Sukta 3
एतदा रोह वय उन्मृजानः स्वा इह बृहदु दीदयन्ते । अभि प्रेहि मध्यतो माप हास्थाः पितॄनां लोकं प्रथमो यो अत्र
etád ā́ roha váya unmr̥jānáḥ svā́ ihá br̥hád u dīdayante | abhí préhi madhyató mā́pa hāsthāḥ pitṝṇā́ṁ lókaṁ prathamó yó átra |
Ascend thou this, cleansing away thy strength anew: thine own here shine forth in lofty splendour. Go on toward them through the midst; stand not aside: the world of the Fathers—he is foremost here who reaches it.
登上此处,重新涤净你的生命之力;你自身在此显出广大而崇高的光辉。穿行其中而前往,不要偏离:父祖之界——在此,最先抵达者为首。
Rishi: Funerary corpus tradition (variable)
Devata: Pitaraḥ (destination), with the deceased as direct addressee
Chandas: Mixed/Anuṣṭubh tendency (funerary guidance verses often show metrical looseness)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From renewal and shining to decisive forward motion and arrival-primacy.","listener_experience":"Calm courage; sense of escorting someone safely and firmly.","intensity":6}