Atharva Veda Sukta 10
Kanda 9Anuvaka 1Sukta 1028 Mantras

Sukta 10

Rishi: Traditionally attributed within AV 9 as speculative seers (often Angiras/Atharvanic attribution in anukramaṇī traditions; exact r̥ṣi assignment depends on the AV anukramaṇī).

Devata: Gopā (cosmic guardian; interpreted as Sūrya/Brahman).

Chandas: Triṣṭubh-like cadence (as transmitted; metrical classification varies by pada-count and edition).

《阿闼婆吠陀》9.10是一首思辨性的宇宙论赞歌,观照那遍满一切的“Gopā”(牧者/守护者):他行于诸道,从内在安定诸世界。诗中追忆原初的观见场景——宇宙的运行、祭仪之烟,以及最初确立的法则(dharma)——由此使祭场神圣化,并为行祭者与共同体安置维系秩序的护佑(ṛta之守护)。

Mantras

Mantra 1

आत्मा। यद् गा॑य॒त्रे अधि॑ गाय॒त्रमाहि॑तं॒ त्रैष्टु॑भं वा॒ त्रैष्टु॑भान्नि॒रत॑क्षत । यद् वा॒ जग॒ज्जग॒त्याहि॑तं प॒दं य इत् तद् वि॒दुस्ते अ॑मृत॒त्वमा॑नशुः

自我(Ātman):凡是他们在伽雅特丽(Gāyatrī)之上所安置为“伽雅特罗”(Gāyatra)的;或是他们从特赖什图跋(Trāiṣṭubha)中凿出、锻成的特赖什图跋;又或是那安置在贾伽蒂(Jagatī)中的一步(pada),其本身即为“贾伽特”(Jagat)——确实知晓此者,便得不死(amṛtatva)。

Mantra 2

गा॒य॒त्रेण॒ प्रति॑ मिमीते अ॒र्कम॒र्केण॒ साम॒ त्रैष्टु॑भेन वा॒कम्। वा॒केन॑ वा॒कं द्वि॒पदा॒ चतु॑ष्पदा॒क्षरे॑ण मिमते स॒प्त वाणीः॑

以伽雅特丽(Gāyatrī)量定颂歌(arka);以颂歌量定娑曼(Sāman);以特赖什图跋(Trāiṣṭubha)量定言语(vāc)。以言语量定言语:以音节(akṣara)衡量那七种声音(vānī),二足的与四足的。

Mantra 3

जग॑ता॒ सिन्धुं॑ दि॒व्यऽस्कभायद् रथंत॒रे सूर्यं॒ पर्य॑पश्यत्। गा॒य॒त्रस्य॑ स॒मिध॑स्ति॒स्र आ॑हु॒स्ततो॑ म॒ह्ना प्र रि॑रिचे महि॒त्वा

以贾伽蒂(Jagatī)他在天界支撑洪流(sindhu);在罗坦塔罗(Rathantara)中,他环观太阳。人们说,伽雅特罗(Gāyatra)有三束燃柴(samidh);由此,凭其广大,它以威严而满溢。

Mantra 4

उप॑ ह्वये सु॒दुघां॑ धे॒नुमे॒तां सु॒हस्तो॑ गो॒धुगु॒त दो॑हदेनाम्। श्रेष्ठं॑ स॒वं स॑वि॒ता सा॑विषन्नो॒ऽभीऽद्धो घ॒र्मस्तदु॒ षु प्र वो॑चत्

我召唤这头善出乳的母牛到此;愿巧手的挤奶者把她挤出乳来。萨维特ṛ(Savitṛ)为我们推动了最上等的推动;已被点燃的“热乳祭火”(Gharma)——这确已被他吉祥地宣告。

Mantra 5

हि॒ङ्कृ॒ण्व॒ती व॑सु॒पत्नी॒ वसू॑नां व॒त्समि॒च्छन्ती॒ मन॑सा॒भ्यागा॑त्। दु॒हाम॒श्विभ्यां॒ पयो॑ अ॒घ्न्येयं सा व॑र्धतां मह॒ते सौभ॑गाय

她哞叫“hiṅ”,为财富之主母、诸财之女主人;以心寻觅牛犊而来到此处。愿这头不可侵犯的母牛为阿湿毗那(Aśvins)挤出乳汁;愿她增长,趋向伟大的福祉与吉庆。

Mantra 6

गौर॑मीमेद॒भि व॒त्सं मि॒षन्तं॑ मू॒र्धानं॒ हिङ्ङ॑कृणो॒न्मात॒वा उ॑ । सृक्वा॑णं घ॒र्मम॒भि वा॑वशा॒ना मिमा॑ति मा॒युं पय॑ते॒ पयो॑भिः

母牛向那动弹的犊儿哞鸣;以“hīṅ”之声,她仿佛为他造起母性的头顶。她舔舐他,渴向温热;她分度其鸣叫,并以乳汁使他得饮。

Mantra 7

अ॒यं स शि॑ङ्क्ते॒ येन॒ गौर॒भिवृ॑ता॒ मिमा॑ति मा॒युं ध्व॒सना॒वधि॑ श्रि॒ता। सा चि॒त्तिभि॒र्नि हि च॒कार॒ मर्त्या॑न् वि॒द्युद् भव॑न्ती॒ प्रति॑ व॒व्रिमौ॑हत

此即她用以洒散之物:母牛环抱其周,分施其鸣叫,安住于栏舍之上。她以诸般巧设,确使凡人归伏其下;化作闪电,她击退那包裹的遮覆。

Mantra 8

अ॒नच्छ॑ये तु॒रगा॑तु जी॒वमेज॑द् ध्रु॒वं मध्य॒ आ प॒स्त्याऽनाम्। जी॒वो मृ॒तस्य॑ चरति स्व॒धाभि॒रम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः

在不朽坏之境,那迅疾行走的生力在诸家宅之间的中央稳固而动。生者依其自有的法则(svadhā)行走于死者之中——不死者,却与凡死者同源同胎。

Mantra 9

वि॒धुं द॑द्रा॒णं स॑लि॒लस्य॑ पृ॒ष्ठे युवा॑नं॒ सन्तं॑ पलि॒तो ज॑गार । दे॒वस्य॑ पश्य॒ काव्यं॑ महि॒त्वाद्य म॒मार॒ स ह्यः समा॑न

那维度(Vidhú)奔走于水之背;虽为青年,那白发者却将之唤醒。看这位神以伟力所显的诗艺(kāvya):今日他已死,而昨日仍与先前无异。

Mantra 10

य ईं॑ च॒कार॒ न सो अ॒स्य वे॑द॒ य ईं॑ द॒दर्श॒ हिरु॒गिन्नु तस्मा॑त्। स मा॒तुर्योना॒ परि॑वीतो अ॒न्तर्ब॑हुप्र॒जा निरृ॑ति॒रा वि॑वेश

造作此者并不知其所造;见到此者——看哪,它竟从他那里滑脱而去。那多产之力被裹覆在母胎之内;尼利提(Nirṛti,毁灭/失序)已进入其中。

Mantra 11

अप॑श्यं गो॒पाम॑नि॒पद्य॑मान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम्। सस॒ध्रीचीः॒ स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः

我看见那牧者,永不沉沦,循着道路或近或远而行。他披戴着直行与横行的轨道,在诸世界之内,永远往复滚转。

Mantra 12

द्यौर्नः॑ पि॒ता ज॑नि॒ता नाभि॒रत्र॒ बन्धु॑र्नो मा॒ता पृ॑थि॒वी म॒हीयम्। उ॒त्ता॒नयो॑श्च॒म्वो॒३र्योनि॑र॒न्तरत्रा॑ पि॒ता दु॑हि॒तुर्गर्भ॒माधा॑त्

天为我们的父,为生者;此处为我们的脐、我们的亲族;大地——伟大的——为我们的母。两只向上张开的钵之间,是子宫;在那里,父把女儿的胚胎安置其中。

Mantra 13

पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ । पृ॒च्छामि॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्योऽम

我问你:大地最极之端在哪里?我问:雄健之马的精种为何?我问:这一切存在之世界的脐在何处?我问:言语(Vāc)最高的穹苍为何。

Mantra 14

इ॒यं वेदिः॒ परो॒ अन्तः॑ पृथि॒व्या अ॒यं सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ । अ॒यं य॒ज्ञो विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ नाभि॑र्ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्योऽम

此祭坛是大地最极之端;此苏摩(Soma)是雄健之马的精种。此祭祀是这一切存在之世界的脐;此即梵(Brahman),言语(Vāc)最高的穹苍。

Mantra 15

न वि जा॑नामि॒ यदि॑वे॒दमस्मि॑ नि॒ण्यः संन॑द्धो॒ मन॑सा चरामि । य॒दा माग॑न् प्रथम॒जा ऋ॒तस्यादिद् वा॒चो अ॑श्नुवे भा॒गम॒स्याः

我并不分明知道:我是否真是如此;隐伏而紧束,我以心神游行。及至那“ṛta(正序)”之初生者来到我前,我便确然得享此“言语(Vāc)”的一分。

Mantra 16

अपा॒ङ् प्राङे॑ति स्व॒धया॑ गृभी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः । ता शश्व॑न्ता विषू॒चीना॑ वि॒यन्ता॒ न्य॑१न्यं चि॒क्युर्न नि चि॑क्युर॒न्यम्

他或向后、或向前而行,被斯瓦达(Svadhā)所摄持:不死者与必死者,同出一胎、同一根源。那二者恒常长存,却分道而行、各自离散;彼此认得对方,却仍有一方未能识得另一方。

Mantra 17

स॒प्तार्ध॑ग॒र्भा भुव॑नस्य॒ रेतो॒ विष्णो॑स्तिष्ठन्ति प्र॒दिशा॒ विध॑र्मणि । ते धी॒तिभि॒र्मन॑सा॒ ते वि॑प॒श्चितः॑ परि॒भुवः॑ परि॑ भवन्ति वि॒श्वतः॑

七者,半成胎的胚种,是一切存在的精种;依毗湿奴(Viṣṇu)的法度,坚立于诸方位。凭洞见与心意,他们——明辨者——成为环护者,从四面八方包围并胜过一切。

Mantra 18

ऋ॒चो अ॒क्षरे॑ पर॒मे व्योऽम॒न् यस्मि॑न् दे॒वा अधि॒ विश्वे॑ निषे॒दुः । यस्तन्न वेद॒ किमृ॒चा क॑रिष्यति॒ य इत् तद् वि॒दुस्ते अ॒मी समा॑सते

《梨俱》(Ṛc)诸颂安住于“不坏者”(Akṣara)之中,在至高的穹苍里;一切诸神都在其中就座。若不知那“彼”,凭一首颂诗又能成就什么?而真正知晓那“彼”的人,正是这些同心共坐者。

Mantra 19

ऋ॒चः प॒दं मात्र॑या क॒ल्पय॑न्तोऽर्ध॒र्चेन॑ चाक्लृपु॒र्विश्व॒मेज॑त्। त्रि॒पाद् ब्रह्म॑ पुरु॒रूपं॒ वि त॑ष्ठे॒ तेन॑ जीवन्ति प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः

《梨俱》(Ṛc)诸颂,以度量之法安立“词步”(pada);又以半颂而整饬一切动者。三足之梵(Brahman),多形多相,遍布开展;由此四方诸域得以生存。

Mantra 20

सू॒य॒व॒साद् भग॑वती॒ हि भू॒या अधा॑ व॒यं भग॑वन्तः स्याम । अ॒द्धि तृण॑मघ्न्ये विश्व॒दानीं॒ पिब॑ शु॒द्धमु॑द॒कमा॒चर॑न्ती

自丰美牧草而来,吉祥女神啊,愿你确实增长;于是我们也得与你同享福祉。食此草吧,不可杀之母牛啊,普施者;行走之间,饮那清净之水。

Mantra 21

गौरिन्मि॑माय सलि॒लानि॒ तक्ष॒त्येक॑पदी द्वि॒पदी॒ सा चतु॑ष्पदी । अ॒ष्टाप॑दी॒ नव॑पदी बभू॒वुषी॑ स॒हस्रा॑क्षरा॒ भुव॑नस्य प॒ङ्क्तिस्तस्याः॑ समु॒द्रा अधि॒ वि क्ष॑रन्ति

光辉者量定诸水;她为巧匠,雕琢成形:一足、二足,她亦为四足;又成八足、九足——化作此世的千音节“般提”(Paṅkti)之行列。诸海依于她,四散流注,倾泻而出。

Mantra 22

कृ॒ष्णं नि॒यानं॒ हर॑यः सुप॒र्णा अ॒पो वसा॑ना॒ दिव॒मुत्प॑तन्ति । तं आव॑वृत्र॒न्त्सद॑नादृ॒तस्यादिद् घृ॒तेन॑ पृथि॒वीं व्यूऽदुः

赤褐而善翼的诸力,披着水衣,腾跃上天。那黑暗的束缚,他们自“ṛta”(秩序)之座处将之战胜;于是确然以酥油(ghṛta)开辟并涂抹大地,使之得以受膏。

Mantra 23

अ॒पादे॑ति प्रथ॒मा प॒द्वती॑नां॒ कस्तद् वां॑ मित्रावरु॒णा चि॑केत । गर्भो॑ भा॒रं भ॑र॒त्या चि॑दस्या ऋ॒तं पिप॒र्त्यनृ॑तं नि पा॑ति

在诸有足者中,她最先迈出——米特拉与伐楼那啊,你们二位谁曾识得此事?胎胚竟也承负她的重担;它使“ṛta”充盈,并将“unṛta”(非秩序、虚妄)压伏在下。

Mantra 24

वि॒राड् वाग् विरा॑ट् पृ॑थि॒वी वि॒राड॒न्तरि॑क्षं वि॒राट् प्र॒जाप॑तिः । वि॒राण्मृ॒त्युः सा॒ध्याना॑मधिरा॒जो ब॑भूव॒ तस्य॑ भू॒तं भव्यं॒ वशे॒ स मे॑ भू॒तं भव्यं॒ वशे॑ कृणोतु

毗罗阇(Virāj)即言语;毗罗阇即大地;毗罗阇即中空;毗罗阇即生主(Prajāpati)。由毗罗阇而生之死(Mṛtyu),成为萨提耶(Sādhyas)之上的大王:过去与未来都在他的权柄之中——愿他使我的过去与未来,皆归我所掌摄。

Mantra 25

श॒क॒मयं॑ धू॒ममा॒राद॑पश्यं विषू॒वता॑ प॒र ए॒नाव॑रेण । उ॒क्षाणं॒ पृश्नि॑मपचन्त वी॒रास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन्

我从远处望见粪薪之烟;在转折之时,见其彼岸与此岸。勇士们烹煮一头斑驳之公牛:那些便是最初确立的法则(dharma)。

Mantra 26

त्रयः॑ के॒शिन॑ ऋतु॒था वि च॑क्षते संवत्स॒रे व॑पत॒ एक॑ एषाम्। विश्व॑म॒न्यो अ॑भि॒चष्टे॒ शची॑भि॒र्ध्राजि॒रेक॑स्य ददृशे॒ न रू॒पम्

有三位长发的神力,随四时而各自显现;在一年之中,其中一位剪落其发。另一位以灵验之力观照万有;又有一位,其闪耀的光辉可见——而其形相却不可得见。

Mantra 27

च॒त्वारि॒ वाक् परि॑मिता प॒दानि॒ तानि॑ विदुर्ब्राह्म॒णा ये म॑नी॒षिणः॑ । गुहा॒ त्रीणि॒ निहि॑ता॒ नेङ्ग॑यन्ति तु॒रीयं॑ वा॒चो म॑नु॒ष्याऽवदन्ति

言语有四个被量定的处所;唯有婆罗门——思虑明达的智者——知晓它们。三处深藏于秘窟之中,寂然不动;言语的第四处,乃人间所发之言。

Mantra 28

इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमा॑हु॒रथो॑ दि॒व्यः स सु॑प॒र्णो ग॒रुत्मा॑न्। ए॒कं सद् विप्रा॑ बहु॒धा व॑दन्त्य॒ग्निं य॒मं मा॑त॒रिश्वा॑नमाहुः

人们称他为因陀罗(Indra)、密特罗(Mitra)、伐楼那(Varuṇa)、阿耆尼(Agni);他又是天上的善翼金翅鸟——伽鲁特曼(Garuṭmān)。真实(sat)唯是一;圣贤以多种方式言说它:又称之为阿耆尼、阎摩(Yama)、摩多利施梵(Mātariśvan)。

Frequently Asked Questions

Gopā is the cosmic “Herdsman/Guardian” who moves on every path and circulates within all worlds. Many traditions interpret this power as Sūrya-like (sun as overseer) or as Brahman-like (the inner regulator of reality).

It is primarily protective (shāntika): it stabilizes a space, reinforces right order (ṛta/dharma), and strengthens the effectiveness of a rite by aligning it with primordial precedent described in the hymn.

Not necessarily. The hymn works as a contemplative-protective recitation; optional supports include simple water-sprinkling for boundary-setting, or (if integrating with household ritual) fire with dung-fuel and/or milk as auspicious substances.

Read Atharva Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App