Sukta 3
ये नः पितुः पितरो ये पितामहा य आविविशुरुर्व१न्तरिक्षम्। तेभ्यः स्वराडसुनीतिर्नो अद्य वथावशं तन्वः कल्पयाति
yé naḥ pitúḥ pitáraḥ yé pitāmahā́ yá āvivíśur urvàṃ antárikṣam | tébhyaḥ svarā́ḍ ásunītir no adyá vathāváśaṃ tanvàḥ kalpayāti
Those Fathers of our father, those grandsires, who have passed and entered the broad mid-air—unto them the self-ruling Life-guidance, even to-day, disposeth for our bodies a state not subject to the compulsion of the road.
那些我们父亲之父,那些祖父辈的祖先,已逝而进入广阔的中空(antarikṣa)者——愿那自王的生命引导(Asunīti),就在今日,为我们的身体安置一种不受道路强迫之役的境况。
Rishi: Traditionally associated with funerary Atharvanic seers (Atharvan/Angiras complex; hymn-level attribution varies by anukramaṇī).
Devata: Pitṛs (Fathers/ancestors); secondarily ‘Asunīti’ as vivifying ordinance/power.
Chandas: Triṣṭubh-like cadence (late Atharvanic funerary style; metrical exactness varies by recension).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From remembrance of those gone to empowerment of the living today.","listener_experience":"Quiet awe and reassurance—one is not alone; life is held by a larger continuity.","intensity":4}