Adhyaya 98
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 986 Verses

Adhyaya 98

Chapter 98 — गौरीप्रतिष्ठाकथनम् (Gaurī-Pratiṣṭhā: Installation and Worship of Gaurī; Īśāna-kalpa Elements)

第98章先以简短的校勘说明开篇,指出抄本间存在异读,继而正式进入“高丽安置礼”(Gaurī-pratiṣṭhā:安奉与礼敬高丽女神)的叙述。自在天(Īśvara)教示:先营建曼荼罗殿(maṇḍapa)并完成诸项前行仪轨,然后抬高并安置供奉之处。行者依次行持真言安置(nyāsa):自诸“形像真言”(Mūrti-mantra)至与仪式之床(śayyā)相关的真言,兼摄“密室真言”(Guha-mantra),并从“我性明知”(Ātmavidyā)次第至湿婆(Śiva),最终以“伊舍那安置”(Īśāna-niveśana:迎请/安置伊舍那)圆满。随后以nyāsa安置至上神力(Parā-Śakti),并依前法修火供(homa)与持诵(japa);所迎请之力被“合一”,凝成一“团体”(piṇḍī),作为作业神力(kriyā-śakti,仪式行动之力)的具身。观想女神遍满仪域,宝石与供品如法陈设,继而令其入于像与座。最后区分安置:将kriyā-śakti安于座基(pīṭha),将智力(jñāna,知见之力)安于圣像(vigraha),随后恭敬亲近安比迦/湿婆女神(Ambikā/Śivā,依仪触持)并以圆满供养而礼拜。

Shlokas

Verse 1

लिङ्गानामिति ज पिष्टकादि च तत्क्रमादिति छ , ज च मृष्टिमन्त्रेणेत्यादिः दीक्षणादिविधानत इत्य् अन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति शिवपूजा इति क अथाष्टनवतितमो ऽध्यायः गौरीप्रतिष्ठाकथनं ईश्वर उवाच वक्ष्ये गौरीप्रतिष्ठाञ्च पूजया सहितां शृणु मण्डपाद्यं पुरो यच्च संस्थाप्य चाधिरोपयेत्

“(校勘记:)有‘liṅgānām…’、‘piṣṭakādi…依其次第’、以及‘以净拭(mṛṣṭi)真言……’等异读;内文作‘依受灌顶(dīkṣā)及相关仪轨之法’者,在‘ga’写本中不见;另有异读作‘Śiva-pūjā(湿婆供养)’。”今开第九十八章,叙述女神高丽(Gaurī)之安置(pratiṣṭhā)。主宰(Īśvara)曰:“我将宣说高丽安置之法,并及供养仪则——汝当谛听。先建曼荼罗棚亭(maṇḍapa)及诸前行布置,然后当举而安置(本尊/安置物)于其上。”

Verse 2

शय्यायान्तांश् च विन्यस्य मन्त्रान्मूर्त्यादिकान् गुह आत्मविद्याशिवान्तञ्च कुर्यादीशनिवेशनं

既已作诸咒之安置(nyāsa)——自“形相”(Mūrti)诸咒等起,乃至安于卧榻(śayyā)之咒——并复安置古诃(Guha)真言,以及自“我智”(Ātmavidyā)至湿婆(Śiva)之咒序,随后当行伊沙(Īśa)之安入/召请,即伊沙那安置(Īśāna-niveśana)。

Verse 3

शक्तिं परां ततो न्यस्य हुत्वा जप्त्वा च पूर्ववत् सन्धाय च तथा पिण्डीं क्रियाशक्तिस्वरूपिणीं

继而,安置至上神力——帕拉·夏克蒂(Parā-Śakti)之后,如前供献火供之供物并持诵真言,当复令所召诸力相合,并塑成“团体”(piṇḍī),此即仪行之力(kriyā-śakti)的具象。

Verse 4

सदेशव्यापिकां ध्यात्वा न्यस्तरत्नादिकां तथा एवं संस्थाप्य तां पश्चाद्देवीन्तस्यान्नियोजयेत्

先观想(女神)遍满一切方域,又如法安置宝石等供物;如是建立之后,应复召请,并将女神安置于彼(像/座/仪轨所依处)之中。

Verse 5

परशक्तिस्वरूपान्तां स्वाणुना शक्तियोगतः ततो न्यसेत् क्रियाशक्तिं पीठे ज्ञानञ्च विग्रहे

先于心中令其归极于至上大能(Para-Śakti)之自性,并以自家微细命气与之相应、由Śakti之瑜伽而合一;随后应行安置法(nyāsa):将作力(kriyā-śakti)安于座基(pīṭha),将智(jñāna)安于圣像(vigraha)。

Verse 6

ततोपि व्यापिनीं शक्तिं समावाह्य नियोजयेत् अम्बिकां शिवनाम्नीञ्च समालभ्य प्रपूजयेत्

其后,召请遍一切之圣力(vyāpinī-śakti),并于仪轨中如法安置。复当恭敬趋近,触礼安比迦(Ambikā)——亦名湿婆女(Śivā)——以具足供养而礼拜之。

Frequently Asked Questions

Maṇḍapa and preliminaries → mantra-nyāsa (Mūrti through śayyā, plus Guha and Ātmavidyā-to-Śiva series) → Īśāna-niveśana → Parā-Śakti nyāsa with homa and japa → union of invoked powers and piṇḍī formation → all-pervasive visualization and offering placement → assignment of the Goddess into the locus → kriyā-śakti on pīṭha and jñāna on vigraha → worship of Ambikā/Śivā.

It treats installation as both a metaphysical invocation of Śakti and a technical protocol—precise nyāsa order, differentiated placements (pīṭha vs vigraha), and coordinated homa-japa—showing ritual craftsmanship as a disciplined path aligned with dharma and spiritual realization.

The opening notes record variant readings (e.g., phrases like “liṅgānām…”, “piṣṭakādi… in sequence”, “with the mṛṣṭi mantra…”) and state that an internal reading about initiation rules is absent in one manuscript, with another variant reading “Śiva-pūjā.”