Sukta 26
पाप्मनाशनम्। अव मा पाप्मन्त्सृज वशी सन् मृडयासि नः । आ मा भद्रस्य लोके पाप्मन् धेह्यविह्रुतम्
pāpmánāśanam | áva mā pāpmán tsṛja vaśī́ sán mṛḍayāsi naḥ | ā́ mā bhadrásya loké pāpman dhehy ávihrutam ||
A destroyer of Pāpmán. Away—release me, O Pāpmán; being brought under control, be gracious unto us. Set me, O Pāpmán, in the world of the благest good—unharmed, unravished.
(此为)摧灭Pāpmán者。Pāpmán啊,离去——放开我;既已被制伏,愿你怜悯我们。Pāpmán啊,将我安置于吉祥至善之界——不受伤害,不被夺取。
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt)
Devata: Pāpmán (personified evil/disease) as the addressed power; the mantra functions coercively
Chandas: Mixed/Anuṣṭubh-like (Atharvanic prose-title + verse)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From threat and coercion → control → calm restoration into auspiciousness.","listener_experience":"A firm sense of ‘cutting ties’ with harm, followed by relief and safety.","intensity":6}