Adhyaya 269
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26915 Verses

Adhyaya 269

Viṣṇu-Pañjara (विष्णुपञ्जरम्) — The Protective Armor of Viṣṇu

本章以权威教诫的方式阐述护身咒甲(kavaca)“毗湿奴护甲”(Viṣṇu-Pañjara):在湿婆进行宇宙大战、诛灭三城(Tripura)之前,梵天为商羯罗(Śaṅkara)开示此护法,表明即使至高诸神亦依既定护持之仪轨(vidhi)而行。普什迦罗(Puṣkara)说明护佑的内在理路,将毗湿奴的形相与武器布置于方位:东置神轮(Sudarśana),南置神杵(gadā),西置神弓(Śārṅga),北置神剑,并扩展至四隅、诸中间方、身体诸窍、以及大地之野猪化身(Varāha)与苍穹之人狮化身(Narasiṁha)。经文进一步指出神轮、炽燃神杵与神弓如雷之声的辟邪威力,可驱逐并摧灭罗刹、鬼魅(bhūta)、食尸鬼(piśāca)、达吉尼(ḍākinī)、饿鬼(preta)、毗那夜迦(vināyaka)、库什曼陀(kuṣmāṇḍa)等诸类敌对众生,以及兽害、蛇患等诸险。末后将外护与内安相连:以歌咏赞颂(kīrtana)婆苏提婆(Vāsudeva)令智、心与诸根康宁,并宣示毗湿奴即至上梵(Supreme Brahman);真实称念其圣名能破除“三种不祥”(trividha aśubha),从而把护身仪式与不二的有神一元形上学融为一体。

Shlokas

Verse 1

अ प्रणीतम् श्रीलश्री वङ्गदेशीयासियातिक्-समाजानुज्ञया श्रीराजेन्द्रलालमित्रेण परिशोधितम् कलिकाताराजधान्यां गणेशयन्त्रे मुद्रितञ्च संवत् अग्निपुराणम् अथोनसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विष्णुपञ्जरं पुष्कर उवच त्रिपुरञ्जघ्नुषः पूर्वं ब्रह्मणा विष्णुपञ्जरं शङ्करस्य द्विजश्रेष्थ रक्षणाय निरूपितं

普什迦罗说道:在(湿婆)诛灭特里普拉之前,梵天为商羯罗——噢,最胜的二次生者——制定了毗湿奴的护身甲(kavaca),以作守护。此为第二百六十九章《毗湿奴·帕阇罗》。

Verse 2

वागीशेन च शक्रस्य बलं हन्तुं प्रयास्यतः तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि तत्त्वं शृणु जयादिमत्

当婆吉舍出征欲诛灭释迦罗(因陀罗)之军时,我将宣说其真实形相;噢,阇耶底摩多,请聆听其中的真如实义(tattva)。

Verse 3

विष्णुः प्राच्यां स्थितश् चक्री हरिर्दक्षिनणतो गदी प्रतीच्यां शार्ङ्गधृग्विष्णुर्जिष्णुः खड्गी ममोत्तरे

愿毗湿奴居于东方,执轮(神轮)护我;愿诃利居于南方,执杵护我;愿毗湿奴居于西方,持娑楞伽弓护我;愿吉什努居于北方,执剑护我。

Verse 4

हृषीकेशो विकोणेषु तच्छिद्रेषु जनार्दनः क्रोडरूपी हरिर्भूमौ नरसिंहो ऽम्बरे मम

愿赫利希凯沙安住于诸间方;愿阇那尔达那守护一切孔隙与开口。愿诃利以野猪(婆罗诃)之形在大地护我;愿那罗辛哈在空中护我。

Verse 5

क्षुरान्तममलञ्चक्रं भ्रमत्येतत् सुदर्शनं अस्यांशुमाला दुष्प्रेक्ष्या हन्तुं प्रेतनिशाचरान्

此无垢的苏达尔沙那神轮,刃缘如剃刀般锋利,疾速旋转;其光芒之鬘令人难以直视——为诛灭鬼魅与夜行罗刹而设。

Verse 6

गदा चेयं सहस्रार्चिःप्रदीप्तपावकोज्ज्वला रक्षोभूतपिशाचानां डाकिनीनाञ्च नाशनी

此金刚杵般之钉锤,千焰炽然,如点燃之火般辉耀;能摧灭罗刹、部多、毗舍阇,亦能灭尽达吉尼。

Verse 7

शार्ङ्गविस्फूर्जितञ्चैव वासुदेवस्य मद्रिपून् तिर्यङ्मनुष्यकुष्माण्डप्रेतादीन् हन्त्वशेषतः

愿婆苏提婆之“沙楞伽”神弓那雷鸣般的弦响,彻底歼灭我的诸敌——无论是禽兽、人类、鸠槃荼、饿鬼(preta)等类——一无遗余。

Verse 8

खड्गधारोज्ज्वलज्जो ऽत्स्नानिर्धूता ये समाहिताः ते यान्तु शाम्यतां सद्यो गरुडेनेव पन्नगाः

愿彼等敌对之力,炽烈如剑刃之锋——既为沐浴之仪所抖落,又为专注的法仪定力所制伏——即刻退散而得平息,如群蛇为迦楼罗所降伏。

Verse 9

ये कुष्माण्डास्था यक्षा ये दैत्या ये निशाचराः प्रेता विनायकाः क्रूरा मनुष्या जम्भगाः खगाः

或为居于鸠槃荼之类者,或为夜叉、代底耶、夜行魔众,或为饿鬼(preta)、毗那夜迦(障碍之灵)、凶恶之人、詹婆伽,或为敌对之鸟——皆在此被点名,以资禳除。

Verse 10

सिंहादयश् च पशवो दन्दशूकाश् च पन्नगाः सर्वे भवन्तु ते सौम्याः कृष्णशङ्खरवाहताः

愿诸兽自狮等起,及一切噬咬之物与诸蛇——悉皆——对汝转为柔和,因被黑色法螺之轰然声所制伏。

Verse 11

चित्तवृत्तिहरा ये मे ये जनाः स्मृतिहारकाः बलौजसञ्च हर्तारश्छायाविभ्रंशकाश् च ये

愿那些夺去我心识活动者、窃取我记忆者、夺走我力量与生命精气者,以及使我影子扭曲或消失者——悉皆被驱逐退散。

Verse 12

ये चोपभोगहर्तारो ये च लक्षणनाशकाः कुष्माण्डास्ते प्रणश्यन्तु विष्णुचक्ररवाहताः

愿那些夺人享受、毁坏吉祥相与瑞兆的库什曼达(Kuṣmāṇḍa)——被毗湿奴之轮(cakra)轰然奔袭所击,尽皆灭尽。

Verse 13

बुद्धिस्वास्थ्यं मनःस्वास्थ्यं स्वास्थ्यमैन्द्रियकं तथा ममास्तु देवदेवस्य वासुदेवस्य कीर्तनात्

凭借对婆苏提婆(Vāsudeva)、诸神之神的赞颂(kīrtana),愿我得智之安康、心之安康,并同样得诸根(感官)之安康。

Verse 14

पृष्ठे पुरस्तान्मम दक्षिणोत्तरे विकोणतश्चास्तु जनार्दनोहरिः तमीड्यमीशानमनन्तमच्युतं जनार्दनं प्रणिपतितो न सीदति

愿阇那尔达那·哈利(Janārdana Hari)在我身后亦在我身前;愿祂在我右亦在我左,并在诸中间方(斜方)护持。凡向那可赞之主顶礼者——阇那尔达那、主宰、无尽者、不坠者(Acyuta)——不陷于苦厄。

Verse 15

यथा परं ब्रह्म हरिस् तथा परः जगत्स्वरूपश् च स एव केशवः सत्येन तेनाच्युतनामकीर्तनात् प्रणाशयेत्तु त्रिविधंममाशुभं

正如哈利(Hari)即至上梵(Brahman),祂亦是至高者;唯有祂——凯沙瓦(Keśava)——亦即宇宙之形相。凭此真实,由称诵阿周陀(Acyuta)之名,愿我三重不祥悉皆灭除。

Frequently Asked Questions

Protection is constructed as a spatial grid (dikbandhana): Viṣṇu’s weapon-bearing forms are stationed in the cardinal and intermediate directions, with additional guardianship over apertures, earth (Varāha), and sky (Narasiṁha).

It names multiple categories of harmful beings and forces—rākṣasas, bhūtas, piśācas, ḍākinīs, pretas, vināyakas, kuṣmāṇḍas, night-roamers, hostile animals and serpents—along with afflictions such as memory-loss, mind-disturbance, vitality-theft, and shadow-distortion.

It culminates in theological identity: Viṣṇu/Hari as Parabrahman and the universe-form, asserting that nāma-kīrtana of Acyuta/Vāsudeva grants inner health and destroys trividha aśubha, aligning apotropaic practice with devotion and metaphysical truth.