Sukta 54
कालेऽयमङ्गिरा देवोऽथर्वा चाधि तिष्ठतः । इमं च लोकं परमं च लोकं पुण्यांश्च लोकान् विधृतीश्च पुण्याः । सर्वांल्लोकानभिजित्य ब्रह्मणा कालः स ईयते परमो नु देवः
kālé ’yám aṅgírā devó ’tharvā́ cā́dhi tiṣṭhataḥ | imáṃ ca lokáṃ paramáṃ ca lokáṃ púṇyāṃś ca lokā́n vidhṛ́tīś ca púṇyāḥ | sárvāṃl lokā́n abhijítya bráhmaṇā kāláḥ sá ī́yate paramó nú deváḥ
In Time stand presiding this Angiras, the God, and Atharvan likewise. This world and the highest world, the holy worlds, and holy sustaining supports—having conquered all worlds by sacred power, Time moves onward: he, indeed, is the supreme God.
于时间中主宰而立者:安吉罗(Aṅgiras)之神,亦有阿闼婆(Atharvan)同在其上。此世与至上之世,诸圣洁之世,以及圣洁的维持与支撑——时间以梵力(brahman)征服一切世界而前行:他确是至上的神。
Rishi: Ātharvaṇa (late speculative)
Devata: Kāla (Time); with priestly archetypes Angiras/Atharvan as subordinate presences
Chandas: Mixed/late Anuṣṭubh with extended pādas (late AV style)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From solemn recognition of presiding powers → expansive cosmic sweep across worlds → calm certainty in Kāla’s supremacy.","listener_experience":"Awe that settles into composure; sense of being held by an impersonal, reliable order.","intensity":6}