
Chapter 94 — शिलाविन्यासविधानम् (The Procedure for Laying the Foundation Stones)
主宰神 Īśvara 依次宣说 śilā-vinyāsa(奠基置石)之仪,承接前章 Vāstu-pūjā 的法度。先于外坛礼敬 Īśa 及其相关诸神(含名为 Carakya 之神群),按次第各献三次供火供品。于吉时(lagna)行 bhūta-bali,以调和地水火风空等元素与边界之力;继而于中央绳线(madhya-sūtra)安置 Śakti,并置 kumbha 与 Ananta。以与音节“na”相应之“咒根”使石在壶中稳固;再自东方起按方位陈设八只 kumbha(以 Subhadrā/Sabhadrā 为首)。以 Lokapāla 之分身/分位行 nyāsa;诸 Śakti 安入坑穴;Ananta 依不同传本或近端或末端安置;并于诸石上安立 Nandā 及相关神力。以 śambara 量绳定诸墙中心之主神位;Dharma 及相应原则自角至角分配。观想至极处:上有 Brahmā,Maheśvara 遍满一切,并于 vyoma-prasāda 中行 ādhāna。以 bali 与 Astra-mantra 除障;中央安置 pūrṇa-śilā,最后以虚空禅观、tattva-traya nyāsa、赎罪供献与正式送别祭仪而圆满。
Verse 2
इत्य् आदिमहपुराणे आग्नेये वास्तुपूजाकथनं नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः अथ चतुर्णवतितमो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं ईश्वर उवाच ईशादिषु चरक्याद्याः पूर्ववत् पूजयेद्वहिः आहुतित्रितयं दद्यात् प्रतिदेवमनुक्रमात्
如是,在《阿底大摩诃往世书》之《阿耆尼往世书》中,第九十三章《叙述Vāstu供奉(Vāstu-pūjā)》告终。今启第九十四章《奠基石安置之法》。自在天(Īśvara)曰:“对于伊沙(Īśa)及诸余天神——自名为Carakya者起——应如前法于外部行礼供奉,并依次第向每一尊天神奉献三次火供(āhuti)。”
Verse 3
दत्वा भूतबलिं लग्ने शिलान्यासमनुक्रमात् मध्यसूत्रे न्यसेच्छक्तिं कुम्भञ्चानन्तमुत्तमं
在吉祥时刻献上诸灵供(bhūta-bali)之后,应依次行奠基安石之礼(śilānyāsa)。于中央绳线(madhya-sūtra)上安置圣力(Śakti),并安置吉祥妙胜之宝瓶(kumbha)及阿难多(Ananta)。
Verse 4
नकारारूढमूलेन कुम्भे ऽस्मिन् धारयेच्छिलां कुम्भानष्टौ सभद्रादीन् दिक्षु पूर्वादिषु क्रमात्
以依托音节“na”的根本真言(root-mantra),应在此宝瓶(kumbha)中安置并稳固一块石。随后按次第自东方起,于诸方位陈设八个仪式宝瓶,以名为萨婆陀罗(Sabhadrā)者为首。
Verse 5
लोकपालाणुभिर्न्यस्य श्वभ्रेषु न्यस्तशक्तिषु ब्रह्माद्या इति ग मध्ये श्वभ्र इति घ कुम्भञ्चानन्तमन्तिकमिति घ , छ च कुम्भञ्चानन्तमन्तिममिति ङ लोकपालात्मभिर्न्यस्येदिति ख , छ च लोकपालाणुभिर्न्यस्येदिति ङ सूत्रेष्विति क कुम्भेष्विति ग शिलास्तेष्वथ नन्दाद्याः क्रमेण विनियोजयेत्
以诸方护世者(Lokapāla)之微细分(aṇu-bhāga)行安置(nyāsa)后,应将诸圣力(Śakti)安置于预备之坑穴(śvabhra)中。(有异本云当安置“梵天等”;又有异本云“坑在中央”。)并应将阿难多(Ananta)安置于宝瓶(kumbha)之近旁(异读作“在末位/最后”)。(又有异读规定以护世者之自体(ātman)行nyāsa,或仍以其微细分行之。)(有读作“在绳线(sūtra)上”,亦有读作“在诸宝瓶中”。)然后于诸石之上,依次安置难陀(Nandā)等诸尊。
Verse 6
शम्बरैर् मूर्तिनाथानां यथा स्युर्भित्तिमध्यतः तासु धर्मादिकानष्टौ कोणात् कोणं विभागशः
以量绳(śambara)规划诸像之主尊,使其落于各墙段之中点;于这些分区之内,当自法(Dharma)起安立八种原则,依次分判,自一角至一角。
Verse 7
सुभद्रादिषु नन्दाद्याश् चतस्रो ऽग्न्यादिकोणगाः अजिताद्याश् च पूर्वादिजयादिष्वथ विन्यसेत्
在以苏婆陀罗(Subhadrā)为首的诸尊中,应将以难陀(Nandā)为首的四位安置于诸隅方,自阿耆尼隅(Agni-corner,东南角)起。又以阿阇多(Ajitā)为首的诸尊,应依次安置于东方及其余诸方,处于以阇耶(Jayā)为首的诸位次之中。
Verse 8
ब्रह्माणं चोपरि मस्य व्यापकं च महेश्वरं चिन्तयेदेषु चाधानं व्योमप्रसादमध्यगं
应观想梵天(Brahmā)在自身之上,又观想大自在天(Maheśvara)遍满一切;并于诸处行“安置”(ādhāna)之仪,使其安立于虚空天宫(vyoma-prāsāda)之中央。
Verse 9
बलिन्दत्त्वा जपेदस्त्रं विघ्नदोषनिवारणं शिलापञ्चकपक्षे ऽपि मनागुद्दिश्यते यथा
献上供献(bali)之后,应诵“阿斯特罗真言”(Astra-mantra),以除障碍与过失;即便在所谓“五石半月”之期,也可按相应仪轨而行,并作适当(虽简略)的指示。
Verse 10
मध्ये पूर्णशिलान्यासः सुभद्रकलशे ऽर्धतः पद्मादिषु च नन्दाद्याः कोणेष्वग्न्यादिषु क्रमात्
于中央应行“圆满石”(pūrṇa-śilā)之安置。其半数置于吉祥灌顶瓶 subhadrā-kalaśa 中。于莲华图等坛图之上,应依次安立以难陀(Nandā)为首的诸“力”(śakti)女神,按次第置于诸角,始自阿耆尼(Agni,火)之角。
Verse 11
मध्यभावे चतस्रो ऽपि मातृवद्भावसम्मताः ॐ पूर्णे त्वं महाविश्वे सर्वसन्दोहलक्षणे
于中央观想之安置中,此四种(力量)亦当视为具母性之德。 “唵——噢,圆满者 Pūrṇā!汝即大宇宙,具一切存在之总集(聚合)之相。”
Verse 12
सर्वसम्पूर्णमेवात्र कुरुष्वाङ्गिरसः सुते ॐ नन्दे त्वं नन्दिनी पुंसां त्वामत्र स्थापयाम्यहं
“噢,安吉罗娑(Aṅgiras)之子啊,使此处一切皆得圆满具足。唵。噢,难陀(Nandā)!汝为赐人欢喜者;我今于此安立汝。”
Verse 13
प्रासादे तिष्ठ सन्तृप्ता यावच्चन्द्रार्कतारकं आयुः कामं श्रियन्नन्दे देहि वासिष्ठ देहिनां
愿你安住于宫殿,心满意足,直至月、日与群星长存。噢,难陀(Nandā),请赐予具身众生长寿、愿望成就与吉祥富饶;噢,瓦西什塔之力(Vāsiṣṭhā),请将这些恩赐施与生者。
Verse 14
उ चेति ग ब्रह्माणं चोपविन्यस्येति ख , घ , ङ , छ , च विघ्नदोषनिवारकमिति ग पूर्वशिलान्यास इति घ मध्याभावे इति ख , ग च महाभागे इति ग देहि मामिति ख , छ च देहि न इति घ अस्मिन् रक्षा सदा कार्या प्रासादे यत्नतस्त्वया ॐ भद्रे त्वं सर्वदा भद्रं लोकानां कुरु काश्यपि
在此神殿中,你应当以谨慎之力恒常行护持之法。噢,吉祥者婆陀罗(Bhadrā),你恒为吉庆;噢,迦湿耶毗(Kāśyapī),愿你使诸世界皆成吉祥。(前述词组为手稿异文与仪轨注记,涉及安置咒印之“尼耶娑”(nyāsa)及除障除过等。)
Verse 15
आयुर्दा कामदा देवि श्रीप्रदा च सदा भव ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि श्रीदाअयुर्दा च सदा भव
噢,女神,愿你恒为赐寿者、满愿者、施福富饶者。唵——此处得胜!噢,女神,愿你常住于此,恒为赐福与赐寿之主。
Verse 16
ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि तिष्ठ त्वं स्थापिता मय नित्यञ्जयाय भूत्यै च स्वामिनी भव भार्गवि
唵。噢,胜利女神阇耶(Jaya),愿你常住于此;你已由我安置奉立。为无尽之胜与兴盛之福,噢,婆伽毗(Bhārgavī),愿你成为我等之主宰女君。
Verse 17
ॐ रिक्ते ऽतिरिक्तदोषघ्ने सिद्धिमुक्तिप्रदे शुभं सर्वदा सर्वदेशस्थे तिष्ठास्मिन् विश्वरूपिणि
唵。噢,利克塔(Rikta),能灭除不足与过度之过失者,能赐成就(siddhi)与解脱(mokṣa)之吉祥者;你恒在一切处,愿你住于此处,噢,具宇宙之相者。
Verse 18
गगनायतनन्ध्यात्वा तत्र तत्त्वत्रयं न्यसेत् प्रायश्चित्तन्ततो हुत्वा विधिना विसृजेन्मखं
观想虚空为微细之所依(āyatana)后,应于彼处安置三原理之安置法(tattva-traya 的 nyāsa)。继而依仪轨奉献赎罪火供(prāyaścitta-homa),当如法圆满并遣送祭仪(makha)。
Directional and geometric precision: the madhya-sūtra (central cord-line), eight directionally placed kumbhas, Lokapāla-nyāsa in pits, and measured placement of presiding deities at wall-centers using śambara-cords.
It sacralizes construction as sādhana: bhūta-bali, nyāsa, visualization of Brahmā and all-pervading Maheśvara, and obstacle-removing mantras convert architectural acts into dharmic alignment, supporting both worldly stability (bhukti) and inner purification oriented to mukti.
Śakti at the madhya-sūtra, Ananta associated with the kumbha, Lokapālas via nyāsa, and Śakti-deities such as Nandā, Bhadrā, Jayā, and Rikta through installation formulas; Dharma and allied principles are distributed within the measured divisions.
It is recited after offering bali to remove vighna (obstacles) and doṣa (ritual/structural faults), ensuring the foundation rite is protected and ritually faultless.