Adhyaya 379
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 37966 Verses

Adhyaya 379

Adhyāya 379 — अद्वैतब्रह्मविज्ञानम् (Advaita-brahma-vijñāna)

阿耆尼宣示将专门阐释“不二梵智”(Advaita-brahma-vijñāna):先以求道者在娑罗伽罗摩(Śālagrāma)修苦行并礼敬婆苏提婆(Vāsudeva)为引,继而警示执著能塑成再生之趣(以恋鹿为喻),而瑜伽可复归本真。教法通过一段社会情境展开:一位近似阿跋度多(avadhūta)的觉者被迫充当苦役抬轿,遂以分析之法为王开示,拆解“作者性”与“我相”。他将“抬者—被抬者—轿子”对应于肢体、诸元素与世俗名相,指出“我”“你”只是语言强加于由无明(avidyā)所积业力推动的三德(guṇa)流;而真我(Ātman)清净、无德(nirguṇa),超越自然(prakṛti)。随后转入尼达伽—利图(Nidāgha–Ṛtu)对话,作为正式的不二教学:饥与饱显出身界之限,而真我如虚空遍一切,不来不去。不二之旨终归于认知:不分裂的宇宙即是婆苏提婆之自性;解脱由智慧而生,乃斩倒轮回无明之树的“敌者”。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे ब्रह्मज्ञानं नामाष्टसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथोनाशीत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अद्वैतब्रह्मविज्ञानं अग्निर् उवाच अद्वैतब्रह्मविज्ञानं वक्ष्ये यद्भवतो ऽगदत् शालग्राने तपश् चक्रे वासुदेवार्चनादिकृत्

因此,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,第378章名为“梵智(Brahma-jñāna,关于梵的知识)”。今起第379章,“不二梵智(Advaita-brahma-vijñāna,关于梵的不二之知)”。阿耆尼言:“我将依你所问,宣说梵之不二智。(求道者)于娑罗伽罗摩(Śālagrāma)修苦行,奉事礼拜婆苏提婆(Vāsudeva)等。”

Verse 2

मृगसङ्गाम्मृगो भूत्वा ह्य् अन्तकाले स्मरन् मृगं जातिस्मरो मृगस्त्यक्त्वा देहं योगात्स्वतो ऽभवत्

因执著于一鹿,他便成鹿;临终之际忆念那鹿,遂再生为鹿——然仍具前生之忆。其后此鹿舍身,以瑜伽之力复归自身真实之境。

Verse 3

अद्वैतब्रह्मभूतश् च जडवल्लोकमाचरत् क्षत्तासौ वीरराजस्य विष्टियोगममन्यत

虽安住于不二梵中,他却在众人间行止如木石般淡然。毗罗罗阇王之侍臣(kṣattā)以为那是被迫服役之境(viṣṭi-yoga)。

Verse 4

उवाह शिविक्रामस्य क्षत्तुर्वचनचोदितः गृहीतो विष्टिना ज्ञानी उवाहात्मक्षयाय तं

在侍臣(kṣattā)的命令催逼下,智者抬起了湿毗迦罗摩(Śivikramā)的肩舆(śivikā)。为强制劳役(viṣṭi)所拘,他仍负载而行——以致招致自身之祸。

Verse 5

ययौ जडगतिः पश्चात् ये त्वन्ये त्वरितं ययुः शीघ्रान् शीघ्रगतीन् दृष्ट्वा अशीघ्रं तं नृपोऽब्रवीत्

其步履迟缓者行于后;其余诸人疾速前进。国王见众快者愈行愈疾,便对那慢行之人说道:“莫要如此迟缓。”

Verse 6

राजोवाच किं श्रान्तो ऽस्यल्पमध्वानं त्वयोढा शिविका मम किमायाससहो न त्वं पीवानसि निरीक्ष्यसे

国王说道:“你累了吗?你只抬着我的肩舆走了很短一段路。难道你承受不了劳苦吗?我看你并不显得强健。”

Verse 7

ब्राह्मण उवाच नाहं पीवान्न वैषोढा शिविका भवतो मया न श्रान्तो ऽस्मि न वायासो वोढव्यो ऽसि महीपते

婆罗门说道:“我并未饮酒,也并非不能负重之人。你的这顶肩舆应由我来抬。我不疲惫,也不困乏。大王啊,你才是被抬之人。”

Verse 8

भूमौ पादयुगन्तस्थौ जङ्घे पादद्वये स्थिते उरू जङ्घाद्वयावस्थौ तदाधारं तथोदरम्

地上安置双足;双足之上是两条小腿。双腿之上安立双大腿;在那支撑之上,同样是腹部所在。

Verse 9

वक्षःस्थलं तथा वाहू स्कन्धौ चोदरसंस्थितौ स्कन्धस्थितेयं शिविका मम भावो ऽत्र किं कृतः

胸膛与双臂,乃至双肩,也都安置在腹部之上;这肩舆依托于肩——那么,我自身的意向(或用力)在此究竟成就了什么?

Verse 10

शिविकायां स्थितञ्चेदं देहं त्वदुपलक्षितं तत्र त्वमहमप्यत्र प्रोच्यते चेदमन्यथा

若此身安坐于肩舆之中,而你将其认作“你”,那么在同一语境里,此处也必然说到“我”;否则,这种称谓便会自相矛盾。

Verse 11

अहं त्वञ्च तथान्ये च भूतैरुह्याम पार्थिव गुणप्रवाहपतितो गुणवर्गो हि यात्ययं

“我、你以及其他人也都被身躯的诸元素所挟持而行,哦大王。因为这由诸guṇa(德性)构成的聚合体,一旦落入guṇa之流,确实就被不断推送向前。”

Verse 12

कर्मवश्या गुणाश् चैते सत्त्वाद्याः पृथिवीपते अविद्यासञ्चितं कर्म तच्चाशेषेषु जन्तुषु

大地之主啊,这些guṇa——sattva等——都在业(karma)的支配下运作;而由无明(avidyā)积聚的业,存在于一切众生之中,无有例外。

Verse 13

आत्मा शुद्धो ऽक्षरः शान्तो निर्गुणः प्रकृतेः परः प्रवृद्ध्यपचयौ नास्य एकस्याखिलजन्तुषु

自我(Ātman)清净、不坏、寂静;无诸德性(nirguṇa),超越自然本性(Prakṛti)。对那唯一的自我——遍在一切众生之中——既无增长,亦无减损。

Verse 14

यदा नोपचयस्तस्य यदा नापचयो नृप तदा पीवानसीति त्वं कया युक्त्या त्वयेरितं

大王啊,既然对他既无增长也无减损,那么你凭何道理亲自断言:“那时他便是丰腴充实(pīvānas)”呢?

Verse 15

भूजङ्घापादकट्यूरुजठरादिषु संस्थिता शिविकेयं तथा स्कन्धे तदा भावःसमस्त्वया

此“śivikā”(以此名所称的生命要处/部位)位于臂、胫、足、腰、股、腹等处;亦(可见)于肩上。如此,完整的说明已由你陈述/为你而陈述。

Verse 16

तदन्यजन्तुभिर्भूप शिविकोत्थानकर्मणा शैलद्रव्यगृहोत्थोपि पृथिवीसम्भवोपि वा

大王啊,若此由其他有情所致,同样适用此法则——或起于抬举肩舆(śivikā)之业,或起于石、诸物质与建筑,乃至起于大地自身。

Verse 17

यथा पुंसः पृथग्भावः प्राकृतैः करणैर् नृप सोढव्यः स महाभारः कतरो नृपते मया

大王啊,正如人之“我”之分别感,凭其自然诸根而得承受;同样,那巨大的重担亦当忍受。请告我,诸王之主——我当承担的是哪一种重担?

Verse 18

यद्द्रव्या शिविका चेयं तद्द्रव्यो भूतसंग्रहः भवतो मे ऽखिलस्यास्य समत्वेनोपवृंहितः

凡构成此肩舆之诸物质,即是构成众生聚合之诸物质。主宰啊,凭汝威力,此一切(世界/集合)得以平等无私地被维系并增长。

Verse 19

तच्छ्रुत्वोवाच राजा तं गृहीत्वाङ्घ्री क्षमाप्य च प्रसादं कुरु त्यक्त्वेमां शिविकां ब्रूहि शृण्वते यो भवान् यन्निमित्तं वा यदागमनकारणम्

王闻其言,便说道:“我执汝足而求忏悔,愿汝垂恩。请舍此肩舆,并告我——我正聆听——汝是谁,为何而来,来此之因缘何在?”

Verse 20

ब्राह्मण उवाच श्रूयतां कोहमित्येतद्वक्तुं नैव च शक्यते पाठो ऽयं न समीचीनः उपभोगनिमित्तञ्च सर्वत्रागमनक्रिया

婆罗门曰:“当听。以此方式断言‘我是谁’全然不可。此读法不当;其旨在于:‘行往/趋近’之程序,处处皆为受用(即体验业果)而行。”

Verse 21

सुखदुःखोपभोगौ तु तौ देशाद्युपपादकौ धर्माधर्मोद्भवौ भोक्तुं जन्तुर्देशादिमृच्छति

由法(dharma)与非法(adharma)所生的乐与苦之受用,决定了如出生之地等诸般境遇;为了承受这些果报,有身之众生便获得特定的处所及其他条件。

Verse 22

रजोवाच यो ऽस्ति सोहमिति ब्रह्मन् कथं वक्तुं न शक्यते आत्मन्येषु न दोषाय शब्दोहमिति यो द्विज

罗阇斯说道:“婆罗门啊,怎会不能说出‘我即彼(so’ham)’?对于安住于自性者,‘我’这一语并非过失——噢,二次生者。”

Verse 23

ब्राह्मण उवाच शब्दोहमिति दोषाय नात्मन्येष तथैव तत् अनात्मन्यात्मविज्ञानं शब्दो वा भ्रान्तिलक्षणः

婆罗门说道:“执念‘我即声音/言词’会导致谬误;同样,这并不属于自性。于非我中认作我,或仅以言辞为真实,皆是迷妄之相。”

Verse 24

यदा समस्तदेहेषु पुमानेको व्यवस्थितः तदा हि को भवान् कोहमित्येतद्विफलं वचः

当唯一的“人”(自性)安立于一切身中之时,“你是谁?我是谁?”之言便成徒然。

Verse 25

त्वं राजा शिविका चेयं वयं वाहाः पुरःसराः अयञ्च भवतो लोको न सदेतन्नृपोच्यते

“你是国王;这是肩舆;我们是走在前方的舆夫;这是你的随从。然而此等说法并非如实之语;因此,不应以这般自我夸显之辞来称说国王。”

Verse 26

वृक्षाद्दारु ततश्चेयं शिविका त्वदधिष्ठिता का वृक्षसंज्ञा जातस्य दारुसंज्ञाथ वा नृप

由树而成木材;而此舁轿(śivikā),为汝所乘,亦由彼木所制。既已成材,何以仍称“树”?抑或当称“木材”,大王?

Verse 27

वृक्षारूढो महाराजो नायं वदति चेतनः न च दारुणि सर्वस्त्वां ब्रवीति शिविकागतं

有识之人并不说:“大王乘于树上。”具觉知者不作此言;亦非人人都以粗厉之语称汝为“乘舁轿(śivikā)而来者”。

Verse 28

शिविकादारुसङ्घातो रचनास्थितिसंस्थितः अन्विष्यतां नृपश्रेष्ठ तद्भेदे शिविका त्वया

舁轿(śivikā)乃众木材之聚合,依其布置与结构位置而固定。王中之最胜者,当令详加检验;由分辨其诸部件,汝将明了舁轿之构成(及其可能之缺失)。

Verse 29

पुमान् स्त्री गौरयं वाजी कुञ्चरो विहगस्तरुः देहेषु लोकसंज्ञेयं विज्ञेया कर्महेतुषु

“男子”“女子”“牛”“马”“象”“鸟”“树”——此等名相,当知皆是世间约定之称,施于有身之形;而其各别受生之身,应知由业(karma)之因缘所致。

Verse 30

जिह्वा ब्रवीत्यहमिति दन्तौष्ठौ तालुकं नृप एते नाहं यतः सर्वे वाङ्निपादनहेतवः

“舌言:‘我(为说者)’;齿、唇与上腭(tālu)亦言:‘非我(乃我等)’。大王,以诸者皆为令言语显现之因故也。”

Verse 31

किं हेतुभिर्वदत्येषा वागेवाहमिति स्वयं तथापि वाङ्नाहमेतदुक्तं मिथ्या न युज्यते

何须再求理由?言语自身宣告:“我即言语。”即便如此,“我不是言语”这一说法并不相称为虚妄之否定;它不能成立为有效的否认。

Verse 32

पिण्डः पृथग् यतः पुंसः शिरःपाय्वादिलक्षणः ततो ऽहमिति कुत्रैतां संज्ञां राजन् करोम्यहं

既然人的身聚(pinda)是分离可别的——以头、肛门等为相——那么在这聚合之中,我应当把“我”的名号安立于何处?大王啊,我又如何作此认定?

Verse 33

यदन्यो ऽस्ति परः कोपि मत्तः पार्थिवसत्तम तदेषोहमयं चान्यो वक्तुम् एवमपीष्यते

大王中之最胜者啊,若真有任何人高于我者,就让他——此“我”与彼“他者”——也愿意以同样方式如是言说。

Verse 34

परमार्थभेदो न नगो न पशुर्नच पादपः शरीराश् च विभेदाश् च य एते कर्मयोनयः

在究竟真实中并无差别:既无蛇,亦无兽,乃至无树。此处所见种种身相与差别,不过是由业力所生的诸般出生(形态)。

Verse 35

यस्तु राजेति यल्लोके यच्च राजभटात्मकम् तच्चान्यच्च नृपेत्थन्तु न सत् सम्यगनामयं

然而世间所谓“国王”,以及由王之军士与侍从所成者,乃至一切具王权之性者——君主啊——若依其正当定义而如实审察,并非真实存在。

Verse 36

त्वं राजा सर्वलोकस्य पितुः पुत्रो रिपोरिपुः पत्न्याः पतिः पिता सूनोः कस्त्वां भूप वदाम्यहं

你是众生之王——是你父之子,是敌之敌,是你妻之夫,也是你子之父。噫,大地的守护者,我又是谁,竟敢教诲或评述于你?

Verse 37

त्वं किमेतच्छिरः किन्नु शिरस्तव तथोदरं किमु पादादिकं त्वं वै तवैतत् किं महीपते

你就是这头吗?还是这头属于你?同样,你就是这腹吗?还是足与其余诸分就是你?请告诉我,噫,大王:何者为“你”,何者为“你的”?

Verse 38

समस्तावयेभ्यस्त्वं पृथग्भूतो व्यवस्थितः कोहमित्यत्र निपुणं भूत्वा चिन्तय पार्थिव तच्छ्रत्वोवाच राजा तमवधूतं द्विजं हरिं

你安住为与一切构成要素(身与心)相别之体。于此要点——“我是谁?”——当令纯熟而深加观照,噫,国王。王闻其言,遂对那位阿跋度多、婆罗门哈利开口说道。

Verse 39

रजोवाच श्रेयो ऽर्थमुद्यतः प्रष्टुं कपिलर्षिमहं द्विज तस्यांशः कपिलर्षेस्त्वं मत् कृते ज्ञानदो भुवि ज्ञानवीच्युदछेर्यस्माद्यच्छ्रेयस्तच्च मे वद

罗阇说道:“噫,二次生者,我为求至善(śreyas)而起行,欲请问迦毗罗仙。你乃彼迦毗罗仙之一分;为我之故,你在世间施与智慧。是以,既由你而起知识之波,请告我:何者实为至善?”

Verse 40

ब्राह्मण उवाच भूयः पृच्छसि किं श्रेयः परमार्थन्न पृच्छसि श्रेयांस्यपरमार्थानि अशेषाण्येव भूपते

婆罗门说道:“你又问:‘何为有益(śreyas)?’却不问至义(paramārtha),即最高归趣。噫,国王,凡非至义之诸‘利益’,无不尽皆有限,不过次第之事。”

Verse 41

देवताराधनं कृत्वा धनसम्पत्तिमिच्छति पुत्रानिच्छति राज्यञ्च श्रेयस्तस्यैव किं नृप

既已礼敬诸天神祇,人便希求财富与昌盛;又求子嗣并求王权——大王啊,还有什么善果能高过此呢?

Verse 42

विवेकिनस्तु संयोगः श्रेयो यः परमात्मनः यज्ञादिका क्रिया न स्यात् नास्ति द्रव्योपपत्तिता

对于具辨慧者,与至上自性(Paramātman)相应合一乃最高善。诸如祭祀等仪式之业不应执行,因为所需的物质资具并非真实可得(究竟亦无实体)。

Verse 43

परमार्थात्मनोर्योगः परमार्थ इतीष्यते एको व्यापी समः शुद्धो निर्गुणः प्रकृतेः परः

至上实在与个体自我之相应合一(瑜伽),被宣说为究竟义(paramārtha)。彼为一者,遍一切处,平等无偏,清净无染,无诸德相(nirguṇa),超越Prakṛti(物质自然)。

Verse 44

जन्मवृद्ध्यादिरहित आत्मा सर्वगतो ऽव्ययः परं ज्ञानमयो ऽसङ्गी गुणजात्यादिभिर्विभुः

自性无生、无长等诸相;遍一切处而不坏——为至上之智,体性即觉知,不染不著,不为诸德、种姓等属性所限;其力周遍一切。

Verse 45

निदाधऋतुसंवादं वदामि द्विज तं शृणु ऋतुर्ब्रह्मसुतो ज्ञानी तच्छिष्यो ऽभूत् पुलस्त्यजः

婆罗门二生者啊,请听我讲述尼达达(Nidādha)与律图(Ṛtu)之对话。律图乃梵天之子、具智者;而普拉斯提耶(Pulastya)之子曾为其弟子。

Verse 46

निदाघः प्राप्तविद्यो ऽस्मान्नगरे वै पुरे स्थितः देविकायास्तटे तञ्च तर्कयामास वै ऋतुः

尼达迦既已得学问,便住在我等之城、彼处之邑;在德维迦河岸边,鲁图确实与他进行推理辩论与讨论。

Verse 47

दिव्ये वर्षसहस्रे ऽगान्निदाघमवलोकितुं निदाघो वैश्वदेवान्ते भुक्त्वान्नं शिष्यमब्रवीत् भुक्तन्ते तृप्तिरुत्पन्ना तुष्टिदा साक्षया यतः

一千天界之年过去后,他前去拜见尼达迦。尼达迦在毗湿瓦德瓦供献结束后用食,便对弟子说道:“你已食毕;你心中已生起 tṛpti(饱足、满足)——因此,能赐长久圆满的 tuṣṭi(安足、知足)便直接显现。”

Verse 48

ऋतुर् उवाच क्षुदस्ति यस्य भुते ऽन्ने तुष्टिर्ब्राह्मण जायते न मे क्षुदभवत्तृप्तिं कस्मात्त्वं परिपृच्छसि

鲁图说道:“婆罗门啊,唯有饥者进食,方生满足。于我并无饥起,故由食而得的 tṛpti 不会出现。你为何还要问我呢?”

Verse 49

क्षुत्तृष्णे देहधर्माख्ये न ममैते यतो द्विज पृष्टोहं यत्त्वया ब्रूयां तृप्तिरस्त्ये व मे सदा

饥与渴——称为身之法相——并非属于我,二次生者啊。既然你问我,我便告知:于我而言,确有恒常的知足。

Verse 50

पुमान् सर्वगतो व्यापी आकाशवदयं यतः अतो ऽहं प्रत्यगात्मास्मीत्येतदर्थे भवेत् कथं

既然此“人”(自我)遍一切处、周遍无碍,如同虚空,那么“因此我即内在之我(pratyagātman)”这一语句之义,如何得以成立?

Verse 51

सो ऽहं गन्ता न चागन्ता नैकदेशनिकेतनः त्वं चान्यो न भवेन्नापि नान्यस्त्वत्तो ऽस्मि वा प्यहं

我即“彼”:我不去不来,亦不住于一处。汝亦非异于我;我亦不异于汝。

Verse 52

निदाघऋतुसंवादमद्वैतबुद्धये शृण्विति ख , ञ च ततः क्षुत्सम्भवाभावादिति ख , ञ च कुतः कुत्र क्व गन्तासीत्येतदप्यर्थवत् कथमिति ख , ञ च भोक्तेति क मृण्मयं हि गृहं यद्वन्मृदालिप्तं स्थिरीभवेत् पार्थिवो ऽयं तथा देहः पार्थिवैः परमाणुभिः

“为觉悟不二之智,当听尼达迦与利图之对话。”(有些传本又加:)“其后,由于饥饿之生起不复发生。”(又云:)“从何处、往何处、到何地而去?——此亦有义;又怎能另有其说?”(又云:)“(谁是)受用者?”譬如泥土所成之屋,复以泥土涂抹则坚固;如是此身亦属地大,由地之微尘(原子)所构成。

Verse 53

ऋतुरस्मि तवाचार्यः प्रज्ञादानाय ते द्विज इहागतो ऽहं यास्यामि परमार्थस्तवोदितः

我乃利图,为汝之师。噫,二生者(dvija),我来此为汝施与智慧。我将离去;至上真义已为汝宣说。

Verse 54

एकमेवमिदं विद्धि न भेदः सकलं जगत् वासुदेवाभिधेयस्य स्वरूपं परमात्मनः

当知此为唯一真谛:整个宇宙本无分裂差别。此即至上我(Paramātman)之自性,其名号为“婆苏提婆”(Vāsudeva)。

Verse 55

ऋतुर्वर्षसहस्रान्ते पुनस्तन्नगरं ययौ निदाघं नगरप्रान्ते एकान्ते स्थितमब्रवीत् एकान्ते स्थीयते कस्मान्निदाघं ऋतुरब्रवीत्

千年既尽,利图复往彼城。见尼达迦独立于城郊僻静之处,便言曰:“尼达迦,汝何故独处于寂?”——利图如是问尼达迦。

Verse 56

निदाघ उवाच भो विप्र जनसंवादो महानेष नरेश्वर प्रविवीक्ष्य पुरं रम्यं तेनात्र स्थीयते मया

尼达迦说道:“噢,婆罗门,噢,人中之主,此处乃盛大的公众集会与宏阔的论谈。我为观览这座可喜的城邑而来,因此便停留于此。”

Verse 57

ऋतुर् उवाच नराधिपो ऽत्र कतमः कतमश्चेतरो जनः कथ्यतां मे द्विजश्रेष्ठ त्वमभिज्ञो द्विजोत्तम

律都说道:“在此众人之中,谁当被视为国王,谁又是其余的凡人?请告知我,噢最胜的再生者;你通达明了,噢最上婆罗门。”

Verse 58

यो ऽयं गजेन्द्रमुन्मत्तमद्रिशृङ्गसमुत्थितं अधिरूढो नरेन्द्रो ऽयं परिवारस्तथेतरः

此处这位国王——骑乘象王,其象正值发情狂猛,巍然如山峰耸起——此人即为君主;这些是他的随从,而其余者则在后随行。

Verse 59

गजो यो ऽयमधो ब्रह्मन्नुपर्येष स भूपतिः ऋतुराह गजः को ऽत्र राजा चाह निदाघकः

“噢,婆罗门,下方的那头象才是国王;上方的那位才是大地主宰。”律都如此说道。国王便问:“那么此处谁是大象?”尼达迦迦随即作答。

Verse 60

ऋतुर्निदाघ आरूढो दृष्टान्तं पश्य वाहनं उपर्यहं यथा राजा त्वमधः कुञ्जरो यथा

律都对尼达迦说:“你既乘于载具之上,当观此譬喻:如同国王居于上方,你则在下方——正如承载其身的大象。”

Verse 61

ऋतुः प्राह निदाघन्तं कतमस्त्वामहं वदे उक्तो निदाघस्तन्नत्वा प्राह मे त्वं गुरुर्ध्रुवम्

Ṛtu对尼达迦说:“我应当如何称呼你?”尼达迦被如此问及,便俯首致敬而答:“您确是我坚定不移的真实导师。”

Verse 62

आरूढो ऽयं गजं राजा परलोकस्तथेतर इति ख , ञ च क पुस्तके सर्वत्र ऋभुरिति ऋतुस्थानीयः पाठः नान्यस्माद्द्वैतसंस्कारसंस्कृतं मानसं तथा ऋतुः प्राह निदाघन्तं ब्रह्मज्ञानाय चागतः परमार्थं सारभूतमद्वैतं दर्शितं मया

“此王已乘象而上;因此有彼世,也有此世”——这是kha、ña与ka诸抄本中的异读;在这些书中,原应作“ṛtu”之处皆作“ṛbhu”。被二元习气所熏染的心识,不能以别法把握真理。Ṛtu对尼达迦说:“我为传授梵(Brahman)之智而来。我已向你开示不二(Advaita)——其为精髓,亦为最高真实。”

Verse 63

ब्राह्मण उवाच निदाघो ऽप्युपदेशेन तेनाद्वैतपरो ऽभवत् सर्वभूतान्यभेदेन ददृशे स तदात्मनि

婆罗门说道:尼达迦亦因那番教诲而归向不二;他以无差别之见观一切众生,皆与彼自性(真我)无二无别。

Verse 64

अवाप मुक्तिं ज्ञानात्स तथा त्वं मुक्तिमाप्स्यसि एकः समस्तं त्वञ्चाहं विष्णुः सर्वगतो यतः

他以智慧而得解脱;你亦将得解脱。唯一者即是一切;你与我皆是遍在的毗湿奴,因为祂无处不在。

Verse 65

पीतनीलादिभेदेन यथैकं दृश्यते नभः भ्रान्तिदृष्टिभिरात्मापि तथैकः स पृथक् पृथक्

正如虚空本是一体,却被误见为黄、蓝等种种差别;自我亦复如是,虽唯一,却因迷妄之见而被看作彼此分离、众多纷然。

Verse 66

अग्निर् उवाच मुक्तिं ह्य् अवाप भवतो ज्ञानसारेण भूपतिः संसाराज्ञानवृक्षारिज्ञानं ब्रह्मेति चिन्तय

阿耆尼说道:“确实,由于你,国王凭真实智慧之精髓而得解脱。应当观想那种知识——它是砍倒轮回无明之树的敌者——即为梵(Brahman)。”

Frequently Asked Questions

The teacher dismantles the king’s assumptions by showing that ‘carrier’ and ‘carried’ are conventions imposed on a composite body driven by elements, guṇas, and karma, while the true Self is nirguṇa, unchanged, and not the agent of bodily motion.

Because when the one Self is recognized as present in all bodies, personal identity-questions based on separative naming lose ultimate meaning; they remain valid only at the level of social convention (vyavahāra), not paramārtha.

It uses experiential markers (hunger, satisfaction, place, movement) to show these belong to body-conditions, whereas the Self is all-pervading like space—neither coming nor going—thus undermining dualistic habit (dvaita-saṃskāra).

Not finite gains (wealth, sons, sovereignty) sought through deity-worship, but the discerning ‘union’ with the Supreme Self—paramārtha—realized through knowledge of the Self beyond prakṛti and guṇas.