Bali Mahārāja Upholds Truth; Vāmana Reveals the Universal Form and Takes the Two Steps
हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे- र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् । श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥ इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि । केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया- मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥ वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु । अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥ स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ: पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् । छायासु मृत्युं हसिते च मायां तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥ नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु बुद्धावजं देवगणानृषींश्च । प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥
hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
大王啊,巴利摩诃罗阇在穆拉里主的毗罗阇(宇宙)身中见到:心为法(Dharma),胸为正理与真实(ṛta、satya),意为明月,胸怀有手持莲华的吉祥天女室利(Śrī Lakṣmī),颈为一切吠陀与圣音,臂为以因陀罗为首的诸天,双耳为十方,首为上界诸天域,发为云,鼻为风,眼为日,口为火。其言语中显现吠陀韵律与真言;舌味中住水神伐楼那(Varuṇa);眉间为戒律法则;眼睑为昼与夜;额为忿怒;唇为贪欲。其触为欲;其精为诸水;其背为非义;其步履为祭祀之火。其影为死;其笑为幻力(māyā);其身毛为诸药草。其脉为江河;其甲为岩石;其智为梵天、诸天与圣仙;而其全身与诸根之中,遍含一切动与不动的众生——巴利如是于主之巨大神形中见尽万有。
This verse states that the universal form contains all aspects of existence—rivers, mountains, Brahmā, demigods, sages, and all moving and nonmoving beings—situated within the Lord’s life-airs and limbs.
Śukadeva Gosvāmī speaks this narration to King Parīkṣit, describing the vision of the universal form and what was perceived within it.
By practicing reverence and responsibility—seeing life as sacred and interconnected—one cultivates humility, reduces envy, and strengthens devotion through remembering the Lord as the shelter of all.