
Chapter 374 — ध्यान (Dhyāna) — Colophon & Transition to Dhāraṇā
本章起到承前启后的枢纽作用:它结束前一段关于禅修(dhyāna)的教导,并明确转入更具技术性的瑜伽支分——持念/专注(dhāraṇā)。章末跋语强调修行的解脱旨趣:得至哈利(Hari,即毗湿奴 Viṣṇu),并获得严谨观修之“果”,同时保留反映活态传承的手稿异读。将 dhyāna 紧接于 dhāraṇā 之前,显示《阿耆尼往世书》所呈现的次第教学:先训练心识于持续的禅观取向,再精炼为对所选处所与原则的精准安住。置于其百科式编纂工程中,本章亦示范往世书如何把内在瑜伽方法视为一门 śāstra 之学,具备定义边界与进阶层次,安置在阿耆尼为利益婆悉吒(Vasiṣṭha)及一切求心明与解脱者而宣说的神圣教诲之中。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे ध्यानं नाम त्रिसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः प्राप्नुयाद्धरिमिति ख प्राप्यते फलमिति ञ अथ चतुःसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः धारणा अग्निर् उवाच धारणा मनसोध्येये संस्थितिर्ध्यानवद्द्विधा मूर्तामूर्तहरिध्यानमनोधारणतो हरिः
至此,《阿耆尼摩诃往世书》中名为“禅观(Dhyāna)”的第三百七十四章告终。(异读:“得至哈利”/“得其果报”。)今开第三百七十五章:“摄持(Dhāraṇā,专注)”。阿耆尼言:“摄持者,令心安住于所观之境;如同禅观,亦分二类。以禅观摄心于哈利,或观其有相(具形,mūrta),或观其无相(无形,amūrta),则能达至哈利。”
Verse 2
यद्वाह्यावस्थितं लक्षयं तस्मान्न चलते मनः तावत् कालं प्रदेशेषु धारणा मनसि स्थितिः
当所择之所缘安置于外境,而心不离彼境;在此期间,心于所指定之处安住不动,即名为“摄持”(dhāraṇā,专注)。
Verse 3
कालावधि परिच्छिन्नं देहे संस्थापितं मनः न प्रच्यवति यल्लक्ष्याद्धारणा साभिधीयते
若于限定之时段内,令心安置于身中,而不从所期之所缘(lakṣya)滑脱,此即称为“摄持”(dhāraṇā,专注)。
Verse 4
धारणा द्वादशायामा ध्यानं द्वदशधारणाः ध्यानं द्वादशकं यावत्समाधिरभिधीयते
十二个 āyāma(时间度量)为一摄持(dhāraṇā);十二摄持为一禅观(dhyāna);当禅观满十二成组时,即称为三摩地(samādhi)。
Verse 5
धारणाभ्यासयुक्तात्मा यदि प्राणैर् विमुच्यते कुलैकविंशमुत्तार्य स्वर्याति परमं पदं
若一人以陀罗那(dhāraṇā,专注)修习而自心调伏,临终由诸普拉那(prāṇa,生命气息)出离其身,则—度脱家族二十一代—往生天界,并证得至上境界。
Verse 6
यस्मिन् यस्मिन् भवेदङ्गे योगिनां व्याधिसम्भवः तत्तदङ्गं धिया व्याप्य धारयेत्तत्त्वधारणं
凡瑜伽行者于何肢体生病,应以心念之专注遍满该肢体,并于彼处修习“真谛陀罗那”(tattva-dhāraṇā,即对元素原理之专注)。
Verse 7
आग्नेयी वारुणी चैव ऐशानी चामृतात्मिका साग्निः शिखा फडन्ता च विष्णोः कार्या द्विजोत्तम
噢,最胜之二次生者,当为毗湿奴行“顶髻(śikhā)仪”,以阿格涅伊(Agneyī)、伐楼尼(Vāruṇī)与爱湿阿尼(Aiśānī)三种具甘露(amṛta)之性力,连同阿耆尼(Agni),并以“phaṭ”之喝声作结。
Verse 8
नाडीभिर्विकटं दिव्यं शूलाग्रं वेधयेच्छुभम् पादाङ्गुष्ठात् कपालान्तं रश्मिमण्डलमावृतं
以诸脉道(nāḍī),应“贯穿”(即于观想中行过)那吉祥、神圣而威猛的“枪尖”;自大脚趾至颅顶,当观为被光线之轮(放射的光晕)所环覆。
Verse 9
स्वयं याति परं पदमिति ख तिर्यक्चाधोर्ध्वभागेभ्यः प्रयान्त्यो ऽतीव तेजसा चिन्तयेत् साधकेन्द्रस्तं यावत्सर्वं महामुने
“诚然,它自然而然趋至至上境界。”当(诸流)从侧方、下方与上方诸域,以极其炽盛的光辉离去时,最胜修行者应观想此过程,直至圆满完成,噢大牟尼。
Verse 10
भस्प्रीभूतं शरीरं स्वन्ततश् चैवीपसंहरेत् शीतश्लेष्मादयः पापं विनश्यन्ति द्विजातयः
当身体已化为灰烬时,应当自愿将其收聚;寒冷、痰湿等诸患——以及罪业——皆被摧灭,噢,二次生者。
Verse 11
शिरो धीरञ्च कारञ्च कण्ठं चाधोमुखे स्मरेत् ध्यायेदच्छिन्नचिन्तात्मा भुयो भूतेन चात्मना
应忆念(观想)头部、音节“dhī”与“kā”,以及喉部,皆向下而置。以观照不断之心,反复禅修,使自我与元素原理(bhūta)相应相合。
Verse 12
स्फुरच्छीकरसंस्मर्शप्रभूते हिमगामिभिः धाराभिरखिलं विश्वमापूर्य भुवि चिन्तयेत्
应观想大地之上一切世界,皆被如雪般流行(清凉而净化)的水流完全充满;其间闪烁的水沫微滴触感丰盛。
Verse 13
ब्रह्मरन्ध्राच्च संक्षोभाद्यावदाधारमण्डलग् सुषुम्नान्तर्गतो भूत्वा संपूर्णेन्दुकृतालयं
自梵门(Brahmarandhra)被激荡而起,它进入中脉(Suṣumnā)之内,下行至持基轮之环(Ādhāra/Mūlādhāra),安住于“满月”之位。
Verse 14
संप्लाव्य हिमसंस्पर्शतोयेनामृतमूर्तिना क्षुत्पिपासाक्रमप्रायसन्तापपरिपीडितः
以触之清凉、效若甘露之水遍洒沐浴之后,那被饥渴之袭所逼、又为闷热所折磨者,便得以解脱舒缓。
Verse 15
धारयेद्वारुणीं मन्त्रो तुष्ट्यर्थं चाप्यतन्त्रितः वारुणीधारणा प्रोक्ता ऐशानीधारणां शृणु
持诵者当不令心散,为求悦纳而修行“伐楼尼陀罗尼(Vāruṇī dhāraṇā)”。伐楼尼陀罗尼已说毕;今当谛听“伊舍尼陀罗尼(Āiśānī dhāraṇā)”。
Verse 16
व्योम्नि ब्रह्ममये पद्मे प्राणापाणे क्षयङ्गते प्रसादं चिन्तयेद् विष्णोर्यावच्चिन्ता क्षयं गता
于内在虚空之中,在由梵(Brahman)所成之莲华内,当入息与出息皆已止息时,应观想毗湿奴(Viṣṇu)慈恩的临在——直至连观想之念亦归于寂止。
Verse 17
महाभावञ्जपेत् सर्वं ततो व्यापक ईश्वरः अर्धेन्दुं परमं शान्तं निराभासन्निरञ्जनं
当以“大情(mahā-bhāva)”之至诚奉爱而遍诵此咒;继而观那遍满一切之自在主,为至上寂静者——如新月之弯——光明而无影像可取,清净无垢、无染。
Verse 18
असत्यं सत्यमाभाति तावत्सर्वं चराचरं यावत् स्वस्यन्दरूपन्तु न दृष्टं गुरुवक्त्रतः
只要尚未从上师之口——凭上师的教诲——得见自身的内在形相(真我),不真实便显作真实;乃至整个有动与不动的世界,都仿佛确然为真。
Verse 19
दृष्ठे तस्मिन् परे तत्त्वे आब्रह्म सचराचरं पाठो ऽयमादर्शदोषेण दुष्टः वीरश्चेति ञ प्रमातृमानमेयञ्च ध्यानहृत्पद्मकल्पनं
当证得彼至上真理时,整个世界——自梵天(Brahmā)以下,连同一切动与不动——皆知为一。然而此处传读因抄写之误而讹坏。其本旨当为:超越“知者—量/手段—所知”之三分;而禅观(dhyāna)乃以想象建立“心莲”作为观修之所依。
Verse 20
मातृमोदकवत्सर्वं जपहोमार्चनादिकं विष्णुमन्त्रेण वा कुर्यादमृतां धारणां वदे
应当修行一切事——如持诵真言(japa)、火供(homa)、礼拜供养(arcana)等——或依“母神甜团(Mātṛ-modaka)”之仪轨而行,或以毗湿奴(Viṣṇu)之咒而作。今我将宣说名为“甘露(Amṛtā)”的持念(dhāraṇā)。
Verse 21
संपूर्णेन्दुनिभं ध्यायेत् कमलं तन्त्रिमुष्टिगम् शिरःस्थं चिन्तयेद् यत्नाच्छशाङ्कायुतवर्चसं
应观想一朵如满月般的莲华,其莲房如琵琶之握钮(mūṣṭi);并当勤勉思惟其安住于头顶,光辉灿然,犹如千万月轮。
Verse 22
सम्पूर्णमण्डलं व्योम्नि शिवकल्लोलपूर्णितं तथा हृत्कमले ध्यायेत्तन्मध्ये स्वतनुं स्मरेत् साधको विगतक्लेशो जायते धारणादिहिः
应于内在虚空中观想圆满具足之曼荼罗,充盈着湿婆(Śiva)翻涌的波涛;亦当于心莲之中观想之,并于其中央忆念(观现)自身之形。由此持念(dhāraṇā)之力,行者于此生即得离诸苦恼。
It closes the dhyāna instruction and prepares the reader for the next limb—dhāraṇā—by reiterating the attainment of Hari as the intended fruit and marking the textual transition.
They indicate manuscript-lineage diversity and preserve interpretive nuances (e.g., ‘one attains Hari’ vs. ‘the fruit is attained’), useful for critical study and traditional recitation lineages.