Adhyaya 63
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6321 Verses

Adhyaya 63

Chapter 63 — सुदर्शनचक्रादिप्रतिष्ठाकथनं (Procedure for Consecrating the Sudarśana Discus and Other Divine Emblems)

火神阿耆尼(世尊)将毗湿奴安置/开光(Viṣṇu-pratiṣṭhā)之法推广到相关神形与圣徽——塔尔克夏(迦楼罗)、苏达尔沙那轮、梵天与那罗辛哈——强调一切安置皆“如同毗湿奴之例”,但须以各自真言启用。章首给出威猛的苏达尔沙那真言,具护持与征伐之效:法轮对正直者为寂静(śānta),对恶人则可怖(bhayaṅkara),能吞灭敌对灵类并破除相克咒法。继而宣说名为“帕塔拉”的那罗辛哈明咒(Narasiṃha-vidyā),用以降伏地下界/阿修罗之力,并以哈利的忿怒形消除疑惧与灾厄。随后列出“迷惑三界”(Trailokya-mohana)之造像规范,以相应“Trilokya-mohana”真言安置,规定持钺槌/权杖(mace),二臂或四臂,并与法轮与螺号Pāñcajanya同列,配以Śrī–Puṣṭi与Bala–Bhadrā等眷属。范围又扩展至多种毗湿奴形与化身的安置,并纳入湿婆—性力合相诸像(林伽为鲁陀罗身、半男半女主、哈利-商羯罗、母神群Mātṛkā),以及太阳与行星诸神并毗那夜迦。后半部独详“书本安置”(pustaka-pratiṣṭhā):以卍形坛城礼拜,敬奉书写工具与手稿,采用那伽利字母,珍贵笔与匣之仪轨,面向伊沙那方就座,镜观(darśana)、洒净、“开眼”、安置(nyāsa,诵Pauruṣa-sūkta)、赋生(sajīvīkaraṇa)、火供(homa)、巡行,并在诵读起讫处持续供敬。章末推崇“施与明咒/经典”(vidyā-dāna)为无尽功德,将萨拉斯瓦蒂与学问列为上等布施,并以手稿之叶数与字数系连功德之久远,融汇仪轨技术、造像学与文本传承为一体的法义经济。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये लक्ष्मीस्थापनं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्टितमो ऽध्यायः सुदर्शनचक्रादिप्रतिष्ठाकथनं भगवानुवाच एवं तार्क्ष्यस्य चक्रस्य ब्रह्मणो नृहरेस् तथा प्रतिष्ठा विष्णुवत् कार्या स्वस्वमन्त्रेण तां शृणु

如是,《阿耆尼往世书》中第六十二章《吉祥天女(Lakṣmī)之安立》告终。今起第六十三章:《苏达尔沙那神轮等圣徽之安置(pratiṣṭhā)法》。世尊曰:“同样地,塔尔克夏(Tārkṣya,迦楼罗)、神轮,以及梵天与那罗辛诃之安置,应如毗湿奴之法而行——各依其自有真言。汝当谛听其仪。”

Verse 2

सुदर्शन महाचक्र शान्त दुष्टभयङ्कर च्छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द विदारय विदारय परमन्त्रान् ग्रस ग्रस भक्षय भक्षय भूतान् त्रायस त्रायस हूं फट् सुदर्शनाय नमः अभ्यर्च्य चक्रं चानेन रणे दारयेते रिपून्

“噢,苏达尔沙那(Sudarśana)大轮!于善者则安宁,于恶者则可怖。斩、斩;刺、刺;裂、裂;碎、碎。吞灭敌对咒术;吞、吞;食、食诸恶灵(bhūta)。护、护——hūṃ phaṭ!敬礼苏达尔沙那。”以此真言供奉神轮,则于战阵中能摧裂诸敌。

Verse 3

ॐ क्षौं नरसिंह उग्ररूप ज्वल ज्वल प्रज्वल प्रज्वल स्वाहा नरसिंहस्य मन्त्रोयं पातालाख्यस्य वच्मि ते ह शोषय शोषय निकृन्तय निकृन्तय तावद्यावन्मे वशमागताः पातालेभ्यः फट् असुरेभ्यः फट् मन्त्ररूपेभ्यः फट् मन्त्रजातिभ्यः फट् संशयान्मां भगवन्नरसिंहरूप विष्णो सर्वापद्भ्यः सर्वमन्त्ररूपेभ्यो रक्ष रक्ष ह्रूं फट् नमो ऽस्तु ते नरसिंहस्य विद्येयं हरिरूपार्थसिद्धिदा

“唵 kṣauṃ——噫,那罗辛诃(Narasiṃha)猛烈之相!燃、燃;炽燃、炽燃——svāhā!此为名‘帕塔拉’(Pātāla)之那罗辛诃真言,我今为汝宣说:‘Ha——令其枯竭、枯竭;斩断、斩断——直至彼等归我所制——击下界众生:phaṭ;击阿修罗:phaṭ;击以咒为形之力:phaṭ;击诸咒类:phaṭ。愿汝护我脱离疑惧,世尊毗湿奴以那罗辛诃之形;脱离一切灾厄,脱离一切以咒为形之敌力——护、护——hrūṃ phaṭ。敬礼于汝。’”此那罗辛诃明咒(vidyā)以哈利(毗湿奴)之形赐予所求目的之成就。

Verse 4

त्रिलोक्यमोहनैर् मन्त्रैः स्थाप्यस्त्रैलोक्यमोहनः गदो दक्षे शान्तिकरो द्विभुजो वा चतुर्भुजः

名为“遍惑三界”(Trailokya-mohana)之神,应以“迷惑三界”(Trilokya-mohana)诸真言而安置。其右手执钺槌(gadā);为赐予息灾安宁(śānti)者,可作二臂或四臂之相。

Verse 5

वामोर्ध्वे कारयेच्चक्रं पाञ्चजन्यमथो ह्य् अधः श्रीपुष्टिसंयुक्तं कुर्याद् बलेन सह भद्रया

在左上方应描绘神轮(苏达尔沙那轮);其下则为“般遮阇尼耶”法螺(Pāñcajanya)。并应安置(形像)使之与吉祥女神Śrī与滋养女神Puṣṭi相伴,同列Bala与Bhadrā。

Verse 6

प्रासादे स्थापयेद्विष्णुं गृहे वा मण्डपे ऽपि वा वामनं चैव वैकुण्ठं हयास्यमनिरुद्धकं

应在殿宇、住宅,乃至仪式曼荼罗亭(maṇḍapa)中安置毗湿奴(Viṣṇu)之像:或为侏儒化身Vāmana,亦为Vaikuṇṭha、马首Hayāsya(Hayagrīva)与Aniruddha之相。

Verse 7

स्थापयेज्जलशय्यास्थं मत्स्यादींश्चावतारकान् सङ्कर्षणं विश्वरूपं लिङ्गं वै रुद्रमूर्तिकं

应安置卧于水床(jalashayya)之主像,并安置自鱼化身Matsya等起诸化身;亦当安置桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)、宇宙相(Viśvarūpa),以及体现鲁陀罗(Rudra)之灵伽(Liṅga)。

Verse 8

अर्धनारीश्वरं तद्वद्धरिशङ्करमातृकाः भैरवं च तथा सूर्यं ग्रहांस्तद्विनायकम्

同样,应奉请/礼敬半女半男主(Ardhanārīśvara);亦当礼敬哈利-商羯罗(Hari-Śaṅkara)与诸母神(Mātṛkās);并礼敬怖畏尊(Bhairava)、太阳神(Sūrya)、诸行星神(Grahas)以及与之相关的毗那夜迦(Vināyaka,即Gaṇeśa)。

Verse 9

दर दर इति ख, ग, ङ, इति चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष ॐ फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष ह्रीं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिरूपा सुमिद्विदा इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गौरीमिन्द्रादिकां लेप्यां चित्रजां च बलाबलां पुस्तकानां प्रतिष्ठां च वक्ष्ये लिखनतद्विधिं

在某些有标记的抄本中,读作“dara dara”;在另一有标记的抄本中,读作“rakṣa rakṣa, oṃ phaṭ”;在另一抄本中,读作“rakṣa rakṣa, hrīṃ phaḍ”;而在两部有标记的抄本中,则读作“harirūpā sumidvidā”。现在我将叙述关于高丽女神(Gaurī)的仪轨、与因陀罗等诸神相关的涂抹/敷饰(lepa)法、绘制图式的程序、关于强与弱之仪,以及书籍的安立与祝圣(pratiṣṭhā)并其书写方法。

Verse 10

स्वस्तिके मण्डले ऽभ्यर्च्य शरपत्रासने स्थितं लेख्यञ्च लिखितं पुस्तं गुरुर्विद्यां हरिं यजेत्

在卍形(svastika)坛城之中礼拜哈利(Hari),并令神安坐于以箭叶制成之座;亦当敬礼书写之具与已写成之经册。师者应礼敬毗提耶(Vidyā,学识)与哈利。

Verse 11

यजमानो गुरुं विद्यां हरिं लिपिकृतं नरं प्राङ्मुखः पद्मिनीं ध्यायेत् लिखित्वा श्लोकपञ्चकं

施主(yajamāna)面向东方,应观想上师、毗提耶(Vidyā,学识)、哈利(Hari,即毗湿奴)、被任命为书吏之人,以及莲女帕德米尼(Padminī);在写成五首偈颂之后如是行之。

Verse 12

रौप्यस्थमस्या हैम्या च लेखन्या नागराक्षरं ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्या शक्त्या दद्याच्च दक्षिणां

当以那伽利(Nāgarī)字母书写此文,用金制笔(刻写器),并置于银匣之中。随己之力,应供养婆罗门并施与达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬金)。

Verse 13

गुरुं विद्यां हरिं प्रार्च्य पुराणादि लिखेन्नरः पूर्ववन्मण्डलाद्ये च ऐशान्यां भद्रपीठके

先礼拜上师、毗提耶(Vidyā,圣学)与哈利(Hari,毗湿奴)之后,行者当抄写诸《往世书》(Purāṇa)及相关典籍;并如前所述,自坛城(maṇḍala)等诸预备仪轨开始,端坐于置于东北(Īśāna)方位之吉祥座(bhadra-pīṭha)而书写。

Verse 14

दर्पणे पुस्तकं दृष्ट्वा सेचयेत् पूर्ववद् घटैः नेत्रोन्मीलनकं कृत्वा शय्यायां तु न्यसेन्नरः

既于镜中见到圣书之影像,当依前法以诸水罐(ghaṭa)行洒净。继而作“开眼”之仪后,行者应将其安置于床榻(安放处)之上。

Verse 15

न्यसेत्तु पौरुषं सूक्तं देवाद्यं तत्र पुस्तके कृत्वा सजीवीकरणं प्रार्च्य हुत्वा चरुं ततः

随后,应在该经典之书上,自迎请诸神之仪起,行《普鲁沙颂》(Pauruṣa-sūkta)之安置法(nyāsa);既行“赋生/令其有灵”之仪(sajīvīkaraṇa)后,先当礼敬供养,继而于火中奉献caru供品为火供。

Verse 16

सम्प्राश्य दक्षिणाभिस्तु गुर्वादीन् भोजयेद्द्विजान् रथेन हस्तिना वापि भ्राम्येत् पुस्तकं नरैः

用餐之后,并以达克希纳(dakṣiṇā)为酬敬,当供养师长等可敬之人及诸二生者(婆罗门)。又应令众人以仪式抬载此书巡行——或乘车,或甚至置于象背。

Verse 17

गृहे देवालयादौ तु पुस्तकं स्थाप्य पूजयेत् वस्त्रादिवेष्टितं पाठादादावन्ते समर्चयेत्

在家中,或首先在神庙之内,应安置此圣书而加以礼拜供养。以布帛等包裹之,当于诵读之始与终,依仪恭敬致敬。

Verse 18

त्वा च प्रदापयेत् ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्त्या शक्त्यादद्याच्च दक्षिणामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्वमण्डपपार्श्वे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुस्तकं नर इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अन्ते सदार्चयेदिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः जगच्छान्तिञ्चावधार्य पुस्तकं वाचयेन्नरः अध्यायमेकं कुम्भाद्भिर्यजमानादि सेचयेत्

亦当令其施与成就。应随力供食诸婆罗门,并随财力施与达克希纳(dakṣiṇā)为祭司之酬。既确定“世界安宁”(jagacchānti)之意愿,便令诵读此书;当读一章。随后以仪式水罐(kumbha)之水洒净,加持祭主(yajamāna)及其余众人。

Verse 19

द्विजाय पुस्तकं दत्वा फलस्यान्तो न विद्यते त्रीण्याहुरतिदानानि गावः पृथ्वीं सरस्वती

将经典之书施与二生者(博学婆罗门),其布施之果报无有穷尽。诸贤宣说,至大之施有三:牛、土地,以及萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)——即神圣学识与知识。

Verse 20

विद्यादानफलं दत्वा मस्यन्तं पत्रसञ्चयं यावत्तु पत्रसङ्ख्यानमक्षराणां तथानघ

无罪者啊,既已施与“施知识之果报”——即以墨书写的手稿汇编——其功德将随其页叶之数而长存,也同样随其文字之数而延续。

Verse 21

तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके महीयते पञ्चरात्रं पुराणानि भारतानि ददन्नरः कुलैकविंशमुद्धृत्य परे तत्त्वे तु लीयते

凡于五夜之中施舍《般遮罗多罗》之教、《普罗那》诸典与《婆罗多》(《摩诃婆罗多》)者,将在毗湿奴之界受尊崇千千年;并能拔济其族二十一代,终而融入至上实相。

Frequently Asked Questions

It emphasizes mantra-specific consecration (each deity/emblem installed like Viṣṇu but with its own mantra), precise iconographic placement (chakra and Pāñcajanya with attendant deities), and a full pustaka-pratiṣṭhā protocol including Nāgarī script, Īśāna-direction seating, mirror-darśana, netronmīlana, nyāsa (Pauruṣa-sūkta), and sajīvīkaraṇa.

By treating images, emblems, and even manuscripts as living loci of dharma through consecration, it converts technical acts—writing, installing, protecting, and gifting knowledge—into sādhana that purifies intention, stabilizes communal worship, and accrues enduring merit culminating in Viṣṇu-loka and final absorption into the Supreme Reality.