
Chapter 62 — Lakṣmīpratiṣṭhāvidhiḥ (The Procedure for Installing Lakṣmī)
火神阿耆尼向婆悉吒传授一套合一的安置仪轨(samudāyena),以吉祥女神拉克什米为始,并推广至诸女神的完整会集。先行完成坛棚与沐浴等准备后,将Śrī安置于吉祥座(bhadra-āsana),并建立八只圣水瓶(kalaśa)。随后以涂抹灌顶、以五牛产物(pañcagavya)沐浴、行开眼仪(netronmīlana),并奉献甜三供(madhuratraya)等完成加持;对若干咒句与安置处亦注明抄本异读。再以各方位专属真言行洒净,最终以伊舍那(Īśāna)为中心行顶灌,计八十一壶,并将所用之水归放于大地。仪式进一步以香与花的加持、以tanmayāvaha作同一/融入,并诵“Ānanda”之ṛk而增胜。以床上施行Śāyantīya nyāsa稳固临在,诵Śrī-sūkta以成就sānnidhya,并持诵Lakṣmī-bīja以唤醒cicchakti;继而依规定次数以莲花或karavīra行火供(homa)。章末又为法器与寺庙作灌顶净化,结作piṇḍikā,逐句诵Śrī-sūkta,供施于师与婆罗门,并观想得果如升天,显示仪轨之精密乃成就吉祥与护持法(dharma)之技术。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये ध्वजारोहणं नाम एकषष्टितमो ऽध्यायः अथ द्विषष्टितमो ऽध्यायः लक्ष्मीप्रतिष्ठाविधिः भगवानुवाच समुदायेन देवादेः प्रतिष्ठां प्रवदामि ते लक्ष्म्याः प्रतिष्ठा प्रथमं तथा देवीगणस्य च
如是,在《阿耆尼往世书》中,第六十一章名为“举旗(Dhvajārohaṇa)”。今起第六十二章:“吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)之安置(pratiṣṭhā)仪轨”。世尊曰:“我将以连贯次第为汝宣说诸神等之安置法;先说拉克什米之安置,亦复说众女神之安置。”
Verse 2
पूर्ववत् सकलं कुर्यान्मण्डपस्नपनादिकं भद्रपीठे श्रियं न्यस्य स्थापयेदष्ट वै घटान्
如前所述,应完成全部次第——自坛亭(maṇḍapa)仪式、沐浴灌洗(snāpana)等诸行开始。将吉祥天女室利(Śrī)安置于吉座(bhadrapīṭha)后,应设立八只仪水宝瓶(kalaśa)。
Verse 3
घृतेनाभ्यज्य मूलेन स्नपयेत् पञ्चगव्यकैः हिरण्यवर्णा हरिणी नेत्रे चोन्मीलयेच्छ्रियाः
先以酥油(ghee)涂抹其根基(根部),再以牛之五净物(pañcagavya)为之沐浴。随后,为求吉祥与富饶之女神室利(Śrī),当行“开眼”仪(netronmīlana),并观想/召请金色光辉之牝鹿(hariṇī)。
Verse 4
मण्डलस्नपनादिकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थापयेद्वरुणे घटानिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तन्म आवह इत्य् एवं प्रदद्यान्मधुरत्रयम् अश्वपूर्वेति पूर्वेण तां कुम्भेनाभिषेचयेत्
“(行)曼荼罗沐浴等仪轨”——据有标记之抄本如是记载。“当为伐楼那(Varuṇa)安置水罐”——据标为 gha 与 ṅa 之抄本如是记载。随后如法诵“tan ma āvaha”,供献“三甘甜物”(madhuratraya)。继而依前文以“aśvapūrva…”起首之咒,执持 kumbha(仪式净瓶)为其行灌顶沐浴(abhiṣeka)。
Verse 5
कामोस्मितेति याम्येन पश्चिमेनाभिषेचयेत् चन्द्रं प्रभासामुच्चार्यादित्यवर्णेति चोत्तरात्
诵“kāmosmi”之咒,当自南方与西方洒灌顶水。又称“candraṃ prabhāsām”及“ādityavarṇa”,当自北方洒之。
Verse 6
उपैतु मेति चाग्नेयात् क्षुत्पिपासेति नैरृतात् गन्धद्वारेति वायव्यां मनसः काममाकृतिम्
自东南方(Agneya)诵“upaitu me”;自西南方(Nairṛta)诵“kṣutpipāse”;自西北方(Vāyavya)诵“gandhadvāre”;由此令心所欲之相(意欲之形态)得以成就。
Verse 7
ईशानकलशेनैव शिरः सौवर्णकर्दमात् एकाशीतिघटैः स्नानं मन्त्रेणापः सृजन् क्षितिम्
唯以伊舍那(Īśāna)之水罐,取自金盆之水,以八十一罐之量为首部沐浴;并于诵咒之时,将诸水放流于地。
Verse 8
आर्द्रां पुष्करिणीं गन्धैर् आर्द्रामित्यादिपुष्पकैः तन्मयावह मन्त्रेण य आनन्द ऋचाखिलं
应以诸香使莲池在仪轨中润泽芬芳,并以由“ārdrām…”起首之真言所加持的花供养。复以“tanmayāvaha”真言令行者与神祇融入同一(得入三摩地般的同一性);并当全篇诵用《Ānanda》之ṛk(吠陀颂句)。
Verse 9
शायन्तीयेन शय्यायां श्रीसूक्तेन च सन्निधिम् लक्ष्मीवीजेन चिच्छक्तिं विन्यस्याभ्यर्चयेत् पुनः
以名为“Śāyantīya”之真言,于卧榻上作安置(nyāsa);以《Śrī-sūkta》建立神圣临在(sannidhi);复以吉祥天女拉克什米之种子真言(bīja)安置觉知之力(cicchakti)。如是安置已毕,当复更行礼拜供养。
Verse 10
श्रीसूक्तेन मण्डपेथ कुण्डेष्वब्जानि होमयेत् करवीराणि वा हुत्वा सहस्रं शतमेव वा
诵《Śrī-sūkta》时,应于坛亭(maṇḍapa)内行护摩(homa),将莲花投入诸火坑(kuṇḍa)为供;或改以夹竹桃花(karavīra)作供,行一千次投供,或至少一百次。
Verse 11
गृहोपकरणान्तादि श्रीसूक्तेनैव चार्पयेत् ततः प्रासादसंस्कारं सर्वं कृत्वा तु पूर्ववत्
应唯以《Śrī-sūkta》奉献(加持)一切物品——自家用/寺用器具等起。其后,当依前所说,完成对殿宇(prāsāda)的一切净化与成就(saṃskāra)之仪。
Verse 12
मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिष्ठानं ततः श्रियः श्रीसूक्तेन च सान्निध्यं पूर्ववत् प्रत्यृचं जपेत्
以所规定之真言制成小供团(piṇḍikā)后,应行吉祥天女Śrī(Lakṣmī)之安立(pratiṣṭhā)。其后,为召请临在,当诵《Śrī-sūkta》,依前法对每一ṛc(颂句)逐句持诵(japa)。
Verse 13
चिच्छक्तिं बोधयित्वा तु मालात् सान्निध्यकं चरेत् तकपाठः मन्त्रेण चासृजत् क्षितिमिति ख, चिह्नतपुस्तकपाठः य आनन्देति वाससमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिमां स्थापयन् श्रिय इति ङ, चिह्न्तपुस्तकपाठः प्रत्यृचं यजेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भूस्वर्णवस्त्रगोन्नादि गुरवे ब्रह्मणेर्पयेत् एवं देव्यो ऽखिलाः स्थाप्यावाह्य स्वर्गादि भावयेत्
先唤醒识之力(cicchakti)之后,应以花鬘(mālā)行“近临/临在之建立”(sānnidhyaka)之仪。复以真言——(某些异读增入)“并创造大地”——又(有标注之抄本)以“ya ānanda…”为衣服之句;又(他处)于制成团丸(piṇḍikā)并安置圣像(pratimā)时诵“śriyaḥ…”;又(他处)云“应逐颂(pratyṛcam)而礼拜每一ṛc”——当供献土地、黄金、衣布、牛、谷物等于师长与婆罗门。如此,既安立并召请诸女神,当观想天界等果报及其余成就。
A stepwise Lakṣmī-pratiṣṭhā protocol: maṇḍapa/snāpana preliminaries, bhadrapīṭha placement, kalaśa arrangement, pañcagavya purification, netronmīlana, quarter-wise abhiṣeka mantras, Īśāna-kalaśa head-bath (81 pitchers), Śrī-sūkta-based sānnidhya, and homa with specified floral offerings.
It treats consecration as a dhārmic technology of presence: precise materials, directions, mantra-nyāsa, and homa cultivate auspicious order (bhukti) while aligning mind and intention toward sacrality and higher fruits (mukti-oriented discipline).
Śrī-sūkta for sānnidhya and worship/homa, Lakṣmī-bīja for cicchakti installation, Śāyantīya for bed-nyāsa, and additional abhiṣeka/directional mantras including tanmayāvaha and the ‘Ānanda’ ṛk.
The chapter records marked readings that adjust specific ritual instructions (e.g., phrasing of snāpana lines, attribution of pots to Varuṇa, and placement of ‘ya ānanda…’ for garments), indicating a living ritual tradition with localized recensional differences.