
Chapter 64 — कूपादिप्रतिष्ठाकथनं (The Account of the Consecration of Wells and Other Water-Works)
阿耆尼向婆悉吒开示以伐楼那为核心的水利设施安置(pratiṣṭhā)法,适用于井、阶梯井、池塘与蓄水池,并视水为哈利(毗湿奴)、苏摩与伐楼那的有生命之临在。章首规定伐楼那圣像(可用金、银或宝石制),并述其观想相:二臂,坐于天鹅座,施无畏印,执那伽绳索(nāga-pāśa)。继而详述仪式建筑:曼荼罗棚(maṇḍapa)、祭坛(vedi)、火坛(kuṇḍa)、门楼(toraṇa)与伐楼那水罐(vāruṇa-kumbha)。随后设定经校准的八水罐体系,按方位分配取水来源(海水、恒河水、雨水、泉水、河水、植物所取之水、圣地 tīrtha 之水),并给出缺乏时的替代规则与真言加持。仪轨依次行净化、开眼(netronmīlana)、灌顶(abhiṣeka)、供献 madhuparka、衣物与净绳(pavitra)、夜宿安置(adhi-vāsa)及复苏(sajīvakaraṇa),并以火供(homa)次第、十方供食(bali)与息灾净水(śānti-toya)相辅。最后以置于水体中央的标柱 yūpa/记号作实体锚定,按不同水库规定尺寸;继行世界息灾(jagacchānti)、布施酬谢(dakṣiṇā)、施食,并高举无碍施水之法义,其功德被赞为胜过大祭。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुत्राणे आग्नेये देवादिप्रतिष्ठापुस्तकप्रतिष्ठाकथनं नाम त्रिषष्टितमोध्यायः अथ चतुःषष्टितमोध्यायः कूपादिप्रतिष्ठाकथनं भगवानुवाच कूपवापीतडागानां प्रतिष्ठां वच्मि तां शृणु जलरूपेण हि हरिः सोमो वरुण उत्तम
如是,在《阿耆尼耶》(《阿耆尼往世书》)中,题为“诸神安置与经典安置(书之普拉提什塔)之叙述”的第六十三章已告终。今起第六十四章,题为“井等水利设施安置之叙述”。世尊曰:“我将宣说井、阶井/池与水塘之安置仪轨;汝当谛听。因为以水之形态,哈利(毗湿奴)、苏摩与最胜的伐楼那皆在其中。”
Verse 2
अग्नीषोममयं विश्वं विष्णुरापस्तु कारणं हैमं रौप्यं रत्नजं वा वरुणं कारयेन्नरः
宇宙由阿耆尼与苏摩所成;毗湿奴为主因,诸水实为因之根基。是故,应造伐楼那之像:或金、或银、或以宝石镶饰而成。
Verse 3
द्विभुजं हंसपृष्ठस्थं दक्षिणेनाभयप्रदं वामेन नागपाशं तं नदीनागादिसंयुतं
当观想彼为二臂,安坐于天鹅背上;右手施无畏,左手执蛇索;并有河川之龙蛇等随从侍卫。
Verse 4
यागमण्डपमध्ये स्याद्वेदिका कुण्डमण्डिता तोरणं वारुणं कुम्भं न्यसेच्च करकान्वितं
在祭祀曼荼罗殿(yāga-maṇḍapa)中央,应设一座吠地(vedi,祭坛台座),并以火坑(kuṇḍa)庄严装饰;又当建立仪门(toraṇa),安置伐楼那壶(vāruṇa-kumbha),并配以洒净器(karakā)。
Verse 5
भद्रके चार्धचन्द्रे वा स्वस्तिके द्वारि कुम्भकान् अग्न्याधानं चाप्यकुण्डे कृत्वा पूर्णां प्रदापयेत्
在门口,应将诸水壶(kumbha)安置于吉祥图式:bhadraka、半月形或卍字(svastika)之上;随后行圣火安置(agnyādhāna),即便无固定火坑(a-kuṇḍa),亦当继而奉献“圆满供”(pūrṇā 供)。
Verse 6
वरुणं स्नानपीठे तु ये ते शतेति संस्पृशेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चान्मूलमन्त्रेण देशिकः
在沐浴台(snāna-pīṭha)上,仪式导师(deśika)应诵“ye te śatam…”之句而触请伐楼那(Varuṇa);其后以根本真言(mūla-mantra)涂抹酥油(ghṛta)以作膏沐。
Verse 7
शन्नो देवीति प्रक्षाल्य शुद्धवत्या शिवोदकैः अधिवासयेदष्टकुम्भान् सामुद्रं पूर्वकुम्भके
诵“śanno devī…”而洗净诸器后,当以清净吉祥之水为八只水壶(kumbha)行安住加持(adhivāsana);并将海水(sāmudra-jala)置于东方之壶。
Verse 8
गाङ्गमग्नौ वर्षतोयं दक्षे रक्षस्तु नैर्झरं नदीतोयं पश्चिमे तु वायव्ये तु नदोदकं
在东南(阿耆尼方)当用恒河水;在正南用雨水;在西南用瀑泉之水(naiṛjhara);在正西用河川之水;在西北(风神方,vāyavya)用溪流之水(nado-daka)。
Verse 9
औद्भिज्जं चोत्तरे स्थाप्य ऐशान्यां तीर्थसम्भवं अलाभे तु नदीतोयं यासां राजेति मन्त्रयेत्
将由植物所生之水(植物渗出之水)安置于北方,将源自圣渡处(tīrtha)的水安置于东北方;若二者不可得,则以河水代之,并诵念以“yāsāṁ rājā …”起首之真言以作加持。
Verse 10
देवं निर्मार्ज्य निर्मञ्छ्य दुर्मित्रियेति विचक्षणः नेत्रे चोन्मीलयेच्चित्रं तच्चक्षुर्मधुरत्रयैः
拭净并洁除神像之后,善巧的行仪者当诵以“durmitriye”起首之真言,继而为彩绘之像行“开眼”之仪;其双目当以“三种甘甜之物”触点而启用。
Verse 11
ज्योतिः सम्पूरयेद्धैम्यां गुरवे गामथार्पयेत् समुद्रज्येष्ठेत्यभिषिञ्चयेद्वरुणं पूर्वकुम्भतः
当以酥油(ghee)充满供火之勺;继而献一头牛于导师(guru,主祭师)。诵以“samudra-jyeṣṭha…”起首之真言,以东置圣瓶(pūrva-kumbha)之水为伐楼那(Varuṇa)行灌顶沐浴(abhiṣeka)。
Verse 12
समुद्रं गच्छ गाङ्गेयात् सोमो धेन्विति वर्षकात् देवीरापो निर्झराद्भिर् नदाद्भिः पञ्चनद्यतः
噫,恒河之水啊,往大海而去。自雨云而降者,汝为苏摩(Soma),亦为乳牛(dhenu),赐予丰饶。噫,神圣之水啊,愿汝自泉源与诸河而来,并自五河之地——般遮那陀(Pañcanada)而来。
Verse 13
उद्भिदद्भ्यश्चोद्भिदेन पावमान्याथ तीर्थकैः आपो हि ष्ठा पञ्चगव्याद्धिरण्यवर्णेति स्वर्णजात्
以“Udbhidadbhyaḥ”与“Udbhidenā”诸真言,以帕瓦玛尼(Pāvamānī)净化之句,继而以圣渡水(tīrtha)之净水;又以“Āpo hi ṣṭhā”真言,以五牛产(pañcagavya),并以“Dhiraṇyavarṇāḥ”之赞歌——如是行净,成就金色光辉之清净。
Verse 14
आपो अस्मेति वर्षोप्त्यैर् व्याहृत्या कूपसम्भवैः वरुणञ्च तडागोप्त्यैर् वरुणाद्भिस्तु वश्यतः
以“Āpo asm-”之咒,配合召雨的仪式偈与诸vyāhṛti(圣宣句),用井中汲取之水;又以池塘之水并诵护池之法,则能令伐楼那(Varuṇa)受制——实乃以伐楼那自身之水(即为伐楼那所加持之水)而成。
Verse 15
आपो देवीति गिरिजैर् एकाशीविघटैस्ततः स्नापयेद्वरुणस्येति त्वन्नो वरुणा चार्घ्यकं
随后以山生之水(泉水/河水)盛于已加持之净瓶中,诵“Āpo devīḥ…”为伐楼那沐浴。继而奉献arghya于伐楼那,并诵“Varuṇasya…”及“Tvanno Varuṇa…”。
Verse 16
व्याहृत्या मधुपर्कन्तु वृहस्पतेति वस्त्रकं वरुणेति पवित्रन्तु प्रणवेनोत्तरीयकं
以诸vyāhṛti当奉献madhuparka(蜜乳礼饮);以“Bṛhaspati”之咒当献衣服;以“Varuṇa”之咒当献pavitra(库沙草所作净环/净带);以Praṇava(Oṃ)当献上衣(uttarīya)。
Verse 17
नदीक्षोदमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः आसां रुद्रेति कीर्तयेदिति ङ, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः इन्द्रियेति विचक्षण इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः यद्वारण्येन पुष्पादि प्रदद्याद्वरुणाय तु चामरं दर्पणं छत्रं व्यजनं वैजयन्तिकां
“nadīkṣodam”——Kha本作如是读(标注之抄本异读)。 “应诵‘āsāṃ rudre …’”——Ṅa与Ga本作如是读(标注异读)。 “(…)‘indriye …’(…)‘vicakṣaṇa’”——Ga与Gha本作如是读(标注异读)。又可改以林野之花等供养伐楼那;并献cāmara(拂尘/拂蝇扇)、明镜、伞盖、扇,以及vaijayantikā(胜利花鬘/胜幡)。
Verse 18
मूलेनोत्तिष्ठेत्युत्थाप्य तां रात्रिमधिवासयेत् वरुणञ्चेति सान्निध्यं यद्वारण्येन पूजयेत्
以根本真言“mūlena uttiṣṭha”(“以根本[真言]起立”)令其起立安置后,当令其于彼夜住于adhi-vāsa(加持安宿)。又以召请语“varuṇam ca iti”而礼拜,以确立神之sānnidhya(亲临、同在)——或即依此伐楼那之法门而行。
Verse 19
सजीवीकरणं मूलात् पुनर्गन्धादिना यजेत् मण्डपे पूर्ववत् प्रार्च्य कुण्डेषु समिदादिकं
为行“sajīvikaraṇa”(复苏、再赋灵)之仪,应自根基(底座)起而礼拜;继而以香料等再行供养。先如前法于曼荼罗殿(maṇḍapa)中礼敬毕,当于诸火坛(kuṇḍa)中投供柴薪(samidh)及其余所规定之供物。
Verse 20
वेदादिमन्त्रैर् गन्धाद्याश् चतस्रो धेनवो दुहेत् दिक्ष्वथो वै यवचरुं ततः संस्थाप्य होमयेत्
以吠陀开端之诸咒,应“挤取/备办”四种“母牛供”(dhenu),先从香物等起。继而于诸方位安置大麦熟供(yava-caru);安立既毕,即行火供(homa)。
Verse 21
व्याहृत्या वाथ गायत्र्या मूलेनामन्त्रयेत्तथा सूर्याय प्रजापतये द्यौः स्वाहा चान्तरिक्षकः
随后应以三界宣称(Vyāhṛti)或以伽耶特丽(Gāyatrī)而作加持召请,亦复以根本咒(mūla-mantra)如是。继而为苏利耶(Sūrya)与生主(Prajāpati)诵献:“Dyauḥ,svāhā”,并亦及于中界安达利克沙(Antarikṣa)。
Verse 22
तस्यै पृथिव्यै देहधृत्यै इह स्वधृतये ततः इह रत्यै चेह रमत्या उग्रो भीमश् च रौद्रकः
当向彼女——大地女神普利提毗(Pṛthivī),承持诸身者——于此祈请自身之安固。继而于此祈请喜悦,于此祈请享乐。(亦当召请)乌格罗(Ugra,猛厉)、毗摩(Bhīma,可怖)与劳德罗迦(Raudraka,忿怒相)。
Verse 23
विष्णुश् च वरुणो धाता रायस्पोषो महेन्द्रकः अग्निर्यमो नैरृतो ऽथ वरुणो वायुरेव च
并有毗湿奴(Viṣṇu)、伐楼那(Varuṇa)、达特利(Dhātṛ)、罗耶斯波沙(Rāyaspoṣa)、摩诃因陀罗(Mahendra);又有阿耆尼(Agni)、阎摩(Yama)、奈利利多(Nairṛta);继而复有伐楼那(Varuṇa),以及伐由(Vāyu)亦在其中。
Verse 24
कुवेर ईशो ऽनन्तो ऽथ ब्रह्मा राजा जलेश्वरः तस्मै स्वाहेदं विष्णुश् च तद्विप्रासेति होमयेत्
应于火中投献供物(āhuti),并依次称念:“俱毗罗(Kubera);伊沙(Īśa);阿难多(Ananta);继而梵天(Brahmā);王者因陀罗(Indra);水主阎罗湿伐罗/伐楼那(Jaleśvara/Varuṇa);—奉彼 svāhā;此供 svāhā;并奉毗湿奴(Viṣṇu);以及‘奉诸婆罗门’”,如是成就火供(homa)。
Verse 25
सोमो धेन्विति षड् हुत्वा इमं मेति च होमयेत् आपो हि ष्ठेति तिसृभिरिमा रुद्रेति होमयेत्
先以起首为“somo dhenv…”之咒献六次供(āhuti),并复以“imaṃ me…”而献。继而以三句起首为“āpo hi ṣṭhā…”之偈,以及以“imā rudra…”之咒,继续投献供物。
Verse 26
दशादिक्षु बलिं दद्यात् गन्धपुष्पादिनार्चयेत् प्रतिमां तु समुत्थाप्य मण्डले विन्यसेद् बुधः
应向十方施设巴利供(bali),并以香料、檀香膏、花等供品而礼拜;随后举起圣像,智者当将其安置于仪式曼荼罗(maṇḍala)之内的适当位置。
Verse 27
पूजयेद्गन्धपुष्पाद्यैर् हेमपुष्पादिभिः क्रमात् मण्डले इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मूले त्वग्नौ च होमयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वायुः सोमो महेन्द्रक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः जलाशयांस्तु दिग्भागे वितस्तिद्वयसम्मितान्
应依次以香、花等供品礼拜,并以金花等相类供物奉献。在曼荼罗(maṇḍala)中,依某些异读,记载当于根基处之火中行火供(homa);又有若干传本提及风神伐由(Vāyu)、苏摩(Soma)与大因陀罗(Mahendra)等神名。并应在各方位分区设置蓄水池,每一处量为二vitasti(两拃)。
Verse 28
कृत्वाष्टौ स्थण्डिलान् रम्यान् सैकतान् देशिकोत्तमः वरुणस्येति मन्त्रेण साज्यमष्टशतं ततः
既以沙土制备八座悦意之坛场(sthaṇḍila),上师中之至善者遂以起首为“(噢)伐楼那(Varuṇa)…”之咒,奉献八百次酥油(ghee)火供。
Verse 29
चरुं यवमयं हुत्वा शान्तितोयं समाचरेत् सेचयेन्मूर्ध्नि देवं तु सजीवकरणं चरेत्
先将以大麦制成的熟供物车噜(caru)投入火中供献,随后应以“寂静之水”(śānti-toya)行仪。将此水洒于神像之首,由此完成“复苏/赋生”之法(sajīvakaraṇa)。
Verse 30
ध्यायेत्तु वरुणं युक्तं गौर्या नदनदीगणैः ॐ वरुणाय नमो ऽभ्यर्च्य ततः सान्निध्यमाचरेत्
应观想伐楼那(Varuṇa),由高丽(Gaurī)及诸河诸流之众侍从环绕。以真言“唵,礼敬伐楼那”(Oṃ varuṇāya namaḥ)供奉礼拜之后,继而行“临在成就”之仪(sānnidhya),以求神圣降临。
Verse 31
उत्थाप्य नागपृष्ठाद्यैर् भ्रामयेत्तैः समङ्गलैः आपो हि ष्ठेति च क्षिपेत्त्रिमध्वाक्ते घटे जले
将其举起后,应以那伽背(nāga-pṛṣṭha)等吉祥物使之旋转。继而诵“āpo hi ṣṭhā…”之咒,将该净化之物/花投入一只水罐(ghaṭa)之水中;此水已以“三蜜”(tri-madhu)调甘。
Verse 32
जलाशये मध्यगतं सुगुप्तं विनिवेशयेत् स्नात्वा ध्यायेच्च वरुणं सृष्टिं ब्रह्माण्डसञ्ज्ञिकां
应将其妥善隐蔽,安置于水池/水库的中央。沐浴之后,应观想伐楼那,并观想名为“梵卵”(Brahmāṇḍa,宇宙之卵)的创造。
Verse 33
अग्निवीजेन सन्दग्द्ध्य तद्भस्म प्लावयेद्धरां सर्वमपोमयं लोकं ध्यायेत् तत्र जलेश्वरं
以火之种子(agni-bīja)焚烧地大之后,应以其灰烬漫覆大地,如同泛滥。继而观想整个世界皆由水构成,并于其中默念观照“水之主宰”(Jaleśvara)。
Verse 34
तोयमध्यस्थितं देवं ततो यूपं निवेशयेत् चतुरस्रमथाष्टास्रं वर्तुलं वा प्रवर्तितं
先在水的中央安置神祇,随后立起祭柱(yūpa),其形可作方形、八角形或圆形。
Verse 35
आराध्य देवतालिङ्गं दशहस्तं तु कूपके यूपं यज्ञीयवृक्षोत्थं मूले हैमं फलं न्यसेत्
恭敬礼拜神之标志——林伽(liṅga)之后,应在坑穴(kūpaka)中立一根长十肘的祭柱(yūpa),取自适于祭祀之树;并在柱根安置一枚金制“果”(柱顶饰/供物)。
Verse 36
वाप्यां पञ्चदशकरं पुष्करिण्यां तु विंशतिकं तडागे पञ्चविंशाख्यं जलमध्ये निवेशयेत्
在阶井(vāpī)中,应安置长十五肘的(中央标识/柱);在莲池(puṣkariṇī)中为二十肘;在湖塘水库(taḍāga)中为所谓二十五肘者——皆置于水之中央。
Verse 37
यागमण्डपाङ्गेण वा यूपब्रस्केति मन्त्रतः स्थाप्य तद्वेष्टयेद्वस्त्रैर् यूपोपरि पताकिकां
以咒语“yāgamaṇḍapāṅgeṇa”或“yūpabraska”安立之后,应以布帛缠裹,并在祭柱(yūpa)之上置一小幡旗。
Verse 38
चरुं सचमसं हुत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः उत्थाय इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सुवर्तितमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यूपस्थानेति मन्त्रत इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तदभ्यर्च्य च गन्धाद्यैर् जगच्छान्तिं समाचरेत् दक्षिणां गुरवे दद्याद्भूगोहेमाम्बुपात्रकं
将caru(熟食供献)连同camasa(祭勺)投入火中供养之后,应起身,并依诸仪轨传本所示之法,于彼处以香等供物礼拜,修行“jagacchānti”(世界安宁之仪)。并当以dakṣiṇā奉献于师(guru):土地、母牛、黄金,以及盛满清水之器。
Verse 39
द्विजेभ्यो दक्षिणा देया आगतान् भोजयेत्तथा आब्रह्मस्तम्बपर्यन्ता ये केचित्सलिलार्थिनः
应向二次生者(dvija)施与达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬施),并同样供食来者。凡一切众生——自梵天(Brahmā)至一茎草——凡求水者,皆当施水。
Verse 40
ते तृप्तिमुपगच्छन्तु तडागस्थेन वारिणा तोयमुत्सर्जयेदेवं पञ्चगव्यं विनिक्षिपेत्
“愿他们以从池塘汲取之水而得满足。”应如是将水倾注作为供献,随后安置(或施用)五牛产圣物(pañcagavya)。
Verse 41
आपो हि ष्ठेति तिसृभिः शान्तितोयं द्विजैः कृतं तीर्थतोयं क्षिपेत् पुण्यं गोकुलञ्चार्पयेद्विजान्
以三句以“Āpo hi ṣṭhā…”开头的偈颂,二次生者应制备息灾之水(śānti-water)。随后应投入圣地朝圣之水(tīrtha-water)以成福德,并向二次生者(婆罗门)奉献一群牛(或行施牛礼)。
Verse 42
अनिवारितमन्नाद्यं सर्वजन्यञ्च कारयेत् अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत्
应筹备不加阻拦的饮食与资具,供一切众人共享。凡能恒常行此供养之誓者,其福德等同于成就“一千组的一千次”马祭(Aśvamedha)。
Verse 43
एकाहं स्थापयेत्तोयं तत्पुण्यमयुतायुतं विमाने मोदते स्वर्गे नरकं न स गच्छति
凡设立供水,纵仅一日,亦得无量功德,至于无数万万;其人乘天宫宝车(vimāna)而乐于天界,不堕地狱。
Verse 44
गवादि पिवते यस्मात्तस्मात् कर्तुर् न पातकं तोयदानात्सर्वदानफलं प्राप्य दिवं यजेत्
由于牛及其他众生饮用那水,因此施行者不招罪过。以施水之功德,得一切布施之果,应当礼敬诸天而得升天界。
A precise directional protocol for an aṣṭa-kumbha set: distinct water-types are assigned to specific quarters (including ocean-water in the eastern kumbha), combined with mantra-purifications, followed by homa/bali/śānti-toya and a measured central yūpa/marker (different lengths for vāpī, puṣkariṇī, and taḍāga).
By framing public water provision as yajña and dāna: correct ritual consecration aligns the work with cosmic order (ṛta), while unrestricted water-gifting and feeding cultivate compassion and merit, supporting artha/kāma ethically and reinforcing dharma as a basis for inner purification and eventual mokṣa.
Varuṇa is central as Jaleśvara (Lord of Waters). The chapter explicitly identifies water as a form in which Hari (Viṣṇu), Soma, and Varuṇa are present, making Varuṇa-pratiṣṭhā the theological anchor for sanctifying waterworks.
The text preserves multiple recension readings (e.g., Kha, Ga, Gha, Ṅa) for certain mantra-phrases and procedural cues, indicating a living ritual tradition where regional manuscript lines preserved slightly different liturgical details.