Adhyaya 370
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 37039 Verses

Adhyaya 370

Chapter 370: नरकनिरूपणम् (Naraka-nirūpaṇa) — Description of Hell (with the physiology of dying and the subtle transition)

阿耆尼延续其系统教诲,由先前论述阎摩之途转入对临终过程与死后迁行的精密说明。章首以近乎生理学的描写开篇:身中热力紊乱,风(vāyu)收束诸脉,阻滞三多沙(doṣa),使诸气之处(prāṇa-sthāna)与要害(marma)渐次闭塞。风寻求出离之孔:经文区分“上行”出口(眼、耳、鼻孔、口)与吉业相应,“下行”出口(肛门、生殖器)与不善业相应,并申明瑜伽行者能自在由顶门梵孔(brahma-randhra)出离。及至普拉那与阿帕那(prāṇa、apāna)会合、觉知被覆时,居于脐域的我命(jīva)摄受阿提瓦希迦(atīvāhika)之过渡微细身;诸天与成就者(siddha)以天眼得见其行。随后阎摩使者引导微细之人行于可怖的阎摩道(Yama-mārga),亲族所作供养资助其行,终至阎摩与记业官赤多罗笈多(Citragupta)之前受审。章中罗列广大地狱界及其主宰,详述严酷刑罚,并以大罪(mahāpātaka)之业报与再生结果作结;末又扩展至三重苦(ādhyātmika、ādhibhautika、ādhidaivika),劝修智瑜伽(jñāna-yoga)、持戒愿、行布施,并礼敬毗湿奴(Viṣṇu)为对治之道。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे शरीरावयवा नामो न सप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथसप्रत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नरकनिरूपणम् अग्निर् उवाच उक्तानि यममार्गाणि वक्ष्ये ऽथ मरणे नृणां ऊष्मा प्रकुपितः काये तीव्रवायुसमीरितः

如是,在《阿耆尼大往世书》中,名为“身体诸支”的第三百六十九章告终。今起第三百七十章:“地狱之叙述”。阿耆尼言:“我今将说明先前所说阎摩之道,以及人于临终时所发生之事:身中热力被猛烈激动,又为强风所驱,使其在体内炽然如火。”

Verse 2

शरीरमुपरुध्याथ कृत्स्नान्दोषान्रुणद्धि वै छिनत्ति प्राणस्थानानि पुनर्मर्माणि चैव हि

当身体被束缚、阻塞之时,确实会壅遏一切多ṣa;并且还会损毁诸“气命之处”(prāṇa-sthāna),以及诸marma——生命要害的关节点。

Verse 3

शैत्यात् प्रकुपितो वायुश्छिद्रमन्विष्यते ततः द्वे नेत्रे द्वौ तथा कर्णौ द्वौ तु नासापुटौ तथा

因寒冷而被激发的风性(vāyu)随即寻觅孔隙以出。其主要孔门为:双眼、双耳,以及双鼻孔之道。

Verse 4

ऊर्ध्वन्तु सप्त च्छिद्राणि अष्टमं वदनं तथा एतैः प्राणो विनिर्याति प्रायशः शुभकर्मणां

向上之孔有七,而口为第八。由此诸孔,生命之气(prāṇa)多半出离——尤以行善业、修福德者为然。

Verse 5

अधः पायुरुपस्थञ्च अनेनाशुभकारिणां पिण्डं कृत्वा तुव्न्यसेदिति ञ मूर्धानं योगिनो भित्त्वा जीवो यात्यथ चेच्छया

从下方——经由肛门与生殖器——命我(jīva)离去;作不祥恶业者循此道而去,由业垢束缚凝结如“团块”。而瑜伽行者裂开头顶梵孔(brahma-randhra),令命我随意出离。

Verse 6

अन्तकाले तु सम्प्राप्रे प्राणे ऽपानमुपस्थिते तमसा संवृते ज्ञाने संवृतेषु च मर्मसु

然而当最后时刻到来——当下行气 apāna 逼近并与上行气 prāṇa 汇合——当觉知为黑暗所覆蔽,诸生命要穴(marmas)亦随之闭塞之时,

Verse 7

स जिवो नाभ्यधिष्टानश्चाल्यते मातरिश्वना बाध्यमाणश्चानयते अष्टाङ्गाः प्राणवृत्तिकाः

彼命体以脐域为座,由摩多利施梵(Mātariśvan,生命之风)所推动而起动;当受逼迫或受损时,亦驱使并发出普拉那(prāṇa)八种运作之机能。

Verse 8

च्यवन्तं जायमानं वा प्रविशन्तञ्च योनिषु प्रपश्यन्ति च तं सिद्धा देवा दिव्येन चक्षुपा

成就者(Siddhas)与诸天以天眼观见他——无论他正从身中离去、正在出生,或正入诸胎藏(yoni)以求再生。

Verse 9

गृह्णाति तत्क्षणाद्योगे शरीरञ्चातिवाहिकम् आकाशवायुतेजांसि विग्रहादूर्ध्वगामिनः

于瑜伽之中,就在那一刹那,他摄取“阿提瓦希迦”(atīvāhika,过渡之微细身);并且从具身之形体中,虚空、风与火三大上行而升。

Verse 10

जलं मही च पञ्चत्वमापन्नः पुरुषः स्मृतः आतिवाहिकदेहन्तु यमदूता नयन्ति तं

当粗重之身归于水与地时,人被称为“归入五大之境”;然而,被阎摩使者牵引而去的,是其处于ātivāhika(微细承载身)中的那一位。

Verse 11

याम्यं मार्गं महाघोरं षडशीतिसहस्रकम् अन्नोदकं नीयमानो बान्धवैर् दत्तमश्नुते

被押行于“阎摩之道”——极其可怖,绵延八万六千由旬——在被牵引之时,他受用亲族所施与的饮食与清水。

Verse 12

यमं दृष्ट्वा यमोक्तेन चित्रगुप्तेन चेरितान् प्राप्नोति नरकान्रौद्रान्धर्मी शुभपथैर् दिवम्

既见阎摩,其人——奉阎摩之命,由质多罗笈多引导——便至诸可怖地狱;而持法之人,则循吉祥之道而达天界。

Verse 13

भुज्यन्ते पापिभिर्वक्ष्ये नरकांस्ताश् च यातनाः अष्टाविंशतिरेवाधःक्षितेर्नरककोटयः

此等苦刑为罪人所受;我将叙述那些地狱与那些惩罚。于大地之下,确有二十八俱胝(无量众多)的地狱界。

Verse 14

सप्तमस्य तलस्यान्ते घोरे तमसि संस्थिताः घोराख्या प्रथमाकोटिः सुघोरा तदधःस्थिता

在第七塔罗(Tala)之尽处,于可怖的黑暗(tamas)中,安立第一道界限(koṭi),名为“Ghorā”;其下复有一界,名为“Sughora”。

Verse 15

अतिघोरा महाघोरा घोररूपा च पञ्चमी षष्ठी तरलताराख्या सप्तमी च भयानका

第五位提提女神名为阿提戈罗(极怖)、摩诃戈罗(大怖),亦称戈罗鲁帕(怖相);第六位称为塔拉拉塔拉;第七位为婆耶那迦(可怖者)。

Verse 16

भयोत्कटा कालरात्री महाचण्डा च चण्डया कोलाहला प्रचण्डाख्या पद्मा नरकनायिका

她名为婆耶乌特迦塔(怖烈者)、迦罗罗特丽(时/死之夜)、摩诃旃陀(大猛者)与旃陀耶(猛女神);又为科罗诃罗(喧嚣者),以普罗旃陀(极暴者)著称;亦称莲华者帕德玛,以及那罗迦那耶迦(地狱之主宰)。

Verse 17

पद्मावती भीषणा च भीमा चैव करालिका विकराला महावज्रा त्रिकोणा पञ्चकोणिका

“莲华具者帕德玛瓦蒂;怖者毗沙那;雄猛者毗摩;狞面者迦罗利迦;极怖者毗迦罗罗;大金刚者摩诃伐阇罗;三角形者特利科那;五角形者般遮科尼迦。”

Verse 18

सदीर्घा वर्तुला सप्तभूमा चैव सुभूमिका दीप्तमायाष्टाविंशतयः कोटयः पापिदुःखदाः

萨迪尔迦、瓦尔图拉、萨普塔布胡玛、苏布胡弥迦与迪普塔玛雅——这些地狱境界合计二十八俱胝,令罪人受诸苦恼。

Verse 19

अष्टाविंशतिकोटीनां पञ्च पञ्च च नायकाः रौरवाद्याः शतञ्चैकं चत्वारिंशच्चतुष्टयं

对于二十八俱胝的地狱分域,设有统治者,按“五与五”的组别而立。自罗罗婆(Raurava)起,诸地狱为一百零一;并且另有四十四之组。

Verse 20

तामिश्रमन्धतामिश्रं महारौरवरौरवौ असिपत्रं वनञ्चैव लोहभारं तथैव च

Tāmiśra、Andhatāmiśra、Mahāraurava 与 Raurava、Asipatra、Asipatra之林,以及同样的 Lohabhāra——这些即为诸地狱。

Verse 21

नरकं कालसूत्रञ्च महानरकमेव व सञ्जीवनं महावीचि तपनं सम्प्रतापनं

“(这些地狱是:)Naraka、Kālasūtra、Mahānaraka、Sañjīvana、Mahāvīcī、Tapana 与 Sampratāpana。”

Verse 22

सङ्घातञ्च सकाकोलं कुद्मलं पूतिमृत्तिकं लोहशङ्कुमृजीषञ्च प्रधानं शाल्मलीं नदीम्

又当提及 Saṅghāta、Sakākola、Kudmala、恶臭之土(pūti-mṛttikā)、铁刺与 Mṛjīṣa;这些为主要之项,并连同 Śālmalī 以及那条河(刑罚之流)。

Verse 23

नरकान्विद्धि कोटीशनागन्वै घोरदर्शनान् पात्यन्ते पापकर्माण एकैकस्मिन्बहुष्वपि

当知地狱有百俱胝之多,实为骇目可怖;作恶之罪人被投掷而下,各各堕入一狱,亦有堕入多狱者。

Verse 24

मार्जारोलूकगोमायुगृघ्रादिवदनाश् च ते तैलद्रोण्यां नरं क्षिप्त्वा ज्वालयन्ति हुताशनं

而那些施刑者,面貌如猫、鸮、豺、鹫等类,先将人掷入油槽之中,继而点燃吞噬之火。

Verse 25

अम्बरीषेषु चैवान्यांस्ताम्रपात्रेषु चापरान् अयःपात्रेषु चैवान्यान् बहुवह्निकणेषु च

Some (offerings) should indeed be placed in cooking-pots; others in copper vessels; others again in iron vessels; and others in vessels marked by many fire-grains (i.e., fire-associated implements/containers used in rites).

Verse 26

शूलाग्रारोपिताश्चान्ये छिद्यन्ते नरके ऽपरे ताड्यन्ते च कशाभिस्तु भोज्यन्ते चाप्ययोगुडान्

Some are impaled upon the tips of spears; others are cut to pieces in hell. Some are beaten with whips, and some are forced to eat iron balls.

Verse 27

यमदूतैर् नराः पांशून्विष्ठारक्तकफादिकान् तप्तं मद्यं पाययन्ति पाटयन्ति पुनर्नरान्

By Yama’s messengers, the men are made to drink heated liquor mixed with dust, feces, blood, phlegm, and the like; and again those men are split/cleft (tortured) repeatedly.

Verse 28

यन्त्रेषु पीडयन्ति स्म भक्ष्यन्ते वायसादिभिः तैलेनोष्णेन सिच्यन्ते छिद्यन्ते नैकघा शिरः

They are pressed in machines; they are eaten by crows and the like; they are drenched with hot oil; their heads are cut in many ways.

Verse 29

हा तातेति क्रन्दमानाः स्वकन्निदन्ति कर्म ते महापातकजान्घोरान्नरकान्प्राप्य गर्हितान्

Wailing, “Alas, dear father!”, they condemn their own deeds; having reached the dreadful, despised hells that arise from the great sins (mahāpātakas), they lament.

Verse 30

कर्मक्षयात्प्रजायन्ते महापातकिनस्त्विह मृगश्वशूकरोष्ट्राणां ब्रह्महा योनिमृच्छति

当恶业成熟并被消尽时,犯下大罪者将在此世再度受生。杀害婆罗门者,将投生于鹿、马、野猪与骆驼之胎。

Verse 31

खरपुक्कशम्लेच्छानां मद्यपः स्वर्णहार्यपि कृमिकीटपतङ्गत्वं गुरुगस्तृणगुल्मतां

饮酒成瘾者将转生于佉罗、补迦娑与弥勒叉等族类之中;而盗取黄金者,乃至会转为蠕虫、昆虫与飞虫之害。侵犯师妻者,将堕为草与灌木之身。

Verse 32

ब्रह्महा क्षयरोगी स्यात् सुरापः श्यावदन्तकः स्वर्णहारी तु कुनखी दुश् चर्मा गुरुतल्पगः

杀害婆罗门者将患痨病;饮酒者将牙齿黯黑;盗金者将罹患甲疾;而玷污师床者将成皮肤污秽恶臭之人。

Verse 33

यो येन संस्पृशत्येषां स तल्लिङ्गो ऽभिजायते अन्नहर्ता मायावी स्यान्मूको वागपहारकः

人将随其对这些众生所犯之罪而再生,身带与其罪相应的标记。盗取食物者将成诡诈之徒;夺人言语者将转为哑者。

Verse 34

धान्यं हृत्वातिरिक्ताङ्गः पिशुनः पूतिनासिकः तैलहृत्तैलपायी स्यात् पूतिवक्त्रस्तु सूचकः

盗取谷物者将转生为形体畸变、肢体多余之人。诽谤者将得恶臭之鼻。盗油者将成饮油之身;而告密者、诬告者将成口臭秽浊之人。

Verse 35

परस्य योषितं हृत्वा ब्रह्मस्वमपहृत्य च अरण्ये निर्जने देशे जायते ब्रह्मराक्षसः

若劫夺他人之妻,又盗取婆罗门之财产者,将转生为梵罗刹(brahma-rākṣasa),居于荒僻无人的森林之中。

Verse 36

रत्नहारी हीनजातिर्गन्धान् छुछुन्दरी शुभान् पत्रं शाकं शिखी हृत्वा मुखरो धान्यहारकः

盗取珠宝者被判为卑贱之生;盗香料者称为“chuchundarī”(如麝鼠般潜行的窃贼);盗取吉祥供品——叶与蔬菜——者称为“śikhī”;盗谷物者为喧噪之贼(mukhara)。

Verse 37

अजः पशुंपयः काको यानमुष्ट्रः फलं कपिः मधु दंशः फलं गृध्रो गृहकाक उपस्करं

“Aja”意为“山羊”;“paśuṃpayaḥ”指“兽乳”;“kāka”意为“乌鸦”。“uṣṭra”指“骆驼”(作乘骑与运输之用)。“kapi”指“猴”,亦可指“果实”。“daṃśa”指“蜜蜂”(酿蜜者)。“gṛdhra”指“秃鹫”,亦可指“果实”。“gṛhakāka”是“家鸦”,而“upaskara”意为“家用器具、什物”。

Verse 38

शिवत्री वस्त्रं सारसञ्च झल्ली लवणहारकः उक्त आध्यात्मिकस्तापः शस्त्राद्यैर् आधिभौतिकः

经中说:“śivatrī”、 “vastra”(作为护覆之布)、“sārasa”、“jhallī”与“lavaṇa-hāraka”,乃属 ādhātmika(内在身心)之苦恼的(诸项)名目;由兵刃等所生之苦恼称为 ādhidaivika,即 ādhibhautika(外缘物质所致)。

Verse 39

ग्रहाग्निदेवपीडाद्यैर् आधिकैविक ईरितः यानं वस्त+इति ख त्रिथा तापं हि संसारं ज्ञानयोगाद्विनाशयेत् कृच्छ्रैर् व्रतैश् च दानाद्यैर् विष्णुपूजादिभिर्नरः

由诸行星、火灾及神灵之力等所致的苦恼,被宣说为 ādhidaivika 之类。人应以智瑜伽(jñāna-yoga)摧灭轮回世间的三重热恼,并以如 Kṛcchra-vrata 等严苦戒行、以布施及相关善业、以及以礼敬毗湿奴(Viṣṇu)等同类奉爱仪轨而行之。

Frequently Asked Questions

It is the subtle carrier-body assumed at death, through which the jīva is led by Yama’s messengers after the gross elements resolve; it functions as the vehicle for post-mortem transit and experience.

Meritorious persons commonly depart through the upward apertures; inauspicious actors depart through the lower apertures; the yogin departs by will through the crown (brahma-randhra), indicating mastery over prāṇa and consciousness.

Citragupta operates as Yama’s recorder and administrator of karmic account, guiding the soul’s adjudication that leads either to naraka experiences or to auspicious destinations.

It links metaphysical doctrine to a technical account of prāṇa dynamics, subtle embodiment, and karmic causality, concluding with prescriptive sādhanā—jñāna-yoga, vrata, dāna, and devotion—as methods to dissolve saṃsāric suffering.