Adhyaya 374
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 37422 Verses

Adhyaya 374

Chapter 374 — ध्यान (Dhyāna) — Colophon & Transition to Dhāraṇā

本章起到承前启后的枢纽作用:它结束前一段关于禅修(dhyāna)的教导,并明确转入更具技术性的瑜伽支分——持念/专注(dhāraṇā)。章末跋语强调修行的解脱旨趣:得至哈利(Hari,即毗湿奴 Viṣṇu),并获得严谨观修之“果”,同时保留反映活态传承的手稿异读。将 dhyāna 紧接于 dhāraṇā 之前,显示《阿耆尼往世书》所呈现的次第教学:先训练心识于持续的禅观取向,再精炼为对所选处所与原则的精准安住。置于其百科式编纂工程中,本章亦示范往世书如何把内在瑜伽方法视为一门 śāstra 之学,具备定义边界与进阶层次,安置在阿耆尼为利益婆悉吒(Vasiṣṭha)及一切求心明与解脱者而宣说的神圣教诲之中。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे ध्यानं नाम त्रिसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः प्राप्नुयाद्धरिमिति ख प्राप्यते फलमिति ञ अथ चतुःसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः धारणा अग्निर् उवाच धारणा मनसोध्येये संस्थितिर्ध्यानवद्द्विधा मूर्तामूर्तहरिध्यानमनोधारणतो हरिः

至此,《阿耆尼摩诃往世书》中名为“禅观(Dhyāna)”的第三百七十四章告终。(异读:“得至哈利”/“得其果报”。)今开第三百七十五章:“摄持(Dhāraṇā,专注)”。阿耆尼言:“摄持者,令心安住于所观之境;如同禅观,亦分二类。以禅观摄心于哈利,或观其有相(具形,mūrta),或观其无相(无形,amūrta),则能达至哈利。”

Verse 2

यद्वाह्यावस्थितं लक्षयं तस्मान्न चलते मनः तावत् कालं प्रदेशेषु धारणा मनसि स्थितिः

当所择之所缘安置于外境,而心不离彼境;在此期间,心于所指定之处安住不动,即名为“摄持”(dhāraṇā,专注)。

Verse 3

कालावधि परिच्छिन्नं देहे संस्थापितं मनः न प्रच्यवति यल्लक्ष्याद्धारणा साभिधीयते

若于限定之时段内,令心安置于身中,而不从所期之所缘(lakṣya)滑脱,此即称为“摄持”(dhāraṇā,专注)。

Verse 4

धारणा द्वादशायामा ध्यानं द्वदशधारणाः ध्यानं द्वादशकं यावत्समाधिरभिधीयते

十二个 āyāma(时间度量)为一摄持(dhāraṇā);十二摄持为一禅观(dhyāna);当禅观满十二成组时,即称为三摩地(samādhi)。

Verse 5

धारणाभ्यासयुक्तात्मा यदि प्राणैर् विमुच्यते कुलैकविंशमुत्तार्य स्वर्याति परमं पदं

若一人以陀罗那(dhāraṇā,专注)修习而自心调伏,临终由诸普拉那(prāṇa,生命气息)出离其身,则—度脱家族二十一代—往生天界,并证得至上境界。

Verse 6

यस्मिन् यस्मिन् भवेदङ्गे योगिनां व्याधिसम्भवः तत्तदङ्गं धिया व्याप्य धारयेत्तत्त्वधारणं

凡瑜伽行者于何肢体生病,应以心念之专注遍满该肢体,并于彼处修习“真谛陀罗那”(tattva-dhāraṇā,即对元素原理之专注)。

Verse 7

आग्नेयी वारुणी चैव ऐशानी चामृतात्मिका साग्निः शिखा फडन्ता च विष्णोः कार्या द्विजोत्तम

噢,最胜之二次生者,当为毗湿奴行“顶髻(śikhā)仪”,以阿格涅伊(Agneyī)、伐楼尼(Vāruṇī)与爱湿阿尼(Aiśānī)三种具甘露(amṛta)之性力,连同阿耆尼(Agni),并以“phaṭ”之喝声作结。

Verse 8

नाडीभिर्विकटं दिव्यं शूलाग्रं वेधयेच्छुभम् पादाङ्गुष्ठात् कपालान्तं रश्मिमण्डलमावृतं

以诸脉道(nāḍī),应“贯穿”(即于观想中行过)那吉祥、神圣而威猛的“枪尖”;自大脚趾至颅顶,当观为被光线之轮(放射的光晕)所环覆。

Verse 9

स्वयं याति परं पदमिति ख तिर्यक्चाधोर्ध्वभागेभ्यः प्रयान्त्यो ऽतीव तेजसा चिन्तयेत् साधकेन्द्रस्तं यावत्सर्वं महामुने

“诚然,它自然而然趋至至上境界。”当(诸流)从侧方、下方与上方诸域,以极其炽盛的光辉离去时,最胜修行者应观想此过程,直至圆满完成,噢大牟尼。

Verse 10

भस्प्रीभूतं शरीरं स्वन्ततश् चैवीपसंहरेत् शीतश्लेष्मादयः पापं विनश्यन्ति द्विजातयः

当身体已化为灰烬时,应当自愿将其收聚;寒冷、痰湿等诸患——以及罪业——皆被摧灭,噢,二次生者。

Verse 11

शिरो धीरञ्च कारञ्च कण्ठं चाधोमुखे स्मरेत् ध्यायेदच्छिन्नचिन्तात्मा भुयो भूतेन चात्मना

应忆念(观想)头部、音节“dhī”与“kā”,以及喉部,皆向下而置。以观照不断之心,反复禅修,使自我与元素原理(bhūta)相应相合。

Verse 12

स्फुरच्छीकरसंस्मर्शप्रभूते हिमगामिभिः धाराभिरखिलं विश्वमापूर्य भुवि चिन्तयेत्

应观想大地之上一切世界,皆被如雪般流行(清凉而净化)的水流完全充满;其间闪烁的水沫微滴触感丰盛。

Verse 13

ब्रह्मरन्ध्राच्च संक्षोभाद्यावदाधारमण्डलग् सुषुम्नान्तर्गतो भूत्वा संपूर्णेन्दुकृतालयं

自梵门(Brahmarandhra)被激荡而起,它进入中脉(Suṣumnā)之内,下行至持基轮之环(Ādhāra/Mūlādhāra),安住于“满月”之位。

Verse 14

संप्लाव्य हिमसंस्पर्शतोयेनामृतमूर्तिना क्षुत्पिपासाक्रमप्रायसन्तापपरिपीडितः

以触之清凉、效若甘露之水遍洒沐浴之后,那被饥渴之袭所逼、又为闷热所折磨者,便得以解脱舒缓。

Verse 15

धारयेद्वारुणीं मन्त्रो तुष्ट्यर्थं चाप्यतन्त्रितः वारुणीधारणा प्रोक्ता ऐशानीधारणां शृणु

持诵者当不令心散,为求悦纳而修行“伐楼尼陀罗尼(Vāruṇī dhāraṇā)”。伐楼尼陀罗尼已说毕;今当谛听“伊舍尼陀罗尼(Āiśānī dhāraṇā)”。

Verse 16

व्योम्नि ब्रह्ममये पद्मे प्राणापाणे क्षयङ्गते प्रसादं चिन्तयेद् विष्णोर्यावच्चिन्ता क्षयं गता

于内在虚空之中,在由梵(Brahman)所成之莲华内,当入息与出息皆已止息时,应观想毗湿奴(Viṣṇu)慈恩的临在——直至连观想之念亦归于寂止。

Verse 17

महाभावञ्जपेत् सर्वं ततो व्यापक ईश्वरः अर्धेन्दुं परमं शान्तं निराभासन्निरञ्जनं

当以“大情(mahā-bhāva)”之至诚奉爱而遍诵此咒;继而观那遍满一切之自在主,为至上寂静者——如新月之弯——光明而无影像可取,清净无垢、无染。

Verse 18

असत्यं सत्यमाभाति तावत्सर्वं चराचरं यावत् स्वस्यन्दरूपन्तु न दृष्टं गुरुवक्त्रतः

只要尚未从上师之口——凭上师的教诲——得见自身的内在形相(真我),不真实便显作真实;乃至整个有动与不动的世界,都仿佛确然为真。

Verse 19

दृष्ठे तस्मिन् परे तत्त्वे आब्रह्म सचराचरं पाठो ऽयमादर्शदोषेण दुष्टः वीरश्चेति ञ प्रमातृमानमेयञ्च ध्यानहृत्पद्मकल्पनं

当证得彼至上真理时,整个世界——自梵天(Brahmā)以下,连同一切动与不动——皆知为一。然而此处传读因抄写之误而讹坏。其本旨当为:超越“知者—量/手段—所知”之三分;而禅观(dhyāna)乃以想象建立“心莲”作为观修之所依。

Verse 20

मातृमोदकवत्सर्वं जपहोमार्चनादिकं विष्णुमन्त्रेण वा कुर्यादमृतां धारणां वदे

应当修行一切事——如持诵真言(japa)、火供(homa)、礼拜供养(arcana)等——或依“母神甜团(Mātṛ-modaka)”之仪轨而行,或以毗湿奴(Viṣṇu)之咒而作。今我将宣说名为“甘露(Amṛtā)”的持念(dhāraṇā)。

Verse 21

संपूर्णेन्दुनिभं ध्यायेत् कमलं तन्त्रिमुष्टिगम् शिरःस्थं चिन्तयेद् यत्नाच्छशाङ्कायुतवर्चसं

应观想一朵如满月般的莲华,其莲房如琵琶之握钮(mūṣṭi);并当勤勉思惟其安住于头顶,光辉灿然,犹如千万月轮。

Verse 22

सम्पूर्णमण्डलं व्योम्नि शिवकल्लोलपूर्णितं तथा हृत्कमले ध्यायेत्तन्मध्ये स्वतनुं स्मरेत् साधको विगतक्लेशो जायते धारणादिहिः

应于内在虚空中观想圆满具足之曼荼罗,充盈着湿婆(Śiva)翻涌的波涛;亦当于心莲之中观想之,并于其中央忆念(观现)自身之形。由此持念(dhāraṇā)之力,行者于此生即得离诸苦恼。

Frequently Asked Questions

It closes the dhyāna instruction and prepares the reader for the next limb—dhāraṇā—by reiterating the attainment of Hari as the intended fruit and marking the textual transition.

They indicate manuscript-lineage diversity and preserve interpretive nuances (e.g., ‘one attains Hari’ vs. ‘the fruit is attained’), useful for critical study and traditional recitation lineages.