
Chapter 276 — राजवंशवर्णनम् (Description of Royal Lineages)
在阿耆尼—婆悉吒(Agni–Vasiṣṭha)的传承中,本章由先前的宇宙论与英雄叙事转入“王统之学”(vamśa-vidyā):按次第忆念诸王族谱系,并点名诸“国土/部域”(janapada)。阿耆尼自图尔婆苏(Turvasu)起,依次列举诸王:Varga、Gobhānu、Traiśāni、Karaṇdhama、Marutta、Duṣmanta、Varūtha、Gāṇḍīra;继而将谱系扩展为文化地理,列出强盛的地域与族群——Gāndhāra、Kerala、Cola、Pāṇḍya、Kola——显示王朝记忆与区域认同如何相互扣合。叙事又续及德鲁许(Druhyu)一系:Vabhrusetu、Purovasu、Dharma、Ghṛta、Viduṣ、Pracetas及其百子;再至Sṛñjaya/Jā-Sṛñjaya与Janamejaya,并进入与Uśīnara相关的支系,由湿毗(Śivi)诸子Pṛthudarbha、Vīraka、Kaikeya、Bhadraka而生诸地名。最后汇整安伽(Aṅga)王系次第(Aṅga → Dadhivāhana → Diviratha → … → Karṇa → Vṛṣasena → Pṛthusena),并提示下章将转入普鲁(Puru)一系。其法义在于以神圣的连续性奠定王法(Rajadharma):王权、疆域与社会秩序皆为天启所忆之世界体系的组成。
Verse 1
पञ्चसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सुरासुरैर् अमन्थाब्धिमिति क , छ च देवासुरहरो ऽभवदिति क , घ , ञ , ट च अथ षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजवंशवर्णनं अग्निर् उवाच तुर्वसोश् च सुतो वर्गो गोभानुस्तस्य चात्मजः गोभानोरासीत् त्रैशानिस्त्रैशानेस्तु करन्धमः
“第275章”题为“诸天与阿修罗如何搅拌大海”,而在某些传本中又题为“诛灭诸天与阿修罗者出现”。今起“第276章”,叙述王族世系。阿耆尼(Agni)说道:由图尔瓦苏(Turvasu)生瓦尔伽(Varga);其子为戈婆努(Gobhānu)。由戈婆努生特赖沙尼(Traiśāni);由特赖沙尼生迦兰陀摩(Karandhama)。
Verse 2
करन्धमान्मरुत्तोभूद् दुष्मन्तस्तस्य चात्मजः दुष्मन्तस्य वरूथो ऽभूद्गाण्डीरस्तु वरूथतः
由迦兰陀摩那(Karaṇdhamān)生出摩鲁多(Marutta);其子为杜什曼多(Duṣmanta)。由杜什曼多生婆卢他(Varūtha),由婆卢他又生甘地罗(Gāṇḍīra)。
Verse 3
गाण्डीराच्चैव गान्धारः पञ्च जानपदास्ततः गान्धाराः केरलाश्चोलाः पाण्ड्याः कोला महाबलाः
由(名为)甘地罗(Gāṇḍīra)之地,亦有健陀罗(Gāndhāra)。其后列举五方国族:健陀罗、羯罗罗(Kerala)、朱罗(Cola)、般荼耶(Pāṇḍya)与拘罗(Kola)——皆为强盛之众。
Verse 4
द्रुह्यस्तु वभ्रुसेतुश् च बभ्रुसेतोः पुरोवसुः ततो गान्धारा गान्धारैर् धर्मो धर्माद् घृतो ऽभवत्
由德鲁呼(Druhyu)生婆婆卢塞都(Vabhrusetu);由婆婆卢塞都生普罗婆苏(Purovasu)。由其而起健陀罗诸族;在健陀罗中生达摩(Dharma),由达摩生酥脂(Ghṛta)。
Verse 5
घृतात्तु विदुषस्तस्मात् प्रचेतास्तस्य वै शतम् आनद्रश् च सभानरश्चाक्षुषः परमेषुकः
由酥脂(Ghṛta)生智者毗度什(Viduṣ);由其生普罗切多斯(Pracetas)。而普罗切多斯确有百子——阿难陀罗(Ānadra)、萨婆那罗(Sabhānara)、阿拘沙(Ākṣuṣa)与波罗摩耶输迦(Parameṣuka)。
Verse 6
सभानरात् कालानलः कालानलजस्रृञ्जयः पुरञ्जयः सृञ्जयस्य तत्पुत्रो जनमेजयः
由萨婆那罗(Sabhānara)生迦罗那罗(Kālānala);由迦罗那罗生阇·室邻阇耶(Jā-Sṛñjaya);(由其)生普兰阇耶(Purañjaya);而室邻阇耶(Sṛñjaya)之子为阇那梅阇耶(Janamejaya)。
Verse 7
तत्पुत्रस्तु महाशालस्तत्पुत्रो ऽभुन्महामनाः तस्मादुशीनरो ब्रह्मन्नृगायान्तु नृगस्ततः
他的儿子确是摩诃沙罗(Mahāśāla);摩诃沙罗之子为大心者摩诃摩那(Mahāmanā)。由他生出乌希那罗(Uśīnara),婆罗门啊;由乌希那罗又生尼利迦(Nṛga)——族系如是相续。
Verse 8
नरायान्तु नरश्चासीत् कृमिस्तु कृमितः सुतः शोभानुस्तस्य चात्मज इति ख शोभानोरासीदिति ख कर्णा इति ज , ट च दशायां सुब्रतो जज्ञे दृशद्वत्यां शिविस् तथा
由那罗延图(Narāyāntu)生那罗(Nara)。由那罗生克利弥(Kṛmi);克利弥之子为克利弥多(Kṛmita)。其子名为朔婆阿努(Śobhānu)(一系本作朔婆阿诺尔 Śobhānor;亦有抄本作迦尔那 Karṇā)。在达沙(Daśā)生苏弗拉塔(Suvrata);同样,在德利沙德瓦蒂(Dṛśadvatī)之地/河域生尸毗(Śivi)。
Verse 9
शिवे पुत्रास्तु चत्वारः पृथुदर्भश् च वीरकः कैकेयो भद्रकस्तेषां नाम्रा जनपदाः शुभाः
尸毗(Śivi)有四子:普利图达尔婆(Pṛthudarbha)、毗罗迦(Vīraka)、凯迦耶(Kaikeya)与跋陀罗迦(Bhadraka);由他们的名字而兴起吉祥的诸“阇那波陀”(janapada,邦土)。
Verse 10
तितिक्षुरुशीनरजस्तितिक्षोश् च रुषद्रथः रुषद्रथादभूत्पैलः पैलाच्च सुतपाः सुतः
由提提克苏(Titikṣu)生乌希那罗阇(Uśīnarajas);又由提提克苏亦生鲁沙陀罗他(Ruṣadratha)。由鲁沙陀罗他生派罗(Paila);由派罗生其子苏塔帕(Sutapā)。
Verse 11
महायोगि बलिस्तस्मादङ्गो वङ्गश् च मुख्यकः पुण्ड्रः कलिङ्गो बालेयो बलिर्योगी बलान्वितः
由那位婆利(Bali)——大瑜伽行者——生出昂伽(Aṅga)与旁伽(Vaṅga,最为显著者),并生本陀罗(Puṇḍra)、迦陵伽(Kaliṅga)与婆勒耶(Bāleya)。此婆利乃具力之瑜伽者。
Verse 12
अङ्गाद्दधिवाहनो ऽभूत् तस्माद्दिविरथो नृपः दिविरथाद्धर्मरथस्तस्य चित्ररथः सुतः
从安伽(Aṅga)生出达提瓦哈那(Dadhivāhana);由他又生国王迪维拉他(Diviratha)。从迪维拉他生达摩拉他(Dharmaratha);其子为奇特拉拉他(Citraratha)。
Verse 13
चित्ररथात्सत्यरथो लोमपदश् च तत्सुतः लोमपादाच्चतुरङ्गः पृथुलाक्षश् च तत्सुतः
从奇特拉拉他(Citraratha)生出萨提亚拉他(Satyaratha),其子为罗摩帕达(Lomapada)。从罗摩帕达生出恰图兰伽(Caturaṅga),其子为普利图拉克沙(Pṛthulākṣa)。
Verse 14
पृथुलाक्षाच्च चम्पो ऽभूच्चम्पाद्धर्यङ्गको ऽभवत् हर्यङ्गाच्च भद्ररथो बृहत्कर्मा च तत्सुतः
从普利图拉克沙(Pṛthulākṣa)生出旃波(Campa);由旃波生哈利扬伽(Haryaṅga)。从哈利扬伽生跋陀罗拉他(Bhadraratha),其子为布里哈特羯摩(Bṛhatkarmā)。
Verse 15
तस्मादभूद्वॄहद्भानुर्वृहद्भानोर्बृहात्मवान् तस्माज्जयद्रथो ह्य् आसीज्जयद्रथाद्वृहद्रथः
由他生出弗里哈德婆奴(Vṛhadbhānu);由弗里哈德婆奴生布里哈特摩梵(Bṛhātmavān)。由此确实生出阇耶陀罗他(Jayadratha);而由阇耶陀罗他生弗里哈德罗他(Vṛhadratha)。
Verse 16
वृहद्रथाद्विश्वजिच्च कर्णो विश्वजितो ऽभवत् कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तदात्मजः एतो ऽङ्गवंशजा भूपाः पूरोर्वंशं विबोध मे
从弗里哈德罗他(Vṛhadratha)生出毗湿瓦吉特(Viśvajit);由毗湿瓦吉特生迦尔那(Karṇa)。迦尔那之子为弗里沙塞那(Vṛṣasena),其子为普利图塞那(Pṛthusena)。以上即安伽(Aṅga)世系所出的诸王;请从我处明了普鲁(Puru)之族系。
It presents rajavaṁśa-varṇana—genealogical succession of kings and the emergence of janapadas—linking dynastic memory to dharmic kingship and cultural geography.
Gāndhāras, Keralas, Colas (Cholas), Pāṇḍyas, and Kola are enumerated as powerful territorial peoples.
By grounding sovereignty in sacred lineage and remembered precedent, it frames governance and territory as dharmically ordered realities rather than merely political constructs.
Yes—names such as Śobhānu/Śobhānor and Karṇā appear as manuscript variants, indicating a living transmission and the need for critical comparison across recensions.