
Adhyāya 88 — निर्वाणदीक्षाकथनं (Teaching of the Nirvāṇa-Initiation)
本章承接对Śānti安息仪式的净化之后,以Īśāna(湿婆)之框架宣说涅槃灌顶(nirvāṇa-dīkṣā)。主规定sandhāna(真言连结)与Śakti–Śiva之tattva取向,列举音位结构:自a至visarga共十六varṇa,并说明微细身对应(nāḍī:Kuhū/Śaṅkhinī;vāyu:Devadatta/Dhanañjaya)。仪轨依Śānti-atīta之法推进:击破并分裂kalā-pāśa,以特定真言尾音phaḍ/namo入与离,配合mudrā与prāṇāyāma(pūraka–kumbhaka–recaka)上引pāśa,并于kuṇḍa中安置圣火。继而召请并礼敬Sadāśiva,使弟子行caitanya-vibhāga而得灵明,植入Devī“胎藏”象征,以japa与精确计数之homa供献(先25,后5与8)而得解脱。终以向Sadāśiva奉献法权(adhikāra-samarpana)、修laya至dvādaśānta、施行六种guṇāpadāna、以amṛta甘露滴作安抚、赐福并正式圆满makha而告结。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये निर्वाणदीक्षायां शान्तिशोधनं नाम सप्तशीतितमो ऽध्यायः अथाष्टाशीतितमो ऽध्यायः निर्वाणदीक्षाकथनं ईश्वर उवाच सन्धानं शान्त्यतीतायाः शान्त्या सार्धं विशुद्धया कुर्वीत पूर्ववत्तत्र तत्त्ववर्णादि तद् यथा
如是,在《阿耆尼往世书》中,于“涅槃灌顶(nirvāṇa-dīkṣā)”之部,名为《寂静法之净治》的为第八十七章。今起第八十八章《涅槃灌顶之开示》。主尊曰:“应如前法,连同寂静法(Śānti)与圆满清净,作那已超越寂静之程序的‘联结’(sandhāna)。其间,自诸原理(tattva)与字母/色相(varṇa)等起之阐释,如下所说。”
Verse 2
ॐ हीं क्षौं हौं हां इति सन्धानानि उभौ शक्तिशिवौ तत्त्वे भुवनाष्टकसिद्धिकं दीपकं रोचिकञ्चैव मोचकं चोर्ध्वगामि च
“唵(Oṃ)、希ṃ(hīṃ)、刹auṃ(kṣauṃ)、豪ṃ(hauṃ)、哈ṃ(hāṃ)”——此为诸 sandhāna(真言联结)。于二者——圣力(Śakti)与湿婆(Śiva)——之原理(tattva)中,它们赐予对八界(bhuvanāṣṭaka)的成就。其悉地名为:Dīpaka、Rocika、Mocaka,以及 Ūrdhvagāmin。
Verse 3
व्योमरूपमनाथञ्च स्यादनाश्रितनष्टमं ओङ्कारपदमीशाने मन्त्रो वर्णाश् च षोडश
在伊舍那(Īśāna,湿婆)之境中,此真言具虚空之性(vyoman),无所依怙、无护者(anātha),宛如“无依而消融”(anāśrita-naṣṭa)。其立足处为“唵”(Oṃ,oṅkāra-pada),其构成音素共十六。
Verse 4
अकारादिविसर्गान्ता वीजेन देहकारकौ कुहूश् च शङ्खिनी नाड्यौ देवदत्तधनञ्जयौ
从“a”起至呼气符(visarga,ḥ)为其音素成分;亦名为 bīja 与 deha-kāraka。又有二脉(nāḍī):Kuhū 与 Śaṅkhinī;在诸生命之风中,则有 Devadatta 与 Dhanañjaya。
Verse 5
मरुतौ स्पर्शनं श्रोत्रं इन्द्रिये विषयो नभः शब्दो गुणो ऽस्यावस्था तु तुर्यातीता तु पञ्चमी
在风(vāyu)之原理中,具触觉与耳根(相应的感官器官)。其所缘对象为空间/虚空(ākāśa);其德性为声。其境界为超越的“turyātīta”(超越第四境),被宣说为第五。
Verse 6
हेतुः सदाशिवो देव इति तत्त्वादिसञ्चयं सञ्चिन्त्य शान्त्यतीताख्यं विदध्यात्ताडनादिकं
当观想诸原理(tattva)及相关诸类的全部聚集,并了知神圣的常住湿婆(Sadāśiva)为究竟之因时,应当施行名为“Śānti-Atīta”的仪轨,从如法的击打(tāḍana)及其相应作法开始。
Verse 7
कलापाशं समाताड्य फडन्तेन विभिद्य च प्रविश्यान्तर् नमो ऽन्तेन फडन्तेन वियोजयेत्
先击打卡拉(Kalā)之索(pāśa),复以末尾为“phaḍ”的真言将其劈裂,而入其内;其后以末尾为“namo”的真言,并再以末尾为“phaḍ”的真言,作分离与解脱之行(viyojana)。
Verse 8
शिखाहृत्सम्पुटीभूतं स्वाहान्तं सृणिमुद्रया पूरकेण समाकृष्य पाशं मस्तकसूत्रतः
将(真言)封入由顶髻(śikhā)与心所成之“匣”中,并以“svāhā”作结;复以Sṛṇī手印,配合吸气(pūraka),沿“头顶之线”(mastaka-sūtra)将索(pāśa)上引。
Verse 9
कुम्भकेन समादाय रेचकेनोद्भवाख्यया हृत्सम्पुटनमो ऽन्तेन वह्निं कुण्डे निवेशयेत्
以屏息(kumbhaka)摄持(圣火),复以名为“udbhavā”的呼气,并配合心匣之闭合与末尾“namaḥ”,应将火安置于坛炉火坑(kuṇḍa)之中。
Verse 10
अस्याः पूजादिकं सर्वं निवृत्तेरिव साधयेत् सदाशिवं समावाह्य पूजयित्वा प्रतर्प्य च
应当为此(女神/仪轨)依次完成从礼拜开始的一切行持,如同对“尼弗里蒂”(Nivṛtti)所作;如法迎请常住湿婆(Sadāśiva)降临,礼敬供养之,继而以供献(tarpaṇa)令其满足。
Verse 11
सदा ख्याते ऽधिकारे ऽस्मिन् मुमुक्षुं दीक्षयाम्यहं भाव्यं त्वयानुकूलेन भक्त्या विज्ञापयेदिति
在此恒常宣说、广为人知的仪轨中,我为求解脱者授予灌顶(dīkṣā)。凡应行之事,当以顺善之心与虔敬之情向师尊/神明禀告呈请——此即所宣示者。
Verse 12
पित्रोरावाहनं पूजां कृत्वा तर्पणसन्निधी हृत्सम्पुटात्मवीजेन शिष्यं वक्षसि ताडयेत्
既已迎请两位祖灵并为其作供养,又在塔尔帕那(tarpaṇa,奠水供献)仪式前就位时,师者当以“心匣”(hṛt-sampuṭa)之种子真言(bīja),轻击/点触弟子胸前。
Verse 13
ॐ हां हूं हं फट् प्रविश्य चाप्यनेनैव चैतन्यं विभजेत्ततः शस्त्रेण पाशसंयुक्तं ज्येष्ठयाङ्कुशमुद्रया
诵“oṃ hāṃ hūṃ haṃ phaṭ”,应令真言之力入于法器。复以此真言,于其中分配/启发灵识(caitanya);其后,以“最上(Jyeṣṭhā)—钩策(Āṅkuśa)”手印,加持与绳索(pāśa)相连之兵器。
Verse 14
ॐ हां हूं हं फट् स्वाहान्तेन तदाकृष्य तेनैव पुटितात्मना गृहीत्वा तन्नमो ऽन्तेन निजात्मनि नियोजयेत्
以末尾为“svāhā”的真言——“oṃ hāṃ hūṃ haṃ phaṭ svāhā”——当将彼所召之精粹/威力牵引至自身;复以此真言自我封固加护,摄持其力,然后以末尾为“namo”的真言,将之安置于自我之中。
Verse 15
ॐ हां हं हीं आत्मने नमः ॐ हां हुं हः फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हं ह्रीमात्मने नम इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्ववत् पितृसंयोगं भावयित्वोद्भवाख्यया वामया तदनेनैव देव्या गर्भे नियोजयेत्
“唵 hāṃ haṃ hīṃ——礼敬自性(Ātman)。”(另有标记本作:“唵 hāṃ huṃ haḥ phaṭ”;又一作:“唵 hāṃ haṃ hrīṃ——礼敬自性。”)如前先观想与父性原理之合一,然后以名为“Udbhavā”的左(女)力,并唯以此咒/此法,将命我(jīva)/种子安置于女神之胎藏(生成之母体)中。
Verse 16
गर्भाधानादिकं सर्वं पूर्वोक्तविधिना चरेत् मूलेन पाशशैथिल्ये निष्कृत्यैव शतं जपेत्
凡自 garbhādhāna(入胎/受孕之仪)起的一切仪轨,皆当依前所说之法而行。又为令系缚(pāśa)松解、脱离业缚,既作忏悔净除之行后,当诵持根本真言(mūla-mantra)一百遍。
Verse 17
मलशक्तितिरोधाने पाशानाञ्च वियोजने पञ्चपञ्चाहुतीर्दद्यादायुधेन यथा पुरा
为遮蔽(抑制)垢秽之力(mala-śakti),并为解离诸系缚(pāśa),当如古法以所规定之仪器(āyudha)献五组五次供火之供献(共二十五次)。
Verse 18
पाशानायुधमन्त्रेण सप्रवाराभिजप्तया छिन्द्यादस्त्रेण कर्तर्या कलावीजयुजा यथा
以诵持“缚索武器真言”(Pāśa-āyudha-mantra)并连同其 Pravara 公式而加持之后,当依仪则以“剪断之武器”(Kartarī-astra)斩断系缚/障碍,并配用 Kalā-bīja。
Verse 19
ॐ हां शान्त्यतीतकलापाशाय हः हूं फट् विसृज्य वर्तुलीकृत्य पाशानस्त्रेण पूर्ववत् घृतपूर्णे श्रुवे दत्वा कलास्त्रेणैव होमयेत्
诵曰:“唵 hāṃ——奉于超越寂息(śānti)之 Kalā 之缚索(pāśa):haḥ hūṃ phaṭ。”当发遣此咒,使之成圆轮,并如前法运用 Pāśāstra。继而于盛满酥油之供勺(śruva)中再置酥油,唯以 Kalāstra 行火供(homa)。
Verse 20
अस्त्रेण जुहुयात् पज्च पाशाङ्कुशनिवृत्तये प्रायश्चित्तनिषेधार्थं दद्यादष्टाहुतीस्ततः
应以阿斯特拉(Astra)武器真言作五次火供,以解除绳索(pāśa)与钩策(aṅkuśa),即诸束缚与强制性的障碍。其后,为杜绝再需赎罪(prāyaścitta),当再作八次火供。
Verse 21
सदाशिवं हृदावाह्य कृत्वा पूजनतर्पणे पूर्वोक्तविधिना कुर्यादधिकारसमर्पणं
先将常住吉祥的萨达希瓦(Sadāśiva)召请安置于心中,并依前述仪轨完成供奉与奠水(tarpana)之后,应当进行仪式权柄(adhikāra)的正式交付。
Verse 22
ॐ हां सदाशिव मनोविन्दु शुल्कं गृहाण स्वाहा निःशेषदग्धपाशस्य पशोरस्य सदाशिव बन्धाय न त्वया स्थेयं शिवाज्ञां श्रावयेदिति
“唵。哈ṃ。噢,萨达希瓦——请受纳供献之酬礼,即心之种子(manovindu);娑嚩诃。为此被系缚之有情(paśu),其一切绳缚(pāśa)已尽被焚尽:噢,萨达希瓦,此仪为使其系属于你;不可随其自意而仍自离别——如是当令其得闻并领受湿婆之命令。”
Verse 23
मूलेन जुहुयात् पूर्णां विसृजेत्तु सदाशिवं ततो विशुद्धमात्मानं शरच्चन्द्रमिवोदितं
以根本真言(mūla-mantra)向火中奉献圆满之供;随后应依仪轨恭送萨达希瓦(Sadāśiva),以终结其召请。其后,当观自我之真我彻底清净,如秋空澄明中升起的明月。
Verse 24
संहारमुद्रया रौद्र्या संयोज्य गुरुरात्मनि कुर्वीत शिष्यदेहस्थमुद्धृत्योद्भवमुद्रया
先在自身之中以猛烈的毁摄印(Saṃhāra-mudrā,raudra)令仪轨相合,导师(guru)随后应提举那安住于弟子身中的要素,并以生起印(Udbhava-mudrā)使之成就。
Verse 25
दद्यादाप्यायनायास्य मस्तके ऽर्घ्याम्बुविन्दुकं क्षमयित्वा महाभक्त्या पितरौ विसृजेत्तथा
随后,为使其得以滋养复苏,应在其头顶滴置一滴阿尔伽水(arghya);以大虔敬求忏悔宽恕后,也应如法送别两位祖先。
Verse 26
वामया हृदयेनैवेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः खेदितौ शिष्यदीक्षायै यन्मया पितरौ युवां कारुण्यनान्मोक्षयित्वा तद्व्रज त्वं स्थानमात्मनः
“确以左向(违逆)之心而行”——此为标注手稿之异读。“我出于悲悯,为弟子受灌顶(dīkṣā)之故,已将你们二位父母从苦恼中解脱;因此如今你们当往自家相应之住处而去。”
Verse 27
शिखामन्त्रितकर्तर्या बोधशक्तिस्वरूपिणीं शिखां छिद्याच्छिवास्त्रेण शिष्यस्य चतुरङ्गुलां
以经咒加持之剪,应以“湿婆之武器”(Śivāstra)剪断弟子之顶髻(śikhā)——此顶髻被视为觉醒之力(bodha-śakti)的形相——其长度为四指量。
Verse 28
ॐ क्लीं शिखायै हूं फट् ॐ हः अस्त्राय हूं फट् स्रुचि तां घृतपूर्णायां गोविड्गोलकमध्यगां संविधायास्त्रमन्त्रेण हूं फडन्तेन होमयेत्
“(诵:)‘唵 klīṃ,奉于顶髻(śikhā):hūṃ phaṭ;唵 haḥ,奉于阿斯特拉(astra,飞矢护咒):hūṃ phaṭ。’”将勺(srūci)如法安置于盛满酥油(ghee)之器中,并于中央置一团牛粪丸后,应以末尾为“hūṃ phaṭ”的阿斯特拉真言行火供(homa)。
Verse 29
ॐ हौं हः अस्त्राय हूं फट् प्रक्षाल्य स्रुक्स्रुवौ शिष्यं संस्नाप्याचम्य च स्वयं योजनिकास्थानमात्मानं शस्त्रमन्त्रेण ताडयेत्
诵“唵 hauṃ haḥ,奉于阿斯特拉(Astra,护持飞矢):hūṃ phaṭ”,洗净勺与注勺(srūk–srūva),为弟子沐浴;继而自作阿遮摩那(ācamana),并以武器真言于自身之 yojanikā 位置作击触加持。
Verse 30
वियोज्याकृष्य सम्पूज्य पूर्ववद् द्वादशान्ततः आत्मीयहृदयाम्भोजकर्णिकायां निवेशयेत्
先将其分离,再摄入内并如前圆满礼敬;自 dvādaśānta(“十二之终”)起,应安置于自身心莲之花房(莲心)之中。
Verse 31
पूरितं श्रुवमाज्येन विहिताधोमुखश्रुचा नित्योक्तविधिनाअदाय शङ्खसन्निभमुद्रया
以酥油充满勺杓(śruva),并用规定向下翻转之匙(śruc),依日常仪轨所说之法取持;当以如海螺(śaṅkha)之手印(mudrā)而行供奉/操作。
Verse 32
प्रसारितशिरोग्रीवो नादोच्चारानुसारतः समदृष्टिशिवश्चान्तः परभावसमन्वितः
令头与颈伸展端正、相应齐直,随顺圣音(nāda)之正当发声;其人应内住寂静——以平等观照一切,安住于吉祥之湿婆(Śiva),并具对至上实相之观想。
Verse 33
कुम्भमण्डलवह्निभ्यः शिष्यादपि निजात्मनः गृहीत्वा षड्विधविधानं श्रुगग्रे प्राणनाडिकं
将 prāṇa-nāḍikā(气之脉管)取来并安立于勺杓之尖端,摄取自 kumbha(瓶)、maṇḍala(坛城)与诸祭火——乃至自弟子与自我之身——当施行所规定之六种法则。
Verse 34
सञ्चिन्त्य विन्दुवद् ध्यात्वा क्रमशः सप्तधा यथा प्रथमं प्राणसंयोगस्वरूपमपरन्ततः
既思惟又观修之,如一点(bindu);当依次第而行,成七重次序:首先观 prāṇa(气)合一之本性,继而(观其后续诸阶段)。
Verse 35
अ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रीं शिखायै ह्रं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गोविन्दलोकमध्यगामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वियोज्याकृष्य सङ्गृह्येति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुण्डमण्डलवह्निभ्य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हृदयादिक्रमोच्चारविसृष्टं मन्त्रसञ्ज्ञकं पूरकं कुम्भकं कृत्वा व्यादाय वदनं मनाक्
带标记的抄本读法记载了若干咒语短句的异文,如:“唵 hrīṃ——奉于顶髻(śikhā,头顶发结),hraṃ,phaḍ”;又有读作“进入戈文达之界的中央”、“分离、摄引而聚集”,以及“(致敬)于坛(kuṇḍa)与曼荼罗(maṇḍala)之火”。按仪轨自心轮等次第发出的诵念称为“真言(mantra)”;随后行吸气(pūraka)与屏息(kumbhaka),当微启其口。
Verse 36
सुषुम्णानुगतं नादस्वरूपन्तु तृतीयकं सप्तमे कारणे त्यागात्प्रशान्तविखरं लयः
第三阶段为内在之声(nāda),其相沿着苏舒姆那(Suṣumṇā,中脉)而行。于第七因位舍离(连此亦舍)时,便发生融解(laya)——一切躁动皆得寂息,散乱亦止。
Verse 37
शक्तिनादोर्ध्वसञ्चारस्तच्छक्तिविखरं मतं प्राणस्य निखिलस्यापि शक्तिप्रमेयवर्जितं
由圣力(Śakti)之声流所引发的上行,被认为是“彼圣力之巅”。诚然,遍一切处的普拉那(Prāṇa)亦超越任何关于圣力的可量度标准(prameya)。
Verse 38
तत्कालविखरं षष्ठं शक्त्यतीतञ्च सप्तमं तदेतद् योजनास्थानं विखरन्तत्त्वसञ्ज्ञकं
第六称为“当时离散”(Tatkāla-vikhara),第七称为“超越圣力”(Śaktyatīta)。此一系列乃名为“离散诸真”(Vikharan-tattva)的位次安置(yojanā-sthāna)。
Verse 39
पूरकं कुम्भकं कृत्वा व्यादाय वदनं मनाक् शनैर् उदीरयन् मूलं कृत्वा शिष्यात्मनो लयं
行吸气(pūraka)与屏息(kumbhaka)之后,微启其口,当徐徐出息;以“根”(mūla)为依止,应令弟子之个体我融解(laya),归入所期之禅定摄受。
Verse 40
हकारे तडिदाकारे षडध्वजप्राणरूपिणि उकारं परतो नाभेर्वितस्तिं व्याप्य संस्थितं
于音节“ha”中,其形如闪电,具六道(ṣaḍ-adhvan)流转之生命气息;当于其外更安置音节“u”,令其住于脐轮,并遍满一“vitasti”(一掌幅)之量。
Verse 41
ततः परं मकारन्तु हृदयाच्चतुरङ्गुलं ओङ्कारं वाचकं विष्णोस्ततो ऽष्टाङ्गुलकण्ठकं
继而,当于心上四指量(aṅgula)处安置音节“ma”;再者,以“oṁ”为毗湿奴(Viṣṇu)之表征,当安置于喉间,距心上八指量。
Verse 42
चतुरङ्गुलतालुस्थं मकारं रुद्रवाचकं तद्वल्ललाटमध्यस्थं विन्दुमीश्वरवाचकं
音节“ma”安住于上腭(tālu),以四指量为度,表征鲁陀罗(Rudra);同样,置于额中之“bindu”(鼻音点)表征自在天(Īśvara)。
Verse 43
नादं सदाशिवं देवं ब्रह्मरन्ध्रावसानकं शक्तिं च ब्रह्मरन्ध्रस्थां त्यजन्नित्यमनुक्रमात्
当依次第观修:以“Nāda”为神祇常住湿婆(Sadāśiva),其归结处在梵门(Brahmarandhra);继而循序渐进,舍离对安住于梵门之“Śakti”的我执认同,并恒常修习。
Verse 44
दिव्यं पिपीलिकास्पर्शं तस्मिन्नेवानुभूय च द्वादशान्ते परे तत्त्वे परमानन्दलक्षणे
就在彼处亲证如蚁触般的神圣触感与微颤,便能抵达“Dvādaśānta”——至上实相,其标志即无上大乐(paramānanda)。
Verse 45
भावशून्ये मनो ऽतीते शिवे नित्यगुणोदये विलीय मानसे तस्मिन् शिष्यात्मानं विभावयेत्
当心识融入彼湿婆——离一切心相构作,超越于心,且为恒常吉祥德性不断涌现之源——于是师者应令弟子观照自身真我,安住于彼。
Verse 46
विमुञ्चन् सर्पिषो धारां ज्वालान्ते ऽपि परे शिवे योजनिकास्थिरत्वाय वौषडन्तशिवाणुना
当以酥油连续倾注成流,即使直达火焰之尖端,奉献于至上湿婆;如此为使其稳固延续至一由旬之距,并以末尾带“vauṣaṭ”呼声的湿婆真言作结。
Verse 47
वौषडन्तशिवात्मनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दत्वा पूर्णां विधानेन गुणापदानमचरेत् ॐ हां आत्मने सर्वज्ञो भव स्वाहा ॐ हां आत्मने परितृप्तो भव स्वाहा ॐ ह्रूं आत्मने अनादिबोधो भव स्वाहा ॐ हौं आत्मने स्वतन्त्रो भव स्वाहा ॐ हौं आत्मनलुप्तशक्तिर्भव स्वाहा ॐ हः आत्मने अनन्तशक्तिर्भवस्वाहाइत्थं षड्गुणमात्मानं गृहीत्वा परमाक्षरात्
依所规定之仪轨献上圆满供品之后,当行“德性之授置”(guṇāpadāna)。 (诵曰:)“唵 hāṃ——归于真我:愿成一切智,svāhā。” “唵 hāṃ——归于真我:愿得圆满满足,svāhā。” “唵 hrūṃ——归于真我:愿成无始觉知,svāhā。” “唵 hauṃ——归于真我:愿成自在自主,svāhā。” “唵 hauṃ——归于真我:愿具不失之力,svāhā。” “唵 haḥ——归于真我:愿具无量之力,svāhā。” 如是摄持具六德之我,而由至上音节(paramākṣara)而进。
Verse 48
विधिना भावनोपेतः शिष्यदेहे नियोजयेत् तीव्राणुशक्तिसम्पातजनितश्रमशान्तये
具足如法观想(bhāvanā)并依仪轨而行者,当将其施用于弟子之身,以平息由强烈微细能量冲击所生之疲惫。
Verse 49
शिष्यमूर्धनि विन्यस्येदर्घ्यादमृतविन्दुकं प्रणमय्येशकुम्भादीन् शिवाद्दक्षिणमण्डले
取供水(arghya)中之一滴“甘露”置于弟子顶门之上,继而令其在坛城中向湿婆右侧之伊沙(Īśa)、仪式宝瓶(kumbha)及其余坛城诸尊礼拜。
Verse 50
सौम्यवक्त्रं व्यवस्थाप्य शिष्यं दक्षिणमात्मनः त्वयैवानुगृहीतो ऽयं मूर्तिमास्थाय मामकीं
以柔和吉祥之面容,将弟子安置于汝之右侧;当知此人唯由汝一人垂恩——我已示现为我自身之形相(临在)。
Verse 51
देवे वह्नौ गुरौ तस्माद्भक्तिं चाप्यस्य वर्धय इति विज्ञाप्य देवेशं प्रणम्य च गुरुः स्वयं
因此,于神明、于火神阿耆尼(Agni)、于师尊(Guru)亦当增长其信敬。如此启白天神之主(Deveśa)后,师尊亲自稽首礼拜。
Verse 52
ं हुं आत्मन्निति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हौं आत्मन्निति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हैं आत्मन्निति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवदक्षिणमण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भक्तिं नाथास्य वर्धयेति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्रेयस्तवास्त्विति ब्रूयादाशिषं शिष्यमादरात् ततः परमया भक्त्या दत्वा देवे ऽष्टपुष्पिकां पुत्रकं शिवकुम्भेन संस्नाप्य विसृजेन्मखं
“(某些传本的真言读作)‘ṃ huṃ,噢自我(Ātman)’;(另有传本)‘oṃ hauṃ,噢自我’;(又有处)‘oṃ haiṃ,噢自我’。(有的读本增补:)‘于湿婆之南方曼荼罗中’;(亦有读本作:)‘愿我增长此主之信敬。’随后,应恭敬地对弟子宣说祝福:‘愿吉祥属于汝。’继而以至上虔敬,向神明奉献八花供养;以湿婆圣瓶(Śiva-kumbha,灌顶净瓶)为童子(弟子/子)沐浴,并结束(遣散)祭仪(makha)。
The chapter emphasizes stepwise ritual engineering: sandhāna-mantras, mantra-endings (phaḍ/namo/svāhā/vauṣaṭ), specific mudrās, prāṇāyāma sequencing (pūraka–kumbhaka–recaka), and exact homa counts (25, then 5 and 8, culminating in pūrṇāhuti) to effect pāśa-viyojana and adhikāra-samarpana to Sadāśiva.
By mapping bodily, sonic, and fire-ritual procedures onto Śaiva metaphysics: bonds (pāśa) are ritually loosened and ‘burnt’, the disciple is led through laya up to dvādaśānta, and the self is stabilized via guṇāpadāna—presenting liberation as a disciplined transformation enacted through Agamic precision.