espionage), and welfare-oriented (taxation returned as public benefit), reflecting cosmic order through analogies to the sun, earth, air, and Varuṇa.
It foreshadows a coming conflict that tests the limits of royal ambition and divine hierarchy. The aśvamedha establishes sovereignty, but Indra’s theft introduces envy and rivalry even among devas, setting up later chapters where Pṛthu’s power, restraint, and ultimate orientation toward spiritual instruction are highlighted. The episode functions as narrative tension and as a lesson that even dharmic power must remain subordinate to higher devotional and transcendental aims.
Sanat-kumāra is one of the four Kumāras—primordial sages renowned for jñāna and devotion. His meeting with Pṛthu signals the canto’s shift from external conquest to internal liberation: the ideal ruler culminates not merely in prosperity and order, but in receiving and embodying teachings that grant ānanda beyond material success. This encounter anchors kingship within the Bhāgavata telos—bhakti leading to realization.