Sukta 119
अस्तावि मन्म पूर्व्यं ब्रह्मेन्द्राय वोचत । पूर्वीरृतस्य बृहतीरनूषत स्तोतुर्मेघा असृक्षत
ástāvi mánma pū́rvyaṃ bráhméndrāya vocata | pū́vīr ṛtásya bṛhatī́r anūṣata stotúr meghā́ asṛkṣata
The ancient thought is lauded; the holy spell for Indra is uttered. The many lofty strains of Order have sounded forth: the singer’s clouds have been loosed abroad.
古老的意念被颂扬;为因陀罗(Indra)宣说圣咒(brahman)。众多崇高的“秩序”(ṛta)之歌声已然响起:歌者的云团被释放,四散飘行。
Rishi: RV-derived; per RV source-hymn attribution for the parallel of AV 20.119.
Devata: Indra
Chandas: RV meter (likely Triṣṭubh); confirm via RV parallel.
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From reverent invocation of the ancient to a gentle wonder as ‘clouds are released’—a shift from authority to flowing grace.","listener_experience":"Trust in tradition; relief and openness; expectancy of good outcomes.","intensity":6}