
Chapter 92 — प्रतिष्ठाविधिकथनम् (Narration of the Consecration / Installation Procedure)
Īśvara对Guha开示寺庙安置/开光(pratiṣṭhā)的形上要义:pīṭha为Śakti,liṅga为Śiva,二者藉由Śiva之微细威能(śivāṇu)而得有效合一,故pratiṣṭhā本质即召请caitanya(灵觉、活的神识)。本章列举pratiṣṭhā五种方式,强调brahma-śilā(奠基石)的独特作用,并辨明sthāpana(正置)、sthita-sthāpana(固定建立)与utthāpana(uddhāra之后再安置)等程序。继而阐述Vāstu-śāstra规范:建庙前对土壤作五重检验,按阶类择地之相,方位取向之宜,污秽之地的净化,并规定以掘土、畜牛驻地或耕犁等方式反复“调熟”土地。随后给出详尽仪轨次第——maṇḍapa仪式、Aghora-astra护持、以吉祥物质划线、在Īśāna方位区礼拜Śiva、器具加持——最终以界标、arghya与parigraha(正式摄受/占有)完成场地接纳。又介绍śalya-doṣa(地下有害埋物)的诊断法,凭征兆、兽鸣及将Mātr̥kā字母群配属诸方位。末后提出选取并祝圣诸śilā(含nava-śilā组)的技术方案,沐浴涂膏之礼,以及繁复的tattva-nyāsa:安立Śiva、Vidyā与Ātma诸tattva及其主神、lokapāla、bīja、kumbha、prākāra护卫、homa与Astra供献,以除缺陷、净化Vāstu-bhūmi。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये नानामन्त्रादिकथनं नाम एकनवतितमो ऽध्यायः अथ द्विनवतितमो ऽध्यायः प्रतिष्ठाविधिकथनं ईश्वर उवाच प्रतिष्ठां सम्प्रवक्ष्यामि क्रमात् सङ्क्षेपतो गुह पीठं शक्तिं शिवो लिङ्गं तद्योगः सा शिवाणुभिः
如是,在《阿耆尼往世书》(Agni Purāṇa)中,第九十一章名为“诸咒及相关事义之开示”者告终。今起第九十二章,“安置成就之法(pratiṣṭhā)之叙述”。主曰:“噢,古诃(Guha),我将依次略说安置仪轨(pratiṣṭhā):座基(pīṭha)即是圣力(Śakti);湿婆(Śiva)即为林伽(liṅga);二者之合一(yoga)由湿婆之微细力分/微粒(śivāṇu)而成。”
Verse 2
प्रतिष्ठायाः पञ्च भेदास्तेषां रूपं वदामि ते यत्र ब्रह्मशिलायोगः सा प्रतिष्ठा विशेषतः
安置成就(pratiṣṭhā)有五种差别;我将为你说明其各自形相。其中特别者:凡有安放/连结“梵石”(brahma-śilā,奠基之石)之安置,即为殊胜而主要的pratiṣṭhā。
Verse 3
स्थापनन्तु यथायोगं पीठ एव निवेशनं प्रतिष्ठाभिन्नपीठस्य स्थितस्थापनमुच्यते
“安置(建立)”是指依其相应之法,将之正确安放于座基(pīṭha)之上。若座基与开光安立(pratiṣṭhā)不作区分(即将pīṭha与安立行为视为一体),则称为“固定安置”(sthita-sthāpana)。
Verse 4
उत्थापनञ्च सा प्रोक्ता लिङ्गोद्धारपुरःसरा यस्यां तु लिङ्गमारोप्य संस्कारः क्रियते बुधैः
此仪式名为“乌特塔帕那”(utthāpana),即再举起、再安立之法;其前行是“林伽之举出”(liṅga-uddhāra),即以仪轨将林伽举起或移出。于此程序中,将林伽复置原位之后,智者依规定行诸“萨姆斯迦罗”(saṃskāra),以作净化、开光并再度成圣。
Verse 5
तथा क्षौ ह्रौ मन्त्राः सूर्यस्येति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः आथापनं तदुद्दिष्टं द्विधा विष्ण्वादिकस्य च आसु सर्वासु चैतन्यं नियुञ्जीत परं शिवम्
同样,(种子)真言“kṣau”与“hrau”被说为属于太阳神苏利耶(Sūrya)——此为带标记之抄本异读所载。其处宣说名为“阿塔帕那”(āthāpana)之仪,并称其为二分之法,即便对毗湿奴(Viṣṇu)等诸神亦然。在这一切形态/安置之中,当安立(召请)“觉知”(caitanya),亦即至上之湿婆(Paraṃ Śiva)。
Verse 6
यदाधारादिभेदेन प्रासादेष्वपि पञ्चधा परीक्षमथ मेदिन्याः कुर्यात्प्रासादकाम्यया
因此,依从以地基等结构承载之差别,凡欲建造殿堂寺庙(prāsāda)者,亦当对地基之土作五重检验。
Verse 7
शुक्लाज्यगन्धा रक्ता च रक्तगन्धा सुगन्धिनी पीता कृष्णा सुरागन्धा विप्रादीनां मही क्रमात्
依次而言,适合婆罗门等诸阶层之地为:白土,具酥油(ghee)之香;红土,带似血之气而仍芬芳;黄土;以及黑土,具酒气之味。
Verse 8
पूर्वेशोत्तरसर्वत्र पूर्वा चैषां विशिष्यते आखाते हास्तिके यस्याः पूर्णे मृदधिका भवेत्
就东方、东北方与北方而言,其中以东方最为重要。若掘一坑深一肘(hasta),回填之后土量反而增多(有余土),则该处被视为上佳之地。
Verse 9
उत्तमान्तां महीं विद्यात्तोयाद्यैर् वा समुक्षितां अस्थ्यङ्गारादिभिर्दुष्टामत्यन्तं शोधयेद् गुरुः
若以清水等充分洒净,则应知此地(土地)为上等之地;但若为骨骸、炭屑等不净所污,主祭之师(古鲁)当彻底净化之。
Verse 10
नगरग्रामदुर्गार्थं गृहप्रासादकारणं खननैर् गोकुलावासैः कर्षणैर् वा मुहुर्मुहुः
为建立城邑、村落与堡寨,并为营建住宅与宫殿,应反复整治其地:或以掘土开挖,或使之成为牛群居处(gokula,牛栏聚落),或一再耕犁。
Verse 11
मण्डपे द्वारपूजादि मन्त्रतृप्त्यवसानकं कर्म निर्वर्त्याघोरास्त्रं सहस्रं विधिना यजेत्
于曼荼罗棚(maṇḍapa,仪式亭)中,依规完成自门阈供奉起、以令诸咒满足(tṛpti)而终的仪轨之后,应按法则对“阿诃罗之阿斯特拉”(Aghora-astra,护持之武器咒)作一千次供养/火供。
Verse 12
समीकृत्योपलिप्तायां भूमौ संशोधयेद्दिशः स्वर्णदध्यक्षतै रेखाः प्रकुर्वीत प्रदक्षिणं
将地面整平并涂抹之后,应净化诸方位。继而以金、凝乳(dadhi)与不碎米(akṣata)画出(坛城/仪式图)的线条,并以右旋顺时针(pradakṣiṇa,吉祥行绕)之法行事。
Verse 13
मध्यादीशानकोष्टस्थे पूर्णकुम्भे शिवं यजेत् वास्तुमभ्यर्च्य तत्तोयैः सिञ्चेत् कुद्दालकादिकं
在置于中央伊舍那(东北)方位格中的满水壶内,应礼拜湿婆。随后如法供奉瓦斯图(场地的主宰灵),并以同一壶水洒净铁锹及其他用于开掘与营建的器具。
Verse 14
रग्रामेत्यर्धश्लोको घ पुस्तके नास्ति मन्त्रदीप्त्यवसानकमिति ग मन्त्रभूम्यवसानकमिति घ निर्वर्त्य घोरास्त्रं महास्त्रमिति ग रेखां प्रकुर्वीतेति ख ,ग च स्वर्णकुण्डे इति ग स्वर्णकुम्भे इति घ , ङ , च बाह्ये रक्षोगणानिष्ट्वा विधिना दिग्बलं क्षिपेत् भूमिं संसिच्य संस्नाप्य कुद्दालाद्यं प्रपूजयेत्
完成“怖罗阿斯特罗”(Ghorāstra,亦称“大阿斯特罗”Mahāstra)之仪后,应依规画出所定之线。继而在结界之外,先向罗刹众作供献,再依法施放“方力”(digbala,诸方之护力)以为守护。洒净并以仪式沐浴其地,然后如法礼敬铁锹及诸般器具。
Verse 15
अन्यं वस्त्रयुगच्छज्ञं कुम्भं स्कन्धे द्विजन्मनः निधाय गीतवाद्यादिब्रह्मगोषसमाकुलं
令一位“再生者”(dvija)肩负另一只水壶(kumbha),其上饰以一对布帛与幡旌;仪式在歌唱、乐器演奏与吠陀诵声(brahma-ghoṣa)交织的人群中继续进行。
Verse 16
पूजां कुम्भे समाहृत्य प्राप्ते लग्ने ऽग्निकोष्ठके कुद्दालेनाभिषिक्तेन मध्वक्तेन तु खानयेत्
将供养之物汇入仪式水壶(kumbha)后,待火坛(agni-koṣṭhaka)所定的吉时(lagna)到来,应以已受洒净加持之锹掘作火坑,并同时用蜂蜜与酥油(ghee)行其灌净。
Verse 17
नैरृत्यां क्षेपयेन्मृत्स्नां खाते कुम्भजलं क्षिपेत् पुरस्य पूर्वसीमन्तं नयेद् यावदभीप्सितं
应将(为仪式所取的)土抛向西南方;在已掘之坑中倾注壶水。随后将城邑的东界线延展至所欲之处。
Verse 18
अथ तत्र क्षणं स्थित्वा भ्रामयेत् परितः पुरं सिञ्चन् सीमन्तचिह्नानि यावदीशानगोचरं
随后,他在彼处稍立片刻,应环绕城邑四周而行,洒散(已加持之水),并标定界限之记号(sīmanta),直至属于伊舍那(Īśāna,东北方位)之区域。
Verse 19
अर्घ्यदानमिदं प्रोक्तं तत्र कुम्भपरिब्रमात् इत्थं परिग्रहं भूमेः कुर्वीत तदनन्तरं
此处已宣说阿尔伽(arghya)之供献;在绕行水罐(kumbha)之后,应即刻依此方式行土地之受取与占有仪(parigraha)。
Verse 20
कर्करान्तं जलान्तं वा शल्यदोषजिघांसया खानयेद् भूः कुमारीं चेद् विधिना शल्यमुद्धरेत्
为除去因异物嵌滞(śalya)所致之过患,应掘开(或切开)地面,直至见砾土,或直至见水;若患者为少女,则当依正法取出该异物。
Verse 21
अकचटतपयशहान् मानवश्चेत् प्रश्नाक्षराणि तु अग्नेर्ध्वजादिपातिताः स्वस्थाने शल्यमाख्यान्ति
若有人受问时仅发出‘a、ka、ca、ṭa、ta、pa、ya、śa、ha’诸音节,则依兆相而论:阿耆尼(Agni)之旗幡坠落等征象,表明异物(śalya)仍留在其本位(即仍嵌在内)。
Verse 22
कर्तुश्चाङ्गविकारेण जानीयात्तत्प्रमाणतः पश्वादीनां प्रवेशेन कीर्तनैर् विरुतैर् दिशः
应依既定征象,由行事者身体之变异而知其所应得之果;又当由诸兽等之进入,以及其啼鸣、呼叫与诸声,判定相关之方位。
Verse 23
मातृकामष्टवर्गाढ्यां फलके भुवि वा लिखेत् शल्यज्ञानं वर्गवशात् पूर्वादीशान्ततः क्रमात्
应将按八组编排的母音字母(Mātr̥kā)之图文,书写于板上或地面。关于 śalya(异物、嵌入之物)的辨识之学,应依诸组次第记述,自东方起,循诸方位而至最后一隅。
Verse 24
अवर्गे चैव लोहन्तु कवर्गे ऽङ्गारमग्नितः भूमिं संसिच्य संस्थाप्येति ग , घ , ङ च कुद्दालाख्यमिति ग पूर्वमीशान्तमिति ख स्रावयेत् इति ख नव चेत् प्रश्नाक्षराणि भाषन्ते इति ग , घ च पूर्वादीनां तत इति ख चवर्गे भस्म दक्षे स्याट् टवर्गे ऽस्थि च नैरृते
就 a‑varga(元音组)而言,所规定之物为铁;就 ka‑varga 而言,为火所成之炭。洒水于地并如法安置(仪轨/图式)之后——某些传本如是说。此名为“kuddāla”(锹/铲)。又有异读云“自东方至 Īśāna(东北)”,并亦读作“令其流淌/滴落”。若以九个问讯音节发问——若干写本如此。则自东方起诸方位之分配,皆依此而行。至 ca‑varga,南方配以灰;至 ṭa‑varga,西南(Nairṛta)配以骨。
Verse 25
तवर्गे चेष्टका चाप्ये कपालञ्च पवर्गके यवर्गे शवकीतादि शवर्गे लोहमादिशेत्
于 ta‑varga 当置(名/物)ceṣṭakā;于 pa‑varga 置 kapāla(颅骨/卡帕拉器)。于 ya‑varga 置 śavakītā 等类名;于 śa‑varga 则当配以 loha(金属)及其同类。
Verse 26
हवर्गे रजतं तद्वदवर्गाच्चानर्थकरानपि प्रीक्ष्यात्मभिः करापूरैर् अष्टाङ्गुलमृदन्तरैः
于 ha‑varga 配以银(rajata)。同样地,自 a‑varga 起,乃至有害之物/矿亦当以自身(熟练)之手检验:以洁净明亮如樟脑之指摩擦试验,并以厚八指(aṣṭāṅgula)之土/泥团加以验察。
Verse 27
पादोनं खातमापूर्य सजलैर् मुद्गराहतैः लिप्तां समप्लवां तत्र कारयित्वा भुवं गुरुः
将所掘之坑填实,留其深度尚缺四分之一,以湿土填充,并以木槌(mudgara)击打夯实;于是熟练之师(工匠之长)当于其处整治地面,使之抹平、找平,平坦而匀齐。
Verse 28
सामान्यार्घ्यकरो यायान्मण्डपं वक्ष्यामाणकं तोरणद्वाःपतीनिष्ट्वा प्रत्यग्द्वारेण संविशेत्
献上通用的阿尔伽亚(敬献的奠水)之后,应前往所述之曼荼罗亭(maṇḍapa);礼敬守护拱门(toraṇa)与门扉的主神后,当由朝西之门进入。
Verse 29
कुर्यात्तत्रात्मशुद्ध्यादि कुण्डमण्डपसंस्कृतिं कलसं वर्धनीसक्तं लोकपालशिवार्चनं
于彼处,应行自净(ātma-śuddhi)等诸前行;为火坑(kuṇḍa)与曼荼罗亭作净化与加持;安置圣水壶(kalaśa)并置增益器(vardhanī);复礼拜诸方护世神(Lokapāla)与大自在天湿婆(Śiva)。
Verse 30
अग्नेर्जननपूजादि सर्वं पूर्ववदाचरेत् यजमानान्वितो यायाच्छिलानां स्नानमण्डपं
应依前所说,悉行自建立(点燃、安置)并礼拜火神阿耆尼(Agni)起的一切仪轨;随后,偕同祭主(yajamāna),前往为已加持之石块设立的沐浴亭(maṇḍapa)。
Verse 31
शिलाः प्रासादलिङ्गस्य पादधर्मादिसञ्ज्ञकाः अष्टाङ्गुलोच्छ्रिताः शस्ताश् चतुरस्राः करायताः
用于殿堂之林伽(liṅga)的石板,名为“足(pāda)”“法(dharma)”等(及其相关称谓),宜高八指量(aṅgula),形制方正,长度为一肘量(kara)。
Verse 32
पाषाणानां शिलाः कार्या इष्टकानां तदर्धतः प्रासादे ऽश्मशिलाः शैले इष्टका इष्टकामये
若为石造寺庙,石板当以石制;若为砖造寺庙,则当按其标准之半而作。石建圣殿中,板为石;山石结构中亦为石;砖建结构中则为砖。
Verse 33
अङ्किता नववक्त्राद्यैः पङ्कजाः पङ्कजाङ्किताः नन्दा भद्रा जया रिक्ता पूर्णाख्या पञ्चमी मता
(她是)Aṅkitā,具足如九面相等诸相之印记;(她是)Paṅkajā,以及 Paṅkajāṅkitā(“以莲华为印”);(她是)Nandā、Bhadrā、Jayā、Riktā,并亦名 Pūrṇā——如是称为第五组名号。
Verse 34
आसां पद्मो महापद्मः शङ्खो ऽथ मकरस् तथा समुद्रश्चेति पञ्चामी निधिकुम्भाः क्रमाधः
于此诸者之中,(宝藏之罐)Padma、Mahāpadma、Śaṅkha、Makara 与 Samudra——此为第五组 nidhis(宝藏罐),依次列于下方。
Verse 35
नन्दा भद्रा जया पूर्णा अजिता चापराजिता मुशलैर् मुद्गराहतैर् इति ङ वर्धनीयुक्तमिति ग , ङ च यजमानार्चित इति घ नवरुद्राद्यैर् इति घ पाषाणानामित्यादिः, पञ्चमीर्मता इत्य् अन्तः श्लोकद्वयात्मकपाठो ग पुस्तके नास्ति विजया मङ्गलाख्या च धरणी नवमी शिला
诸圣石名为 Nandā、Bhadrā、Jayā、Pūrṇā、Ajitā 与 Aparājitā。(某些传本记曰)“为杵与槌所击”;(他处)“具增长之灵验”;(他处)“为祭主(yajamāna)所礼敬”;(他处)“与九鲁陀罗等同受供奉”;又有“论诸石……”等——皆为异读。‘ga’写本中,缺少以“pañcamīrmatā”作结的内插两颂。(此外)Vijayā(亦名 Maṅgalā)与 Dharaṇī 被计为第九石。
Verse 36
सुभद्रश् च विभद्रश् च सुनन्दः पुष्पनन्दकः जयो ऽथ विजयश् चैव कुम्भः पूर्णस्तथोत्तरः
又(其名为):Subhadra、Vibhadra、Sunanda、Puṣpanandaka、Jaya、Vijaya、Kumbha、Pūrṇa 与 Uttara。
Verse 37
नवानान्तु यथासङ्ख्यं निधिकुम्भः पूर्णस्तथोत्तरः आसनं प्रथमं दत्त्वा ताड्योल्लिख्यशराणुना
随后,依其次第,(安置)九个(靶标)。其后为一只“宝藏罐”(nidhi-kumbha),盛满至盈。先取正当射姿(āsana),当击中之后,再以箭镞之尖在(靶上)作记或刻划。
Verse 38
सर्वासामविशेषेण तनुत्रेणावगुण्ठनं मृद्भिर्गोमययोगामूत्रकषायैर् गन्धवारिणा
凡此诸类,不加分别,应以护身之覆物包裹(人或物),并以泥土(黏土)、含牛粪之制剂、牛尿煎液及香水行净化与涂抹。
Verse 39
अस्त्रेण हूं फडन्तेन मलस्नानं समाचरेत् विधिना पञ्चगव्येन स्नानं पञ्चामृतेन च
应以末尾为“hūṃ phaṭ”的阿斯特罗真言(Astra-mantra)行除垢净浴;并依所定仪轨,再以五牛圣物(pañcagavya)与五甘露(pañcāmṛta)沐浴。
Verse 40
गन्धतोयान्तरं कुर्यान्निजनामाङ्किताणुना फलरत्नसुवर्णानां गोशृङ्गसलिलैस्ततः
随后,以刻有自身名号的微细颗粒为记,另备一份香水;其后,对于果品、宝石与黄金,当以牛角所盛(或所注)之水行其仪式。
Verse 41
चन्दनेन समालभ्य वस्त्रैर् आच्छादयेच्छिलां स्वर्णोत्थमासनं दत्वा नीत्वा यागं प्रदक्षिणं
以檀香膏涂抹圣石之后,当以布帛覆之;献上以金制(或以金饰)之座,并引至祭祀之所,随后行吉祥之右绕(pradakṣiṇā,顺时针绕行)。
Verse 42
शय्यायां कुशतल्पे वा हृदयेन निवेशयेत् सम्पूज्य न्यस्य बुद्ध्यादिधरान्तं तत्त्वसञ्चयं
在床榻或俱舍草(kuśa)铺上,应以“hṛdaya(心)”真言将(神祇/曼荼罗)安置于心中;既已如法供养,当行诸理(tattva)之安置(nyāsa),自觉性(Buddhi)起,直至持地(Dhara)。
Verse 43
त्रिखण्डव्यापकं तत्त्वत्रयञ्चानुक्रमान् न्यसेत् बुद्ध्यादौ चित्तपर्यन्ते चिन्तातन्मात्रकावधौ
应依次行安置法(nyāsa),安置遍满三分之三谛之三原则:自 buddhi(觉知/辨智)起,至 citta(心识)止;其范围由 cintā(观想之思)下达至 tanmātra(微细境/微细元素)。
Verse 44
इप्येति ग कुशतल्पे वा हॄदयेन विशेषयेत् इति ख कुशतल्पे च हृदयेन निवेशयेत् इति ग बुद्ध्यादौ चित्तपर्यन्ते चित्ततन्मात्रकावधौ इति घ सम्पच्य इत्य् आदिः तन्मात्रकावधावित्यन्तः सार्धैकश्लोकपाठो ग पुस्तके नास्ति तन्मात्रादौ धरान्ते च शिवविद्यात्मनां स्थितिः तत्त्वानि निजमन्त्रेण तत्त्वेशांश् च हृदार्चयेत्
自诸 tanmātra 起,直至地大(pṛthivī/धरā),乃由 Śiva-vidyā 所成诸相之安住处。应以自持之真言礼拜(arcayet)诸 tattva,并于心中(hṛdā)礼拜诸 tattva 之主宰。
Verse 45
स्थानेषु पुष्पमालादिचिह्नितेषु यथाक्रमं ॐ हूं शिवतत्त्वाय नमः ॐ हूं शिवतत्त्वाधिपतये रुद्राय नमः ॐ हां विद्यातत्त्वाय नमः ॐ हां विद्यातत्त्वाधिपाय विष्णवे नमः ॐ हां आत्मतत्त्वाय नमः ॐ हां आत्मतत्त्वाधिपतये ब्रह्मणे नमःक्षमाग्नियजमानार्कान् जलवातेन्दुखानि च
于依次以花鬘等作标记之处,当行安置法并诵曰:“Oṃ hūṃ——礼敬 Śiva-tattva;Oṃ hūṃ——礼敬主宰 Śiva-tattva 之 Rudra;Oṃ hāṃ——礼敬 Vidyā-tattva;Oṃ hāṃ——礼敬主宰 Vidyā-tattva 之 Viṣṇu;Oṃ hāṃ——礼敬 Ātma-tattva;Oṃ hāṃ——礼敬主宰 Ātma-tattva 之 Brahmā。”并当复召请/标识 kṣamā、Agni、yajamāna、日、水、风与月。
Verse 46
प्रतितत्त्वं न्यसेदष्टौ मूर्तीः प्रतिशिलां शिलां सर्वं पशुपतिं चोग्रं रुद्रं भवमथेश्वरं
于每一 tattva 之上,应安置八种 mūrti;并于每一石(或石像)上,应奉安(召请)Sarva、Paśupati、Ugra、Rudra、Bhava 与 Īśvara。
Verse 47
महादेवं च भीमं च मूर्तीशांश् च यथाक्रमात् ॐ धरामूर्तये नमः, ॐ धराधिपतये नमः,इत्यादिमन्त्रान् लोकपालान् यथासङ्ख्यं निजाणुभिः
应依次召请 Mahādeva 与 Bhīma,并召请诸 mūrti 之主。以“ Oṃ,礼敬 Dharā-mūrti ”、“ Oṃ,礼敬 Dharā-adhipati ”等真言为例——当按其应有之数目与次第礼敬诸 Lokapāla,并与自身之 aṇu(微细随从/助缘)同修供养。
Verse 48
विन्यस्य पूजयेत् कुम्भांस्तन्मन्त्रैर् वा निजाणुभिः इन्द्रादीनां तु वीजानि वक्ष्यमाणक्रमेण तु
将诸物依仪轨安置于规定方位后,应以同样的真言——或以自身相应的支分/辅音(aṅga)——礼拜供奉诸仪式宝瓶(kumbha);而因陀罗等诸神的种子音(bīja)当依次第,于下文所述之序而施用。
Verse 49
लूं रूं शूं पूं वूं यूं मूं हूं क्षूमिति उक्तो नवशिलापक्षः शिला पञ्चपदा तथा भवमखेश्वरम् इति घ , निजात्मभिरिति ख , ग विन्यस्येत्यर्धश्लोको ग पुस्तके नास्ति ॐ हूं घूं बूं यूं मूं हं क्षमितीति ग ॐ कं सूं पूं शूं ह्रूं क्षमितीति घ लूं रूं शूं पूं वूं चूं मूं हूं क्षूमितीति ख प्रतितत्त्वं न्यसेन्मूर्तीः सृष्ट्या पञ्च धरादिकाः
“lūṃ rūṃ śūṃ pūṃ vūṃ yūṃ mūṃ hūṃ kṣūṃ”——此被教授为“九石之组”(nava-śilā-pakṣa)。所谓“石”(śilā)亦另以“五步式”(pañca-padā)之公式传出。(诸抄本有异读:或作“bhavam-akheśvaram”,或作“nijātmabhiḥ”;且以“vinyasya”起首之半偈,在一系本中缺佚。)他本又传替代次第:“oṃ hūṃ ghūṃ būṃ yūṃ mūṃ haṃ kṣam”;“oṃ kaṃ sūṃ pūṃ śūṃ hrūṃ kṣam”;以及“lūṃ rūṃ śūṃ pūṃ vūṃ cūṃ mūṃ hūṃ kṣūṃ”。应依创造之次第,于每一真如/原理(tattva)上行安置(nyāsa),将相应之形相(mūrti)配置其上——自地等五种承载(dhara/dharā)起。
Verse 50
ब्रह्मा विष्णुस् तथा रुद्र ईश्वरश् च सदाशिवः एते च पञ्च मूर्तीशा यष्टव्यास्तासु पूर्ववत्
梵天、毗湿奴、鲁陀罗、自在天(Īśvara)与常住吉祥天(Sadāśiva)——此五者为五种主宰之形相;于彼等仪轨中,应如前所述而加以供奉礼拜。
Verse 51
ॐ पृथ्वीमूर्तये नमः ॐ पृथ्वीमूर्त्यधिपतये ब्रह्मणे नमः इत्य् आदि मन्त्राः सम्पूज्य कलशान् पञ्च क्रमेण निजनामभिः निरुन्धीत विधानेन न्यासो मध्यशिलाक्रमात्
如法供养诵持以“唵,敬礼地之形相者(pṛthvī-mūrti)”及“唵,敬礼地相之主梵天(Brahmā)”等为首之诸真言后,应依仪则以各自名号次第“围护/固摄”五只仪式水瓶(kalaśa);其安置(nyāsa)当依自中央之石座(madhya-śilā)起始之次第而行。
Verse 52
कुर्यात् प्राकारमन्त्रेण भूतिदर्भैस्ततः कुण्डेषु धारिकां शक्तिं विन्यस्याभ्यर्च्य तर्पयेत्
当以围护真言(prākāra-mantra)用圣灰与达尔婆草(darbha)建立护界之围;继而于诸火坛(kuṇḍa)中,安置持载之圣力(dhārikā-śakti)并加以供奉,复行怙悦供(tarpaṇa,令其满足之献供)。
Verse 53
तत्त्वतत्त्वाधिपान् मूर्तीर्मूर्तीशांश् च घृतादिभिः ततो ब्रह्मांशशुद्ध्यर्थं मूलाङ्गं ब्रह्मभिः क्रमात्
应以酥油等物,仪式性地涂抹诸“真理原理”(tattva)之主宰神祇——诸神圣形相及其形相之分分。随后,为净化梵天(Brahmā)之诸分,应依次以梵天之神/梵天真言加持根肢(mūlāṅga)。
Verse 54
कृत्वा शतादिपूर्णान्तं प्रोक्ष्याः शान्तिजलैःशिलाः पूजयेच्च कुशैः स्पृष्ट्वा प्रतितत्त्वमनुक्रमात्
当仪轨依数圆满——自一百(供献/诵念)等起——应以息灾安宁之水(śānti-jala)洒净诸石(śilāḥ)。继而以库沙草(kuśa)触之,再按次第逐一原理(tattva)而礼拜供养。
Verse 55
सांनिध्यमथ सन्धानं कृत्वा शुद्धं पुनर्न्यसेत् एवं भागत्रये कर्म गत्वा गत्वा समाचरेत्
随后,既已成就临近之召请(sānnidhya)并作所需之连结安置(sandhāna),应再行安置(nyāsa)于已净之(真言/神格)。如是,于仪轨三分之中,当反复施行,循序渐进。
Verse 56
ॐ आं ईं आत्मतत्त्वविद्यातत्त्वाभ्यां नमः इति धानं इत्य् अतः परं ह्रस्वदीर्घप्रयोगतः इत्य् अतः प्राङ्मध्वगपाठो घ पुस्तके नास्ति ॐ आं हां आत्मतत्त्वविद्यातत्त्वाय नम इति ग ॐ आं इं उं विद्यातत्त्वशिवतत्त्वाभ्यां नम इति ड ॐ आं इं आत्मविद्यातत्त्वाय नम इति ख संस्पृशेद् दर्भमूलाद्यैर् ब्रह्माङ्गादित्रयं क्रमात् कुर्यात्तत्त्वानुसन्धानं ह्रस्वदीर्घप्रयोगतः
“唵 āṃ īṃ——敬礼于我性原理(Ātma-tattva)与明知原理(Vidyā-tattva)。”此即安置/印置(dhāna/nyāsa)。其后,当依短长音(hrasva–dīrgha)之正用而行。自此处起,“向东并趋于Madhva”的读法,在‘gha’写本中不见。异读为:“唵 āṃ hāṃ——敬礼于我性—明知之原理”(ga);“唵 āṃ iṃ uṃ——敬礼于明知原理与湿婆原理(Śiva-tattva)”(ḍa);“唵 āṃ iṃ——敬礼于我性—明知之原理”(kha)。随后,应以达尔婆草(darbha)之根等触及梵天诸肢之三分,依次而行,并按短长音之正用作诸原理之观照/考察。
Verse 57
ॐ हां उं विद्यातत्त्वशिवतत्त्वाभ्यां नमः घृतेन मधुना पूर्णांस्ताम्रकुम्भान् सरत्नकान् पञ्चगव्यार्घ्यर्ससिक्तान् लोकपालाधिदैवतान्
“唵。hāṃ。uṃ。敬礼于二原理——明知原理(Vidyā-tattva)与湿婆原理(Śiva-tattva)。”(应备)铜壶(tāmra-kumbha),内满酥油与蜂蜜,饰以宝石,并以阿尔伽(arghya)调和之液及五牛产精华(pañcagavya)洒净,作为供献,奉于诸方护世者(Lokapāla)之主宰神祇。
Verse 58
पूजयित्वा निजैर् मन्त्रैः सन्निधौ होममाचरेत् शिलानामथ सर्वासां संस्मरेदधिदैवताः
以自身所规定的真言礼敬之后,应在其前行火供(homa);继而,对于一切圣石,当忆念并启请其主宰神祇(adhi-devatā)。
Verse 59
विद्यारूपाः कृतस्नाना हेमवार्णाः शिलाम्बराः न्यूनादिदोषमोषार्थं वास्तुभूमेश् च शुद्धये यजेदस्त्रेण मूर्धान्तमाहुतीनां शतं शतं
观想(主宰神)化现为诸“明”(Vidyā)之形:已行沐浴净礼,金色光辉,着石色衣;行者当以阿斯特罗真言(Astra-mantra)自下而上至头顶作供养,献供一百次复一百次,以除缺失等诸过患,并净化宅地(Vāstu)与地基。
It systematizes pratiṣṭhā as both metaphysics and procedure: five installation-types (with brahma-śilā as distinctive), site/soil testing, protective Aghora-astra rites, boundary-consecration (sīmanta, parigraha), śalya-doṣa diagnostics via Mātr̥kā groups, and a full tattva-nyāsa program (Śiva/Vidyā/Ātma tattvas with presiding deities, lokapālas, bījas, kumbhas, and homa).
By insisting that true installation is the installation of caitanya (supreme Śiva) into form: correct Vāstu discipline, purification, mantra-protection, and tattva-nyāsa make architecture a sādhana, transforming construction into a dharmic act that supports both communal worship (bhukti) and inner alignment toward liberation (mukti).
Pīṭha is identified as Śakti, the liṅga as Śiva, and their effective union (yoga) is mediated through Śiva’s subtle potencies (śivāṇu), implying that ritual precision is meant to stabilize Śiva-Śakti presence in space.
Śalya-doṣa refers to harmful lodged/buried impurities or obstructions in the ground; the chapter prescribes digging to gravel/water, reading omens and sounds, and using Mātr̥kā letter-groups (eight vargas) mapped to directions and substances (iron, charcoal, ash, bone, etc.) to infer the defect’s nature and location.