
Chapter 373 — ध्यानम् (Dhyāna / Meditation)
火神阿耆尼开示:禅观(dhyāna)乃不间断、无散乱的观照——反复安住其心于毗湿奴/哈利(Viṣṇu/Hari),至极处则直观梵(Brahman)本体。此禅定被说为稳定的一流心识(pratyaya),无夹杂念,可于任何处、任何时修行(行、住、眠、觉皆可)。阿耆尼又立修持四支:修观者、禅观、所缘境与目的,并将瑜伽修习(Yoga-abhyāsa)与解脱(mukti)及八大自在/神通(aṇimā等)相连。经文尊“禅观祭”(dhyāna-yajña)为最胜内祭,清净不害,超越外在仪轨;能净化心意,成就解脱境(apavarga)。并教次第观想:三德(guṇa)次序、三色曼荼罗、心莲及象征对应(莲瓣为诸悉地;莲茎/莲房为智与离欲jñāna–vairāgya),继而观拇指量之唵迦罗(Oṅkāra)或光明莲座之主,超越原质Pradhāna与神我Puruṣa。最终归于毗湿奴派圣像观与近似大句之誓愿:“我即梵……我即婆苏提婆(Vāsudeva)”,并与持咒(japa)相辅;持咒之祭(japa-yajña)被赞为护持、兴盛、解脱与胜死无比之法。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे आसनप्राणायामप्रत्याहारा नाम द्विसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रिसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः ध्यानम् अग्निर् उवाच ध्यै चिन्तायां स्मृतो धातुर्विष्णुचिन्ता मुहूर्मुहुः अनाक्षिप्तेन मनसा ध्यानमित्यभिधीयते
至此,《阿耆尼摩诃往世书》中名为“坐法(āsana)、调息(prāṇāyāma)与制感(pratyāhāra)”之第372章告终。今起第373章:“禅观(dhyāna)”。火神阿耆尼曰:词根 dhyai 记为“观想、思惟”之义。以不散乱之心,反复忆念毗湿奴(Viṣṇu),此即名为禅观(dhyāna)。
Verse 2
आत्मनः समनस्कस्य मुक्ताशेषोपधस्य च ब्रह्मचिन्तासमा शक्तिर्ध्यानं नाम तदुच्यते
禅观(dhyāna)被说为自我(Ātman)之力:当心意调和一致,诸般限制性依附(upādhi)尽皆舍离,其力便等同于安住于对梵(Brahman)的观照。
Verse 3
ध्येयालम्बनसंस्थस्य सदृशप्रत्ययस्य च प्रत्यान्तरनिर्मुक्तः प्रत्ययो ध्यानमुच्यते
禅观(dhyāna)被说为一种心识:安住于所观对象之所缘(ālambana),其相续同一而不杂乱,并离于其间插入的、扰乱的诸种分别心。
Verse 4
ध्येयावस्थितचित्तस्य प्रदेशे यत्र कुत्रिचित् ध्यानमेतत्समुद्दिष्टं प्रत्ययस्यैकभावना
经中宣说:所谓禅观(dhyāna),乃是心安住于所观之境者,于任何处所皆可一境专注,单一地培育同一心所缘(pratyaya)。
Verse 5
एवं ध्यानसमायुक्तः खदेहं यः परित्यजेत् कुलं स्वजनमित्राणि समुद्धृत्य हरिर्भवेत्
如是,若有人与禅观相应圆满而后舍此身——并已拔济其族系、亲属与友人——便成就为“诃利”(与毗湿奴同一)。
Verse 6
एवं मुहूर्तमर्धं वा ध्यायेद् यः श्रद्धया हरिं सोपि यां गतिमाप्नोति न तां सर्वैर् महामखैः
如是,凡以信心观想诃利者,纵仅半个牟呼尔多(muhūrta),亦得彼究竟之境;此境非诸般宏大吠陀祭祀所能及。
Verse 7
भोगनद्यभिवेशेनेति ञ ध्याता ध्यानं तथा ध्येयं यच्च ध्यानप्रयोजनं एतच्चतुष्टयं ज्ञात्वा योगं युञ्जीत तत्त्ववित्
了知此义——即由沉入“享乐之河”的吸摄——智者当明白禅观之四支:能观者、观行、所观境,以及禅观之目的。既知此四者,通达真实者应当修习瑜伽。
Verse 8
योगाभ्यासाद्भवेन्मूक्तिरैश्वर्यञ्चाष्टधा महत् ज्ञानवैराग्यसम्पन्नः श्रद्दधानः क्षमान्वितः
由瑜伽之勤修,解脱(mukti)得以生起,亦生起八种广大自在之神通威德。修瑜伽者当具足智慧与离欲,怀信心,并具忍耐。
Verse 9
विष्णुभक्तः सदोत्साही ध्यातेत्थं पुरुषः स्मृतः मूर्तामूर्तं परम्ब्रह्म हरेर्ध्यानं हि चिन्तनम्
敬奉毗湿奴而恒常精进之人,应如是修持禅观;此人被忆念为真实的行者。至上梵(Brahman)既具相亦无相;诚然,观想哈利(Hari)本身即是内省的观照。
Verse 10
सकलो निष्कलो ज्ञेयः सर्वज्ञः परमो हरिः अणिमादिगुणैश्वर्यं मुक्तिर्ध्यानप्रयोजनम्
至上之哈利(Hari)应被认识为既是具相(sakala)亦是无相(niṣkala);祂全知无碍。具足如“微细”(aṇimā)等诸德之自在神通,以及解脱,皆被宣说为禅观之目的。
Verse 11
फलेन योजको विष्णुरतो ध्यायेत् परेश्वरं गच्छंस्तिष्ठन् स्वपन् जाग्रदुन्मिषन् निमिषन्नपि
因此,将一切行为及其果报系念为奉献于毗湿奴者,应当观修至上主——行走时、站立时、睡眠时、觉醒时,乃至睁眼与闭眼之际亦复如是。
Verse 12
शुचिर्वाप्यशुचिर्वापि ध्यायेत् शततमीश्वरम् स्वदेहायतनस्यान्ते मनसि स्थाप्य केशवम्
无论清净或不净,都应恒常禅念至上主;将凯沙瓦(Keśava)安置于心中,于身之内极深处作为祂的圣所。
Verse 13
हृत्पद्मपीठिकामध्ये ध्यानयोगेन पूजयेत् ध्यानयज्ञः परः शुद्धः सर्वदोषविवर्जितः
应以禅定瑜伽之法,在心莲之座台中央而行供奉。以禅观为祭(dhyāna-yajña)者,最为殊胜、清净,远离一切过失。
Verse 14
तेनेष्ट्वा मुक्तिमाप्नोति वाह्यशुद्धैश् च नाध्वरैः हिंसादोषविमुक्तित्वाद्विशुद्धिश्चित्तसाधनः
行此祭祀者得解脱;并非凭借外相“清净”而实非真正祭祀之仪。由于远离杀害之过,它带来真实的净化,并成为调伏与淬炼心识的方便。
Verse 15
ध्यानयज्ञः परस्तस्मादपवर्गफलप्रदः तस्माद्शुद्धं सन्त्यज्य ह्य् अनित्यं वाह्यसाधनं
以禅观为祭(禅定之祭)胜过彼外仪,能赐予阿婆伐伽(解脱)之果。故当舍弃虽称清净却无常的外在资具,而归向内修之道。
Verse 16
यज्ञाद्यं कर्म सन्त्यज्य योगमत्यर्थमभ्यसेत् विकारमुक्तमव्यक्तं भोग्यभोगसमन्वितं
舍弃以祭祀为首的诸般仪式之业,当以至极精勤修习瑜伽——观想无变异之未显者(Avyakta),虽离诸相变,而仍与所享之境与享受之经验(能享)相应。
Verse 17
चिन्तयेद्धृदये पूर्वं क्रमादादौ गुणत्रयं तमः प्रच्छाद्य रजसा सत्त्वेन च्छादयेद्रजः
首先当于心中依次观想三德(guṇa):以激性(rajas)覆蔽暗性(tamas),继而以纯性(sattva)覆蔽激性。
Verse 18
ध्यानमार्गेणेति ख , ज च ध्यायेत्त्रिमण्डलं पूर्वं कृष्णं रक्तं सितं क्रमात् सत्त्वोपाधिगुणातीतः पुरुषः पञ्चविंशकः
“以禅观之道”——Kha与Ja两种写本作如是读。应先依次观想三轮:黑、红、白。超越诸德(guṇa),唯以纯性(sattva)为近依(upādhi)者,即为补卢沙(Puruṣa),被计为第二十五原理。
Verse 19
ध्येयमेतदशुद्धञ्च त्यक्त्वा शुद्धं विचिन्तयेत् ऐश्वर्यं पङ्कजं दिव्यं पुरुशोपरि संस्थितं
舍弃此不净的观想对象,当观想清净之相:安立于宇宙之人(Puruṣa)之上的神圣主权莲华(aiśvarya)。
Verse 20
द्वादशाङ्गुलविस्तीर्णं शुद्धं विकशितं सितं नालमष्टाङ्णूलं तस्य नाभिकन्दसमुद्भवं
其广当为十二指量:清净、全开、洁白;其茎当为八指量,由其脐中之球茎(kanda)生起。
Verse 21
पद्मपत्राष्टकं ज्ञेयमणिमादिगुणाष्टकम् कर्णिकाकेशरं नालं ज्ञानवैराग्यमुत्तमम्
当知莲华八瓣为以 aṇimā(极微之力)等起首的八种德相;其莲房与花丝,以及其茎,皆为最上之智(jñāna)与离欲(vairāgya)。
Verse 22
विष्णुधर्मश् च तत्कन्दमिति पद्मं विचिन्तयेत् तद्धर्मज्ञानवैराग्यं शिवैश्वर्यमयं परं
当观想此莲华,作如是念:“其球茎(kanda)即毗湿奴(Viṣṇu)与法(Dharma)。”由此生起法、智与离欲——最上者,具足湿婆之主宰威德(Śiva-aiśvarya)。
Verse 23
ज्ञात्वा पद्मासनं सर्वं सर्वदुःखान्तमाप्नुयात् तत्पद्मकर्णिकामध्ये शुद्धदीपशिखाकृतिं
既已通达(并善修)莲华坐之全体,便得一切苦之止息。于彼莲房中央,当观一清净之相,形如灯焰。
Verse 24
अङ्गुष्ठमात्रममलं ध्यायेदोङ्कारमीश्वरं कदम्बगोलकाकारं तारं रूपमिव स्थितं
应观想无垢之主为“唵迦罗”(Oṅkāra):仅拇指大小,呈现为神圣的“多罗”(Tāra,即Praṇava)之相,仿佛安住于如迦檀婆花苞般的圆球形态中。
Verse 25
ध्यायेद्वा रश्मिजालेन दीप्यमानं समन्ततः प्रधानं पुरुषातीतं स्थितं पद्मस्थमीश्वरं
或者,应观想主安坐莲华之上:作为至上者而安住,周遍以光网炽然照耀,超越“普拉达那”(Pradhāna,原初自然)与“补卢沙”(Puruṣa,个体意识原理)。
Verse 26
ध्यायेज्जपेच्च सततमोङ्कारं परमक्षरं मनःस्थित्यर्थमिच्छान्ति स्थूलध्यानमनुक्रमात्
应恒常观想并持诵唵迦罗(Oṃkāra),此为至上不坏之音节。为求心念安住,行者依次第而行,从有依的粗相观修开始。
Verse 27
तद्भूतं निश् चलीभूतं लभेत् सूक्ष्मे ऽपि संस्थितं नाभिकन्दे स्थितं नालं दशाङ्गुलसमायतं
当彼(内在原理,即生命之流)止息而不动时,即使它安住于微细身中,亦可被觉知。此为管状之“那罗”(nāla),位于脐根之结节(nābhi-kanda),延伸长达十指宽。
Verse 28
नालेनाष्टदलं पद्मं द्वादशाङ्गुलविस्तृतं सत्त्वोपाधिसमायुक्तः सदा ध्येयश् च केशव इति ख लब्धदीपशिखाकृतिमिति ख , ञ च सकर्णिके केसराले सूर्यसोमाग्निमण्डलं
应观想连同其茎的八瓣莲华,横广十二指。与“萨埵之附着/限定”(sattva-upādhi)相应的吉舍婆(Keśava)当恒常观修。(有些传本增补:“其形如灯焰。”)于具足莲房与花丝之莲中,亦当观想日轮、月轮与火轮三种曼荼罗。
Verse 29
अग्निमण्डलमध्यस्थः शङ्खचक्रगदाधरः पद्मी चतुर्भुजो विष्णुरथ वाष्टभुजो हरिः
在火曼荼罗的中央安住者为毗湿奴:执莲华,具四臂,持螺、轮与杵;或当观想为具八臂之诃利。
Verse 30
शार्ङ्गाक्षवलयधरः पाशाङ्कुशधरः परः स्वर्णवर्णः श्वेतवर्णः सश्रोवत्सः सकौस्तुभः
彼佩持娑楞伽弓与臂钏,执绳索与钩杖;彼为至上者。其身色金黄,亦复皎白光耀;胸有室利跋蹉之相,并以拘苏婆宝珠为饰。
Verse 31
वनमाली स्वर्णहारी स्फुरन्मकरकुण्डलः रत्नोज्ज्वलकिरीटश् च पीताम्बरधरो महान्
彼佩林野花鬘(婆那摩罗),系黄金项链;摩伽罗形耳珰闪耀;宝石辉映之冠冕灿然;伟大者身着黄色衣。
Verse 32
सर्वाभरणभूषाढ्यो वितस्तर्वा यथेच्छया अहं ब्रह्म ज्योतिरात्मा वाउदेवो बिमुक्त ॐ
具足一切庄严,且随意示现一维塔斯提(手一拃)之身量者,当作观念:“我即梵;我之自性为光明;我即婆苏提婆——圆满解脱。”唵。
Verse 33
ध्यानाच्छ्रान्तो जपेन्मन्त्रं जपाच्छ्रान्तश् च चिन्तयेत् जपध्यानादियुक्तस्य विष्णुः शीघ्रं प्रसीदति
由观想而疲惫时,当诵持真言;由诵持而疲惫时,当复观念(其义与本尊)。凡能相应于持诵与禅观等行者,毗湿奴即速生欢喜。
Verse 34
जपयज्ञस्य वै यज्ञाः कलां नार्हन्ति षोडशीं जपिनं नोपसर्पन्ति व्याधयश्चाधयो ग्रहाः भुक्तिर्मुर्क्तिर्मृत्युजयो जपेन प्राप्नुयात् फलं
诚然,其他一切祭祀都不及“持诵”(japa,反复诵念真言)之祭的十六分之一。疾病、心灵的苦恼以及不利的星曜影响,皆不能近于持诵者。由持诵可得世间受用与福祉、解脱(mukti),并战胜死亡——此即其果报。
It specifies dhyāna as a single, uniform pratyaya free from intervening cognitions, and gives a stepwise inner-visualization protocol: guṇa sequencing, tri-maṇḍala colors, heart-lotus measurements (e.g., 12-aṅgula lotus; stalk measures), Oṅkāra as thumb-sized, and placement of Viṣṇu within fire/solar/lunar maṇḍalas.
It reframes worship as dhyāna-yajña—an inward, non-violent sacrifice that purifies the mind, replaces reliance on external rites, stabilizes attention through Omkāra and japa, and culminates in realization-oriented contemplation (Hari/Brahman), thereby supporting both disciplined living (bhukti) and liberation (mukti/apavarga).
Liberation (mukti/apavarga) and aṣṭa-aiśvarya—mastery through qualities beginning with aṇimā—are explicitly stated as the purposes of dhyāna, with japa also yielding protection from afflictions and victory over death.