Adhyaya 68
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6818 Verses

Adhyaya 68

Chapter 68 — यात्रोत्सवविधिकथनं (Account of the Procedure for the Processional Festival / Yātrā-Utsava Vidhi)

火神阿耆尼告诫婆悉吒:神像安置(pratiṣṭhā)若无庆典(utsava)则仪轨未圆满;故应于安置后不久举行游行庆典(yātrā-utsava),可行一夜、三夜或八夜,并于冬夏至与春秋分等历法交会之时亦当举行。仪式先作吉祥预备:以谷物与豆类置于适器中培育芽苗(aṅkura),继而按方位献bali供,并于夜间持灯绕行城镇,使寺院的神圣扩展至公共空间。随后导师(guru)正式祈请神明许可开启圣地巡礼(tīrtha-yātrā),行adhivāsana:将圣像置于四柱亭内的卍字(svastika)上,并通宵奉行吉祥供事——以酥油涂灌(ghee流注)、作nīrājana灯供、奏乐、礼拜,并以圣粉加冠。庆典圣像安置于车辇,随王权仪仗巡行,继而安置于预备祭坛上行homa火供,并以吠陀水咒召请诸圣tīrtha。经aghāmarṣaṇa净除与沐浴仪后,将已加持之临在迎回寺中;经文称赞主祭导师因如法行utsava而赐予bhukti与mukti。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जीर्णोद्धारकथनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः भूषिताञ्च यजेद् गुरुरिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टषष्टितमो ऽध्यायः यात्रोत्सवविधिकथनं भगवानुवाच वक्ष्ये विधिं चोत्सवस्य स्थापिते तु सुरे चरेत् तस्मिन्नब्दे चैकरात्रं त्रिरात्रञ्चाष्टरात्रकं

如是,在《阿耆尼往世书》——原初大往世书之中——第六十七章《朽坏修复(Jīrṇoddhāra)之叙述》至此终了。(标注异读:“导师应礼拜已庄严装饰之神明。”)今起第六十八章《巡行庆典(Yātrā-Utsava)仪轨之叙述》。世尊曰:“我将宣说举行庆典之法则。神明既已如法安置,当依之奉行;并且就在安置后的当年,[庆典] 可行一夜、三夜,或八夜。”

Verse 2

उत्सवेन विना यस्मात् स्थापनं निष्फलं भवेत् अयने विषुवे चापि शयनोपवने गृहे

由于若无庆典(utsava),神像之安置便成无果,因此亦应在至日与分日(冬至、夏至及春分、秋分)依仪轨行事,无论在寝室、游乐园林,或在家中皆然。

Verse 3

कारकस्यानुकूले वा यात्रान्देवस्य कारयेत् मङ्गलाङ्कुररोपैस्तु गीतनृत्यादिवाद्यकैः

当司仪(仪式执行者)处于顺缘,或诸事因缘具足之时,应举行神明之巡行(yātrā),并伴以种植吉祥新芽,以及歌唱、舞蹈与诸般乐器之奏。

Verse 4

शरावघटिकापालीस्त्वङ्कुरारोहणे हिताः यवाञ्छालींस्तिलान् मुद्गान् गोधूमान् सितसर्षपान्

浅盘、小罐与钵盂适于培育新芽;可令大麦、śālī稻米、芝麻、绿豆、小麦与白芥子发芽。

Verse 5

कुलत्थमाषनिष्पावान् क्षालयित्वा तु वापयेत् पूर्वादौ च बलिं दद्यात् भ्रमन् दीपैः पुरं निशि

将马豆(kulattha)、黑豆(māṣa)与鹰嘴豆(niṣpāva)洗净后播种;并自东方起献上巴利供(bali,仪式食供),继而于夜间持灯绕城而行。

Verse 6

इन्द्रादेः कुमुदादेश् च सर्वभूतेभ्य एव च अनुगच्छन्ति ते तत्र प्रतिरूपधराः पुनः

在彼处,他们遵从因陀罗等诸神之命,亦遵从库穆达等之令;复又随类取相,化现相应之形,伴随一切众生而行。

Verse 7

पदे पदे ऽश्वमेधस्य फलं तेषां न संशयः आगत्य देवतागारं देवं विज्ञापयेद् गुरुः

在此修持中每迈出一步,皆得如同阿湿婆梅陀(马祭)之功德——毫无疑问。到达神祇的圣所后,师长(古鲁)应正式向神明禀告此仪式及其意旨。

Verse 8

तीर्थयात्रा तु या देव श्वः कर्तव्या सुरोत्तम तस्यारम्भमनुज्ञातुमर्हसे देव सर्वथा

噢神祇——诸神之最胜者——明日将行之朝圣,前往诸圣渡(tīrtha):愿汝于一切方面慈允其开端,赐予许可。

Verse 9

देवमेवन्तु विज्ञाप्य ततः कर्म समारभेत् प्ररोहघटिकाभ्यान्तु वेदिकां भूषितां व्रजेत्

既已如法禀告(启请并宣告仪轨)于神明,便应开始行事。随后携带新芽与仪式水罐(ghaṭa),前往装饰庄严的祭坛(vedī)。

Verse 10

शयनोत्थापने गृहे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शयनोत्थापने हरेरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समाचरेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःस्तम्भान्तु तन्मध्ये स्वस्तिके प्रतिमां न्यसेत् काम्यार्थां लेख्यचित्रेषु स्थाप्य तत्राधिवासयेत्

于四柱之曼荼罗亭中,在其中央,应将神像安置于吉祥卍字(svastika)图式之上。为成就所愿之目的,将其置于绘制或彩绘的仪式图像之间后,应在彼处行预备安住与净化之礼(adhivāsana)。

Verse 11

वैष्णवैः सह कुर्वीत घृताभ्यङ्गन्तु मूलतः घृतधाराभिषेकं वा सकलां शर्वरीं बुधः

智者应与毗湿奴派信众(Vaiṣṇava)共同行此仪式,自根本处起以酥油(ghṛta)涂抹按摩。或于整夜施行灌顶沐浴(abhiṣeka),以酥油之流连续浇注不绝。

Verse 12

दर्पणं दर्श्य नीराजं गीतवाद्यैश् च मङ्गलं व्यजनं पूजनं दीपं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत्

先示以明镜,继而行尼罗阇那(nīrājana,摇灯献光)及随歌咏与乐器而作的吉祥仪式;随后当奉献拂扇(chāmara)、正式礼拜与灯明,并以香料、花等诸供品而敬祭。

Verse 13

हरिद्रामुद्गकाश्मीरशुक्लचूर्णादि मूर्ध्नि प्रतिमायाश् च भक्तानां सर्वतीर्थफलं धृते

若以姜黄、绿豆粉、克什米尔藏红花、白色粉末等置于神像之顶(冠首),则诸信众由此获得等同于沐浴一切圣地 tīrtha 的功德。

Verse 14

स्नापयित्वा समभ्यर्च्य यात्राविम्बं रथे स्थितं नयेद्गुरुर् नदीर्नादैश्छत्राद्यै राष्ट्रपालिकाः

为神沐浴并如法供奉之后,师长(guru)应引领置于车上的节庆神像(yātrā-vimba)行于巡行队列;国之护持者(王家官员)则以如江河奔涌般的喧响随行,并具伞盖等王权仪仗。

Verse 15

निम्नगायोजनादर्वाक् तत्र वेदीन्तु कारयेत् वाहनादवतार्यैनं तस्यां वेद्यान्निवेशयेत्

在低于以绳与桩所标定之测线的位置,应于彼处建造祭坛(vedi)。随后使其自车乘而下,并安置于该祭坛台座之上。

Verse 16

चरुं वै श्रपयेत् तत्र पायसं होमयेत्ततः अब्लिङ्गैः वैदिकैर् मन्त्रैस्तीर्थानावाहयेत्ततः

于彼处当煮制祭粥 caru;继而以 pāyasa(乳饭)投火为供,行护摩(homa)。随后以称为“abliṅga”的吠陀真言(不受特定宗派标记或神祇符号所限),召请诸圣 tīrtha(圣渡处)入于仪轨之中。

Verse 17

आपो हिष्ठोपनिषदैः पूजयेदर्घ्यमुख्यकैः पुनर्देवं समादाय तोये कृत्वाघमर्षणं

以起首为“Āpo hi ṣṭhā…”的吠陀水咒,应以奉献阿尔伽亚(arghya)及其他主要水供来礼敬神祇;随后再摄持神祇(于心念或手中),在水中行“阿伽摩尔沙那”(Aghamarṣaṇa)仪,以除罪垢。

Verse 18

स्नायान्महाजनैर् विप्रैर् वेद्यामुत्तार्य तं न्यसेत् पूजयित्वा तदह्ना च प्रासादं तु नयेत्ततः पूजयेत् पावकस्थन्तु गुरुः स्याद्भुक्तिमुक्तिकृत्

沐浴之后,博学的婆罗门与受敬的长者应将其(已安置的圣火/所立之圣要素)抬上祭坛并安放就位。礼敬既毕,于当日即应将其迎入殿宇(圣所)。当礼拜那安住于火中的尊者;如此之师(guru)即为赐予世间受用(bhukti)与解脱(mukti)者。

Frequently Asked Questions

Because utsava publicly activates and stabilizes divine presence through communal, time-bound rites—procession, offerings, purification, and worship—so the installed deity’s beneficence extends from the sanctum into society and seasons.

Aṅkura-ropana (sprouts), directional bali and lamp-circumambulation, deity permission/announcement, adhivāsana on svastika in a pavilion, night-long auspicious worship (ghee anointing, nīrājana, music), chariot procession, altar seating, homa with caru/pāyasa, tīrtha-invocation with Vedic water-mantras, aghāmarṣaṇa, and return to the temple.

Barley, śālī-rice, sesame, green gram, wheat, white mustard, and also washed horse-gram, black-gram, and chickpeas, raised in shallow dishes, small pots, or bowls.

It frames technical ritual precision as a means of purification and merit (including aghāmarṣaṇa and tīrtha-invocation), while also ensuring social auspiciousness and protection—thereby aligning bhukti (well-being) with mukti (liberative purification).