Mantra 7

Sukta 27

द्वारो देवीरन्वस्य विश्वे व्रतं रक्षन्ति विश्वहा

dvā́ro devī́r ánv asya víśve vratáṃ rakṣanti viśváhā

The Doors, goddesses, attendant thereon—all of them—guard the holy ordinance, day by day for evermore.

诸门扉女神,随侍其侧——一切皆然——日复一日,恒常守护神圣的戒律(vrata)。

द्वारःdoors, gateways
द्वारः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक) < द्वार्/द्वर् (निघण्टु-प्रातिपदिक)
देवीःdivine (feminine), goddesses
देवीः:
कर्तृ (द्वारः इत्यस्य विशेषणम्) / समानाधिकरण
TypeAdjective (used substantively) / Noun
Rootदेवी (प्रातिपदिक) < देव (प्रातिपदिक)
अनुalong, after; in accordance with
अनु:
TypeIndeclinable
Rootअनु
अस्यof this
अस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी) — ‘of this’
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
विश्वेall, entire
विश्वे:
कर्म (व्रतम् इत्यस्य विशेषणत्वेन)
TypeAdjective
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
व्रतम्vow; sacred ordinance; observance
व्रतम्:
कर्म
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
रक्षन्तिthey protect, guard
रक्षन्ति:
क्रिया (कर्तृ: द्वारः देवीः)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
विश्वहाalways, at all times
विश्वहा:
— (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootविश्वहा (अव्यय/निपात-समास; विश्व + हा/हन्-प्रत्यय-निपातत्वेन ‘सर्वदा’)

Rishi: Anukramaṇī confirmation needed.

Devata: Dvārāḥ (personified Doors), protective goddesses

Chandas: Likely anuṣṭubh-like brevity; requires scansion.

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":null,"emotional_arc":"From potential vulnerability (open threshold) to settled assurance (guarded vrata).","listener_experience":"Quiet confidence; a felt sense of safety and order.","intensity":3}