Adhyaya 86
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 8621 Verses

Adhyaya 86

Vidyā-viśodhana-vidhāna (Procedure for Purifying Mantra-Vidyā)

火神阿耆尼(Īśvara)在本章中由前一章的灌顶圣瓶(kalaśa)净化,转入涅槃灌顶(Nirvāṇa-dīkṣā)体系内对咒智(mantra-vidyā)的净化。他以特定的种子音标记(bīja)阐明 sandhāna(仪式性的连结/合缝),并列举七种本原(tattva):rāga、śuddhavidyā、niyati(连同 kalā)、kāla、māyā、avidyā,使仪轨依托于形上学的图谱而非仅是技巧。随后经文给出字母组与以 praṇava 起首的神圣词句(padāni)数量,并记录手抄本异读,以保存多种诵持传承。接着阿耆尼叙述鲁陀罗宇宙论:以 Vāmadeva 为第一位 Rudra,诸名相续,终至二十五之数。仪式技术更趋精密:点明两种 bīja、诸 nāḍī 与 vāyu,并简要将感官对象/guṇa 与知觉对应。行者自心轮区域施行 tāḍana(击)、chedana(断)、praveśa(入)、yojana(系定)与 ākarṣaṇa-grahaṇa(牵引摄取),继而将 kalā 置入火坛(kuṇḍa),奉请 Rudra 为 kāraṇa,并将神圣临在安置于受灌者(童子)之中。章末以百次赎罪火供(homa)、礼敬 Rudrāṇī、将觉知安置于 pāśa-sūtra、行 pūrṇāhuti,并规定咒智净化须以自家 bīja 施行,从而完成 vidyā-śodhana。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये निर्वाणदीक्षायां प्रतिष्ठाकलाशोधनं नाम पञ्चाशीतितमो ऽध्यायः अथ षडशीतितमो ऽध्यायः विद्याविशोधनविधानं ईश्वर उवाच सन्धानमथ विद्यायाः प्राचीनकलया सह कुर्वीत पूर्ववत् कृत्वा तत्त्वं वर्णय तद्यथा

如是,在《阿耆尼往世书》之“涅槃灌顶(Nirvāṇa-dīkṣā)”部中,第八十五章——名为“安置开光用灌顶瓶(kalaśa)之净化”——至此圆满。今起第八十六章:“(咒)明(Vidyā)净化之仪轨”。主(Īśvara)言:“随后,应如前法,将明咒之‘连接/合缀’(sandhāna)与古传之分位(Kalā)一并施行。既已如是,当宣说其真实原理(tattva),如下所述。”

Verse 2

ॐ हों क्षीमिति सन्धानं राग्श् च शुद्धविद्या च नियतिः कलया सह कालो मया तथाविद्या तत्त्वानामिति सप्तकं

“唵(Oṃ)、吽(hoṃ)、克希姆(kṣīm)”——此为“连接原则”(sandhāna)的咒名。又有:染(Rāga)与净明(Śuddhavidyā);制约(Niyati)与分位(Kalā);时(Kāla);幻力(Māyā);以及无明(Avidyā)——此即七种本原(tattva)之组。

Verse 3

रलवाः शषसाः वर्णाः षड् विद्यायां प्रकीर्तिताः पदानि प्रणवादीनि एकविंशतिसङ्ख्यया

在六种学门(ṣaḍ-vidyā)之中,宣说以 ra、la、va 起首的诸字母,以及 śa–ṣa–sa 一组字母;而以“普罗那瓦”(praṇava,即 Oṃ)起首的圣词(padāni),则说共有二十一。

Verse 4

पूर्ववत् धृत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः इं शिवाय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वचोगुह्याय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सद्योजाताय मूर्तये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ निधाय सर्वाधिपतय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ रुद्राणां भुवनानाञ्च स्वरूपमथ कश्यपे प्रथमो वामदेवः स्यात्ततः सर्वभवोद्भवः

“如前,置之而行”——据所标注之写本所读;“(诵)iṃ śivāya”——据所标注之写本;“(诵)vaco-guhyāya”——据所标注之写本;“(诵)sadyojātāya mūrtaye”——据所标注之写本;又“继而安置之后,(诵)sarvādhipataye”——据所标注之写本。今,迦叶啊,我将宣说诸鲁陀罗与诸世界之真实体相:首先为伐摩提婆(Vāmadeva);由彼而生一切有之本源。

Verse 5

वज्रदेहः प्रभुर्धाता क्रविक्रमसुप्रभाः वटुः प्रशान्तनामा च परमाक्षरसञ्ज्ञकः

彼具金刚(vajra)之不坏身;为主宰;为持造者(Dhātṛ,维持与创造之神);其步履雄猛而光辉灿然;为神圣之少者(Vaṭu);名为“Praśānta”(至寂静者);亦以“Paramākṣara”——至上不灭之音节——而得称。

Verse 6

शिवश् च सशिवो बभ्रुरक्षयः शम्भुरेव च अदृष्टरूपनामानौ तथान्यो रूपवर्धनः

又(彼为)“Śiva”;“Saśiva”;“Babhru”;“Akṣaya”(不坏者);亦即“Śambhu”。(彼为)形与名皆不可见者(Adṛṣṭarūpa-nāmā);并另有一名“Rūpavardhana”,意为“增益形相/光辉者”。

Verse 7

मनोन्मनो महावीर्यश्चित्राङ्गस्तदनन्तरं कल्याण इति विज्ञेयाः पञ्चविंशतिसङ्ख्यया

“Manonmana”“Mahāvīrya”“Citrāṅga”,继而“Kalyāṇa”——当知此诸名为后续之称号,使其数目圆满为第二十五。

Verse 8

मन्त्रो घोरामरौ वीजे नाड्यौ द्वे तत्र ते यथा पूषा च हस्तिजिह्वा च व्याननागौ प्रभञ्जनौ

于此体系中,真言具两种种子音节(bīja):“ghora”与“amara”;其中又有两条脉道(nāḍī),即“Pūṣā”与“Hastijihvā”;同样(诸风气/vāyu)为“Vyāna”“Nāga”与“Prabhañjana”。

Verse 9

विषयो रूपमेवैकमिन्द्रिये पादचक्षुषी शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च त्रय एते गुणाः स्मृताः

唯有“色相”是两种感官——足与眼——所缘之境。声、触与色:此三者被忆念为诸根所取之德性(guṇa)。

Verse 10

अवस्थात्र षुप्तिश् च रुद्रो देवस्तु कारणं विद्यामध्यगतं सर्वं भावयेद्भवनादिकं

即便在名为“睡眠”的状态中,鲁陀罗(Rudra)这位神圣者亦为因(kāraṇa)之原理。应当观想:一切安住于明知(vidyā)之中者,皆当证知为显现之世界——自身体以及其余诸相而起。

Verse 11

ताडनं छेदनं तत्र प्रवेशञ्चापि योजनं आकृष्य ग्रहणं कुर्याद्विद्यया हृत्प्रदेशतः

于彼处,应以明咒之智(Vidyā)行击打与斩断,亦行插入与安置;继而牵引(所缘)归己,并加以摄取——其作业当自心区而发。

Verse 12

आत्मन्यारोप्य सङ्गृह्य कलां कुण्डे निवेशयेत् रुद्रं कारणमावाह्य विज्ञाप्य च शिशुं प्रति

先当加持于自身,摄集仪轨之分力(kalā),并安置于火坛坑(kuṇḍa)之中。继而召请鲁陀罗为因本(kāraṇa),并向童子(śiśu)作正式启告与教示。

Verse 13

पित्रोरावहनं कृत्वा हृदये ताडयेच्छिशुं प्रविश्य पूर्वमन्त्रेण तदात्मनि नियोजयेत्

既已作父母二亲之召请,当于童子心区轻击。随后以先前之真言而“入”(即与所召之临在作仪式性同一),并将彼临在安立于童子自身之我中。

Verse 14

आकृष्यादाय पूर्वोक्तविधिनाअत्मनि योजयेत् वामया योजयेत् योनौ गृहीत्वा द्वादशान्ततः

将其牵引而出并摄取之后,应依前所说之法把它合置于自身之内。以左侧(手/脉道nāḍī)将其安置于“优尼”yoni(源处/座位),并从“十二端”dvādaśānta——头顶上方十二指量的终点——摄持其流。

Verse 15

बुद्ध इति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः आवाहनं कुर्यादिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुर्वीत देहसम्पत्तिं जन्माधिकारमेव च भोगं लयन्तथा श्रोतःशुद्धितत्त्वविशोधनं

此处带标记的写本异读不一:有的作“buddha(佛/觉者)”,有的作“应行召请(āvāhana)”。于此仪轨中,应成就身躯之安泰,确立由出生而得的正当资格,获得受用(bhoga)并达融解(laya),并净化诸脉道(śrotas),洗涤诸本原(tattva)。

Verse 16

निःशेषमलकर्मादिपाशबन्धनिवृत्तये निष्कृत्यैव विधानेन यजेत शतमाहुतीः

为使由污秽业等所成之缚索彻底止息,应依所定仪则行赎罪之法(niṣkṛti),并于火中奉献一百次供献(āhuti)。

Verse 17

अस्त्रेण पाशशैथिल्यं मलशक्तिं तिरोहितां छेदनं मर्दनं तेषां वर्तुलीकरणं तथा

以阿斯特罗 astra(神咒之兵)令诸缚松解;使敌之染污之力失效而潜伏;并施以斩断、碾压,以及环旋搅转(令其迷乱)等作用。

Verse 18

दाहं तदक्षराभावं प्रायश्चित्तमथोदितं रुद्राण्यावाहनं पूजा रूपगन्धसमर्पणं

随后规定赎罪之仪:为补偿彼等音节之阙失,当行“焚烧/火供”(dāha/homa);继而行召请鲁陀罗妮 Rudrāṇī(āvāhana),礼拜供养,并奉献其形相(像/现身)与香馥。

Verse 19

ॐ ह्रीं रूपगन्धौ शुल्कं रुद्र गृहाण स्वाहा संश्राव्य शाम्भवीमाज्ञां रुद्रं विसृज्य कारणं विधायात्मनि चैतन्यं पाशसूत्रे निवेशयेत्

“唵,赫哩ṃ——以形相与香气为供养之酬;鲁陀罗啊,请受纳;娑嚩诃。”如是宣告商婆毗(Śāmbhavī)之命后,当遣送鲁陀罗,令因性(kāraṇa)安立于自身,并将觉知(caitanya)安置于缚索之线 pāśa-sūtra(仪式绳/套索线)中。

Verse 20

विन्दुं शिरसि विन्यस्य विसृजेत् पितरौ ततः दद्यात् पूर्णां विधानेन समस्तविधिपूरणीं

将仪式之“滴点”(bindu)安置于头顶后,应遣送二父(祖灵)。随后依所规定之法,奉献 pūrṇā——圆满的终结供献——以成就一切仪轨。

Verse 21

पूर्वोक्तविधिना कार्यं विद्यायां ताडनादिकं स्ववीजन्तु विशेषः स्यादिति विद्या विशोधिता

依前述仪则,当就 vidyā(真言)行 tāḍana(击触)等作法;其特异处在于须与自身之 bīja(种子音节)同作。由是 vidyā 得以净化。

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes vidyā-śodhana as a precise ritual-technology: sandhāna with bīja-markers, tattva-enumeration, heart-centered operations (tāḍana/chedana/praveśa/yojana/ākarṣaṇa/grahaṇa), kuṇḍa deposition, and a structured expiation (100 oblations) culminating in pūrṇāhuti and caitanya installation into the pāśa-sūtra.

By treating mantra as a living vidyā requiring purification, the chapter links ritual correctness to inner transformation: loosening pāśa-bonds, cleansing mala-based impediments, aligning tattvas, and establishing consciousness (caitanya) in a controlled rite—so technical mastery becomes a vehicle for dharmic eligibility (adhikāra) and movement toward liberation-oriented discipline.