यदि वा पश्येत् आयुधीयप्रायः श्रेणीप्रायो वा मे जनपदः शैलवननदीदुर्गैकद्वारारक्षो वा शक्ष्यति पराभियोगं प्रतिहन्तुम् विषयान्ते दुर्गमविषह्यमपाश्रितो वा शक्ष्यामि परकर्माण्युपहन्तुं ॥ कZ_०७.१.३३अ ॥
yadi vā paśyet āyudhīyaprāyaḥ śreṇīprāyo vā me janapadaḥ śailavananadīdurgaikadvārārakṣo vā śakṣyati parābhiyogaṃ pratihantum viṣayānte durgam aviṣahyam apāśrito vā śakṣyāmi parakarmāṇy upahantuṃ
或者,如果他预见:“我的领土多具尚武之风,并以类似行会的编制组织;或有山、林、河流、堡垒以及狭窄而设防的关口守护,因此能够击退敌军进攻;或我可在边境依托一座不可攻破的要塞,从而打击对方的行动”—那么(据此)他可以选择一种既能削弱对手、又能确保自身安全的政策。
A militarized/organized populace, strong natural and fort defenses, controlled chokepoints, and access to an unassailable frontier fortress enabling safe offensive disruption.
Build resilience (terrain, forts, social organization) so the state can absorb attack while continuing to degrade the adversary’s capacity.