Adhyaya 368
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 36846 Verses

Adhyaya 368

Explanation of the Final Dissolution (Ātyantika Laya) and the Arising of Hiraṇyagarbha — Subtle Body, Post-Death Transit, Rebirth, and Embodied Constituents

火神阿耆尼开示:“究竟解散”(ātyantika-laya)不唯是宇宙之毁灭,更是由智慧而灭除系缚;此智慧生于洞见内在烦恼(klesa)并由此起离贪不著。继而说明众生(jīva)死后行程:离开粗重受用身(bhoga-deha),取“过渡身”ātivāhika,被引至阎摩之道;由记业官 Citragupta 审断法与非法(dharma/adharma)。亡者在 sapiṇḍīkaraṇa 使其归入祖先序列之前,仍依赖 śrāddha/piṇḍa 供养。经文又分别吉祥与不吉祥的“受用身”以承受业果,叙述从天界堕落、从地狱释出而投生于下劣胎门,并按月详述胎儿发育、在胎之苦与出生之创痛。最后,阿耆尼提出“具身宇宙论”:虚空、火、水、地(ākāśa/agni/jala/pṛthvī)如何生成诸根与组织;三德(tāmasa/rājasa/sāttvika)如何标记心理与行持;并以阿育吠陀范畴(doṣa、rasa、ojas、皮层/kalā)解释生命力,显示身科学乃瑜伽与梵智(Brahma-vidyā)的助缘之学。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नित्यनैमित्तिकप्राकृतप्रलया नाम सप्तषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाष्टषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः आत्यन्तिकलयगर्भोत्पत्तिनिरूपणं अग्निर् उवाच आत्यन्तिकं लयं वक्ष्ये ज्ञानादात्यन्तिको लयः आध्यात्मिकादिसन्तापं ज्ञात्वा स्वस्य विरागतः

如是,《阿耆尼大往世书》中第367章“常、因缘与原质之毁灭(溶解)”至此终了。今开第368章:“究竟毁灭与金胎(Hiraṇyagarbha)之生起释”。阿耆尼言:“我将宣说究竟之溶解;究竟之溶解由智慧而成。了知内在(灵性)等诸苦恼之后,便对自身的世俗我相与执著生起离欲。”

Verse 2

आध्यात्मिकस्तु सन्तापःशारीरो मानसो द्विधा शारीरो बहुभिर्भेदैस्तापो ऽसौ श्रूयतां द्विज

苦恼热恼(santāpa)属内在(ādhyātmika)之类,分为身苦(śārīra)与心苦(mānasa)二种。至于身苦,又闻其差别多端——请听吧,二次生者(dvija)。

Verse 3

त्यक्त्वा जीवो भोगदेहं गर्भमाप्रोति कर्मभिः आतिवाहिकसंज्ञस्तु देहो भवति वै द्विज

当个体灵(jīva)舍离受用之身(bhoga-deha,粗重享受身)后,被自身业力所驱,趋入胎藏;于是,二次生者啊,名为阿底婆希迦(ātivāhika,“传送/载运”的微细身)之身便随之生起。

Verse 4

केवलं स मनुष्याणां मृत्युकाल उपस्थिते याम्यैः पुंभिर्मनुष्याणां तच्छरीरं द्विजोत्तमाः

噢,最胜二生者!当人类的死期来临时,阎摩之使者只带走那微细之身;人的肉身则留在后方。

Verse 5

नीयते याम्यमार्गेण प्राणिनां मुने ततः स्वर्याति नरकं स भ्रमेद्घटयन्त्रवत्

噢,牟尼圣者!随后,有身之众生被引导走上阎摩之路;继而抵达地狱,如水轮机般旋转翻滚。

Verse 6

कर्मभूमिरियं ब्रह्मन् फलभूमिरसौ स्मृता यमो योनीश् च नरकं निरूपयति कर्मणा

噢,婆罗门!此世被忆念为造作业行之田地;彼世被忆念为受用其果报之田地。凭自身之业,阎摩与“胎藏之主”(yoni之主,掌生身之生)一同裁定其所当受之地狱。

Verse 7

पूरणीयाश् च तेनैव यमञ्चैवानुपश्यतां वायुभूताः प्राणिनश् च गर्भन्ते प्राप्नुवन्ति हि

依此同一法令,凡得见阎摩者,皆须被“充满/圆满”(即完成其所定之终局);而众生既化为如风之微细(vāyu般),确实得入胎藏,即再生。

Verse 8

यमदूतैर् मनुष्यस्तु नीयते तञ्च पश्यति धर्मी च पूज्यते तेन पापिष्ठस्ताड्यते गृहे

人被阎摩的使者(阎摩使)牵引而去,并得见彼界:行持正法者在彼处受敬礼;而罪孽最重者则在阎摩之宅中受鞭挞。

Verse 9

शुभाशुभं कर्म तस्य चित्रगुप्तो निरूपयेत् बान्धवानामशौचे तु देहे खल्वातिवाहिके

对他而言,阎王之书记官赤多罗笈多(Citragupta)应当判定并记录其善业与不善业。并且在亲属处于阿修迦(aśauca,丧期礼秽)之时,所谓“过渡之身”(ātivāhika-deha)确实仍与亡者相系。

Verse 10

तिष्ठन्नयति धर्मज्ञ दत्तपिण्डाशनन्ततः तन्यक्त्वा प्रेतदेहन्तु प्राप्यान्यं प्रेतलोकतः

噫,知法者!当已施与团食供(piṇḍa),亡者亦受食其分之后,便继续前行;继而舍弃饿鬼之身(preta-deha),在饿鬼界(preta-loka)获得另一具(微细的)身。

Verse 11

वसेत् क्षुधा तृषा युक्त आमश्राद्धान्नभुङ्नरः आतिवाहिकेदेहात्तु प्रेतपिण्डैर् विना नरः

人于饥渴中受苦,只能依赖祭奠(śrāddha)之食那未消化的“生食”。并且在此过渡之身(ātivāhika-deha)中,若无为饿鬼所施之团食(preta-piṇḍa),则不能得以维持。

Verse 12

न हि मोक्षमवाप्नोति पिण्डांस्तत्रैव सो ऽश्रुते कृते सपिण्डीकरणे नरः संवत्सरात्परं

只要团食供(piṇḍa)仍滞留于彼处(未并入祖灵之系),他便不能得解脱(mokṣa)。然而当已行“同团归祖”之礼(sapiṇḍīkaraṇa)后,亡者于一年圆满之后,便被纳入祖灵(Pitṛs)之列。

Verse 13

प्रेतलौकिके इति ख प्रेतदेहं समुतमृज्य भोगदेहं प्रपद्यते भोगदेहावुभौ प्रोक्तावशुभशुभसंज्ञितौ

在关于饿鬼界(preta-loka)的教说中:既已脱去饿鬼之身(preta-deha),便得“受用之身”(bhoga-deha)。此二种受用之身,被称为“不吉”与“吉祥”。

Verse 14

भुक्त्वा तु भोगदेहेन कर्मबन्धान्निपात्यते तं देहं परतस्तस्माद्भक्षयन्ति निशाचराः

然而在以“受用之身”(bhoga-deha,享受果报之身)经历其果报之后,众生便从业缚中被抛落;其后,那具身体被夜行之类(凶灵鬼魅)所吞食。

Verse 15

पापे तिष्ठति चेत् स्वर्गं तेन भुक्तं तदा द्विज तदा द्वितीयं गृह्णाति भोगदेहन्तु पापिनां

噢,二生者(dvija),若罪业仍存,则连天界也已被他享尽;此时,罪人便取第二身,即“受用之身”(bhoga-deha,用以承受果报之身)。

Verse 16

भुक्त्वा पापन्तु वै पश्चाद्येन भुक्तं त्रिपिष्टपं शुचीनां श्रीमतां गेहे स्वर्गभ्रष्टो ऽभिजायते

然而在受尽罪之果报之后,那曾享受名为Tripiṣṭapa之天界者,既从天界堕落,便转生于清净而富足之人的家中。

Verse 17

पुण्ये तिष्ठति चेत्पापन्तेन भुक्तं तदा भवेत् तस्मिन् सम्भक्षिते देहे शुभं गृह्णाति विग्रहम्

若罪寄寓于福德之中,则此罪确由该福德而“消尽”,即以承受其苦果而尽。待此身为业熟所耗尽时,有身者便取具吉祥之形相(vigraha)。

Verse 18

कर्मण्यल्पावशेषे तु नरकादपि मुच्यते मुक्तस्तु नरकाद्याति तिर्यग्योनिं न संशयः

当业力仅余少分时,众生甚至得以从地狱解脱;但既从地狱解脱之后,必将趋入畜生之胎(tiryag-yoni),此无疑也。

Verse 19

जीवः प्रविष्टो गर्भन्तु कलले ऽप्यत्र तिष्ठति घनीभूतं द्वितीये तु तृतीये ऽवयवास्ततः

个体之我(jīva)入于母胎后,即使在“迦罗罗”(kalala)之初凝阶段亦住其中;至第二月则渐趋凝实,至第三月其后诸肢体器官次第生起。

Verse 20

चतुर्थे ऽस्थीनि त्वङ्मांसम्पञ्चमे रोमसम्भवः षष्ठे चेतो ऽथ जीवस्य दुःखं विन्दति सप्तमे

至第四月,骨、皮与肉形成;至第五月,身毛生长;至第六月,心识(cetas)显现;至第七月,具身之我(jīva)开始领受苦受。

Verse 21

जरायुवेष्टिते देहे मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिस् तथा मध्ये क्लीवस्तु वामे स्त्री दक्षिणे पुरुषस्थितिः

当胎身为胎衣(jarāyu,胎盘/胎膜)所裹,双手于头侧合掌作“安阇利”(añjali)时:居中者为“克利跋”(klība,中性/不具男根之类);左为女,右为男——其位各如是。

Verse 22

तिष्ठत्युदरभागे तु पृष्ठस्याभिमुखस् तथा यस्यां तिष्ठत्यसौ योनौ तां स वेत्ति न संशयः

其住于腹部区域,背向外侧而面内。凡其所住之胎室(yoni),彼胎室它皆了知——毫无疑惑。

Verse 23

सर्वञ्च वेत्ति वृत्तान्तमारभ्य नरजम्मनः गच्छतीति क अन्धकारञ्च महतीं पीडां विन्दति मानवः

他自人之出生之初便了知一切经过;而其心识趋向地狱。于彼处,遭遇深重黑暗,并感受极其剧烈的苦痛折磨。

Verse 24

मातुराहारपीतन्तु सप्तमे मास्युपाश्नुते अष्टमे नवमे मासि भृशमुद्विजत तथा

至第七个月,胎儿分受母亲所食所饮;至第八、第九个月,亦同样大为躁动不安。

Verse 25

व्यवाये पीडामाप्नोति मातुर्व्यायामके तथा व्याधिश् च व्याधितायां स्यान्मुहूर्तं शतवर्षवत्

因交合而受苦恼;同样,母亲过度劳作亦致苦恼。及至患病时,纵一刹那(muhūrta)亦觉如百年之久。

Verse 26

सन्तप्यते कर्मभिस्तु कुरुते ऽथ मनोरथान् गर्भाद्विनिर्गतो ब्रह्मन् मोक्षज्ञानं करिष्यति

他为自身之业(karma)所逼恼,继而追逐诸欲;然一旦出离胎藏,噢婆罗门,他将修习导向解脱(mokṣa)之智。

Verse 27

सूतिवातैर् अधीभूतो निःसरेद्योनियन्त्रतः पीड्यमानो मासमात्रं करस्पर्शेन दुःखितः

为分娩之风(产力)所制,他自产道之束缚中出离;被挤压逼迫,约一月之久,甚至手之触碰亦令其痛苦不安。

Verse 28

खशब्दात् क्षुद्रश्रोतांसि देहे श्रोत्रं विविक्तता श्वासोच्छासौ गतिर्वायोर्वक्रसंस्पर्शनं तथा

由微细元素虚空(ākāśa)与声而生身中细微诸脉道;于身中建立听根与“分离/别异”之性。又复,吸与呼、风(vāyu,生命之气)之运行,以及斜曲之触(触觉感受)亦由此而成。

Verse 29

अग्नेरूपं दर्शनं स्यादूष्मा पङ्क्तिश् च पित्तकं मेधा वर्णं बलं छाया तेजः शौर्यं शरीरके

在身体中,阿耆尼(Agni)的形相被说为“视觉”;并为热力与诸功能的有序调摄,以及胆汁(pitta);又为智识、肤色、力量、光泽、辉耀、威光(tejas)与勇武等,皆寓于身。

Verse 30

जलात्स्वेदश् च रसनन्देहे वै संप्रजायते क्लेदो वसा रसा तक्रं शुक्रमूत्रकफादिकं

由水而生汗;而由体内之“罗娑”(rasa,滋养之液)确实产生湿润(kleda)、脂肪(vasā)、诸体液精华(rasāḥ)、如乳清/酪浆之液(takra),以及精液、尿、痰(kapha)等类。

Verse 31

भूमेर्ध्राणं केशनखं गौरवं स्थिरतो ऽस्थितः मातृजानि मृदून्यत्र त्वङ्मांसहृदयानि च

由地大而生嗅觉、毛发与指甲、沉重与坚固安定。此处亦说,被视为“母生”的柔软组织——皮肤、肌肉与心——同样应计为地大所成。

Verse 32

नाभिर्मज्जा शकृन्मेदः क्लेदान्यामाशयानि च पितृजानि शिरास्नायुशुक्रञ्चैवात्मजानि तु

脐、骨髓、粪秽、脂肪、诸湿性分泌物,以及胃(并相关脏腑),被说为源自父方;而诸脉管(血管)、筋腱/韧带与精液,则确被说为源自自我(ātman)。

Verse 33

कामक्रोधौ भयं हर्षो धर्माधर्मात्मता तथा आकृतिः स्वरवर्णौ तु मेहनाद्यं तथा च यत्

欲(kāma)与嗔、惧与喜;趋向正法或非法之性情;形体、声音与肤色;以及小便等诸如此类——凡此种种征相,皆当了知并加以考察。

Verse 34

श्वासोच्छासौ सनिर्वापौ वाह्यसंस्पर्शनमिति ञ नाभिर्मेडमिति ख , ञ च ???

吸气与呼气,并伴随安抚、清凉之“止息”(nirvāpa)以及外在的触觉接触——此为一说(据一异读)。另一本异读则言:“脐与生殖部位”;又另有一异读被提示,但此处文句残缺、未可确证。

Verse 35

तामसानि तथाज्ञानं प्रमादालस्यतृट्क्षुधाः मोहमात्सर्यवैगुण्यशोकायासभयानि च

所谓昏暗惰性的“多摩斯”(tāmasika)诸态为:无明、放逸、懒惰、口渴与饥饿、迷妄、嫉妒、德行缺失、忧伤、疲惫,以及恐惧等。

Verse 36

कामक्रोधौ तथा शौर्यं यज्ञेप्सा बहुभाषिता अहङ्कारः परावज्ञा राजसानि महामुने

欲望(kāma)与忿怒(krodha),以及勇武、希求祭祀(yajña)、多言、我慢(ahaṅkāra)与轻蔑他人——大牟尼啊,此等即为罗阇斯(rājasa)之相。

Verse 37

धर्मेप्सा मोक्षकामित्वं परा भक्तिश् च केशवे दाक्षिण्यं व्यवसायित्वं सात्विकानि विनिर्दिशेत्

希求正法(dharma)、渴望解脱(mokṣa)、对凯沙瓦(Keśava)的至上奉爱(bhakti)、慷慨仁厚,以及坚定不移的决断——此等被宣说为萨埵(sāttvika)之德。

Verse 38

चपलः क्रोधनो भीरुर्बहुभाषो कलिप्रियः स्वप्ने गगनगश् चैव बहुवातो नरो भवेत्

若梦中见一男子行于虚空、穿行天际,则其人将变得轻躁不定、易怒、怯惧、多言、好争,并为风性“瓦塔”(vāta)过盛所扰。

Verse 39

अकालपलितः क्रोर्धो महाप्राज्ञो रणप्रियः स्वप्ने च दीप्तिमत्प्रेक्षी बहुपित्तो नरो भवेत्

若男子未老先白、易怒、聪慧过人、好战,且梦中见炽然光焰者——此人被说为毕多(pitta,火性体质)偏盛。

Verse 40

स्थिरमित्रः स्थिरोत्साहः स्थिराङ्गो द्रविणान्वितः स्वप्ने जलसितालोकी बहुश्ले ष्मा नरो भवेत्

男子若梦见白净澄澈之水,则友谊恒常、志气坚定、形体稳固并得财富;并被说为痰湿之性(śleṣman/kapha)偏盛。

Verse 41

रसस्तु प्राणिनां देहे जीवनं रुधिरं तथा लेपनञ्च तथा मांसमेधस्नेहकरन्तु तत्

在一切有情之身中,罗娑(rasa,滋养之液)维系生命;它亦转为血,起涂覆与润滑之用,并生成肌肉与脂肪,从而亦生油润之性(sneha)。

Verse 42

धारणन्त्व् अस्थि मज्जा स्यात्पूरणं वीर्यवर्धनं शुक्रवीर्यकरं ह्य् ओजः प्राणकृज्जीवसंस्थितिः

髓(majjā,骨髓)能持养诸骨并充实滋养,增长精力与勇健。奥迦斯(ojas)确能生精与生力;它生起普拉那(prāṇa,生命气息),为有生存在之安住根基。

Verse 43

ओजः शुक्रात् सारतरमापीतं हृदयोपगं षडङ्गशक्थिनी बाहुर्मूर्धा जठरमीरितं

奥迦斯(ojas)为由精液所摄取之最精微的精华,入而住于心中。又说它遍满全身——六肢与诸端、两臂、头颅及腹部。

Verse 44

षट्त्वचा वाह्यतो यद्वदन्या रुधिरधारिका विलासधारिणी चान्या चतुर्थी कुण्डधारिणी

皮肤有六层。由外向内:一层如前所述;一层为持血之层;一层承载诸脉管与通道;第四层为承载如疮疖般隆起(kuṇḍa)之层。

Verse 45

पञ्चमी विद्रधिस्थानं षष्ठी प्राणधरा मता कलासप्तमौ मांसधरा द्वितीया रक्तधारिणी

第五层(kalā)被视为痈肿脓疮之所;第六层被认为维系生命之气(prāṇa)。第七层为持肉之层,而第二层为持血之层。

Verse 46

यकृत्प्लीहाश्रया चान्या मेदोधरास्थिधारिणी मज्जाश्लेष्मपुरीषाणां धरा पक्वाशयस्थिता षष्ठी पित्तधरा शुक्रधरा शुक्राशयापरा

另有一层持(dharā)位于肝与脾之域;另有一层支撑脂与骨。作为髓、痰与粪之容器者,安住于大肠(pakvāśaya)。第六层为持胆汁者;又有一层为持精液者,位于精藏(śukrāśaya)。

Frequently Asked Questions

It is the “final dissolution” of bondage achieved through jñāna (liberating knowledge), arising from insight into inner afflictions (ādhyātmika santāpa) and resulting vairāgya.

It is a subtle “transit/transporting” body assumed after leaving the gross bhoga-deha at death; it is the vehicle by which the jīva is led on Yama’s path and through preta-loka processes.

They sustain and transition the departed through preta status; sapiṇḍīkaraṇa, after a year, ritually integrates the departed into the pitṛ line, completing a key post-death dharmic passage.

It treats physiology, psychology, and karmic mechanics as diagnostic knowledge that supports detachment and disciplined practice—culminating in the claim that liberation is realized through knowledge rather than mere post-mortem movement.