
Chapter 60 — वासुदेवप्रतिष्ठादिविधिः (Procedure for the Installation of Vāsudeva and Related Rites)
火神阿耆尼详述以婆苏提婆/诃利为核心的分步骤安置与开光法(pratiṣṭhā-vidhi)。先立空间法则:将内殿 garbhagṛha 分为七区,神像安立于梵天分位 Brahmā-bhāga,并恭敬遵守天神、人类与灵类(bhūta)之份额配置。继而行 piṇḍikā-sthāpana,并于需要时作 ratna-nyāsa;配合那罗辛哈火供、varṇa-nyāsa,将供物(米、宝石、tridhātu、诸金属、檀香)依九方置入九坑,诵因陀罗等(Indra-ādi)真言,并以 guggulu 环绕护持。备置火供方坛(khaṇḍila),八方安置 kalaśa,以上八音节咒式召请圣火;由伽雅特丽(Gāyatrī)引领诸供,终以 pūrṇāhuti 圆满供与 śāntyudaka 安息圣水灌于神首。随后以 brahma-yāna 迎送神像,伴歌咏与吠陀声入寺;以八吉祥瓶沐浴,于吉时 lagna 将像安固于座基,并礼敬三步遍行者 Trivikrama。章末以“内在神学即仪轨”作结:jīva-āvāhana 与 sānnidhya-karaṇa 表明意识降入 bimba;继安置随从诸神、方护神 dikpāla、迦楼罗 Garuḍa、毗湿伐克塞那 Viśvaksena,施 bali 于诸灵,并申明 dakṣiṇā 供养之伦理——要则:根本真言随神而异,其余程序诸安置法皆同。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अधिवासनं नाम ऊनषष्टितमो ऽध्यायः अथ षष्टितमोध्यायः वासुदेवप्रतिष्ठादिविधिः भगवानुवाच पिण्डिकास्थापनार्थन्तु गर्भागारं तु सप्तधा विभजेद् ब्रह्मभागे तु प्रतिमां स्थापयेद् बुधः
如是,在《阿耆尼往世书》(Agni Purāṇa)——原初之大往世书——名为“阿地瓦萨那”(Adhivāsana,预先安置/注入之仪)的第五十九章告终。今起第六十章:“婆苏提婆(Vāsudeva)之安立(pratiṣṭhā)及相关仪轨”。世尊曰:“为安置底座 piṇḍikā,当将内殿 garbhagṛha 分为七分;而于‘梵天分’(Brahmā-part,中央至圣之区),智者当安立圣像 pratimā。”
Verse 2
देवमनुषपैशाचभागेषु न कदाचन ब्रह्मभागं परित्यज्य किञ्चिदाश्रित्य चाण्डज
噫,卵生者!在分配供诸神、人类与毗舍遮(piśāca,鬼神类)之分份时,切不可舍弃属于梵(Brahman/梵天或婆罗门之分)的那一份;反当恒常预留些许,以依凭并尊奉此梵分。
Verse 3
देवमानुषभागाभ्यां स्थाप्या यत्नात्तु पिण्डिका नपुंसककशिलायान्तु रत्नन्यासं समाचरेत्
应当以谨慎之力安置底座团块(piṇḍikā),兼顾神分与人分,即依经典所定之比例分段。若所用之石为“中性”(性别不定)者,则应如法行宝石安置仪(ratna-nyāsa)。
Verse 4
नारसिंहेन हुत्वा रत्नन्यासं च तेन वै चतस्रः स्थापयेच्च गा इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपठः घोषयेच्च ततो मखे इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थापयेदाशु पिण्डिकामिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वर्णन्यासमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः व्रीहीन् रत्नांस्त्रिधातूंश् च लोहादींश् चन्दनादिकान्
以那罗辛诃(Narasiṃha)之真言/仪轨行火供已,当依同一仪轨如法施行宝石安置(ratna-nyāsa)。继而以“gā”之声建立四方(四位)。随后于祭仪(makha)中作规定之宣告;速置底座团块(piṇḍikā);并行字母安置(varṇa-nyāsa),即安布音节/文字。(并当陈设/供献)米粒、宝石、三金属/合金(tridhātu)、自铁等诸金属,以及檀香等同类供品。
Verse 5
पूर्वादिनवगर्तेषु न्यसेन् मध्ये यथारुचि अथ चेन्द्रादिमन्त्रैश् च गर्तो गुग्गुलुनावृतः
于自东方起之九坑中安置(供物/安布),其中中央一坑可随意布置。继而以因陀罗等诸真言加持,使该坑以古古卢(guggulu,芳香树脂)覆护/环绕,作为熏香或仪式性涂覆。
Verse 6
रत्नन्यासविधिं कृत्वा प्रतिमामालभेद्गुरुः सशलाकैर् दर्भपुञ्जैश् च सहदेवैः समन्वितैः
既依仪轨完成宝石安置法(ratna-nyāsa)后,导师(guru)当开始对圣像(pratimā)之启用与加持操作,并具备仪针/仪签(śalākā)与达尔婆草束(darbha),且合并召请随从诸神(sahadeva)同临。
Verse 7
सवाह्यन्तैश् च संस्कृत्य पञ्चगव्येन शोधयेत् प्रोक्षयेद्दर्भतोयेन नदीतीर्थोदकेन च
以规定之辅行仪式(vāhyanta)妥善整备之后,当以五牛净(pañcagavya)加以净化;并以达尔婆草所加持之水洒净,亦以河水或圣渡处(tīrtha)之水洒净。
Verse 8
होमार्थे खण्डिलं कुर्यात् सिकताभिः समन्ततः सार्धहस्तप्रमाणं तु चतुरस्रं सुशोभनं
为行护摩(homa)之故,应营造一处 khaṇḍila(护摩坛地/火坛空间),四周遍撒细沙;其量当为一又二分之一肘(hasta),形制端正,为庄严美好的正方形。
Verse 9
अष्टदिक्षु यथान्यासं कलशानपि विन्यसेत् पूर्वाद्यानष्टवर्णेन अग्निमानीय संस्कृतं
应依仪轨在八方安置诸卡拉沙(kalaśa,仪式圣瓶);随后自东方起,以八音节真言召请,将已受净化加持之圣火迎入。
Verse 10
त्वमग्नेद्युभिरिति गायत्र्या समिधो हुनेत् अष्टार्णेनाष्टशतकं आज्यं पूर्णां प्रदापयेत्
诵念以“tvam agne dyubhiḥ …”开头之伽雅特丽(Gāyatrī)时,应将薪木(samidh)投入火中作供。继而以八音节真言,奉献八百次酥油(ājya)供养,最后行圆满终供(pūrṇāhuti)。
Verse 11
शान्त्युदकं आम्रपत्रैः मूलेन शतमन्त्रितं सिञ्चेद्देवस्य तन्मूर्ध्नि श्रीश् च ते ह्य् अनया ऋचा
以芒果叶蘸取安息之水(śānty-udaka),此水已以根本真言(Mūla-mantra)加持百遍;当洒于神像之首时,应诵曰:“愿吉祥与福富(Śrī)确实归于汝,由此《梨俱》(Ṛc,圣颂)成就。”
Verse 12
ब्रह्मयानेन चोद्धृत्य उत्तिष्ठ ब्रह्मणस्पते तद्विष्णोरिति मन्त्रेण प्रासादाभिमुखं नयेत्
将(圣物/神像)奉举于梵天之乘(brahma-yāna)上,诵曰:“起立吧,婆罗门之主 Brahmaṇaspati!”随后以“tad viṣṇoḥ …”开头之真言,引导其面向殿宇(prāsāda,寺庙)而行。
Verse 13
शिविकायां हरिं स्थाप्य भ्रामयीत पुरादिकं गीतवेदादिशब्दैश् च प्रासादद्वारि धारयेत्
将哈利(Hari)安置于肩舆(śivikā)之上,应令其巡行城邑及其周边;伴以歌咏、诵读吠陀等诸般声响,继而将(肩舆/圣像)安置于神庙门前。
Verse 14
इतपुस्तकत्रयपाठः अष्टान्तेनाष्टशतकमिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः शान्त्युदकमाज्यपात्रैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ब्रह्मपात्रेणेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गीतवाद्यादिशब्दैश् च इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्त्रीभिर्विप्रैर् मङ्गलाष्टघटैः संस्नापयेद्धरिं ततो गन्धादिनाभ्यर्च्य मूलमन्त्रेण देशिकः
(若干抄本记有异读:“以末八音节合成一百零八”;“以息灾之水器与酥油器”;“以梵器(brahma-vessel)”;以及“伴随歌咏与乐器之声”。)随后,与妇女及婆罗门同在,使用吉祥的八坛(aṣṭa-maṅgala ghaṭa),为哈利行灌顶沐浴(abhiṣeka)。其后,主礼师(deśika)当以檀香等供品奉祀,并诵根本真言(mūlamantra)。
Verse 15
अतो देवेति वस्त्राद्यमष्टाङ्गार्घ्यं निवेद्य च स्थिरे लग्ने पिण्डिकायां देवस्य त्वेति धारयेत्
随后,诵念以“ato deve…”开头之咒,应供奉衣服等物,并献上八支供水(aṣṭāṅgārghya)。在稳固而吉祥的上升点(lagna)之时,诵“devasya tvam…”,将其安固于底座(piṇḍikā)之上。
Verse 16
ॐ त्रैलोक्यविक्रान्ताय नमस्तेस्तु त्रिविक्रम संस्थ्याप्य पिण्डिकायान्तु स्थिरं कुर्याद्विचक्षणः
“唵。敬礼三步胜(Trivikrama),汝以步履跨越三界。”既已如法安置,明辨之行者当使其在底座(piṇḍikā)上坚固安稳。
Verse 17
ध्रुवा द्यौरिति मन्त्रेण विश्वतश् चक्षुरित्यपि पञ्चगव्येन संस्नाप्य क्षाल्य गन्धदकेन च
以“dhruvā dyauḥ”之咒,并复以“viśvataś cakṣuḥ”之咒,应以五牛圣物(pañcagavya)为之沐浴;继而洗净,并再以香水加以净洁。
Verse 18
पूजयेत् सकलीकृत्य साङ्गं सावरणं हरिं ध्यायेत् स्वं तस्य मूर्तिन्तु पृथिवी तस्य पीठिका
当将供奉安排得圆满周全时,应礼敬哈利(Hari),连同其诸肢分与随从相,以及周围诸重围护(āvaraṇa)。应观想自身之形即为其化身;大地本身即是其座基(pīṭhikā)。
Verse 19
कल्पयेद्विग्रहं तस्य तैजसैः परमाणुभिः जीवमावाहयिष्यामि पञ्चविंशतितत्त्वगं
应以光明的微细粒子塑造其圣像(vigraha)。(随后主祭宣言:)“我将行迎请(āvāhana),召入由二十五种本原(tattva)所成的生命临在(jīva)。”
Verse 20
चैतन्यं परमानन्दं जाग्रत्स्वप्नविवर्जितं देहेन्द्रियमनोबुद्धिप्राणाहङ्कारवर्जितं
此为纯净觉知(caitanya)、至上安乐;离于醒与梦之境;无身、无根、无意、无智、无气息(prāṇa)、无我执(ahaṅkāra)。
Verse 21
ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं हृदयेषु व्यवस्थितं हृदयात् प्रतिमाविम्बे स्थिरो भव परेश्वर
至上主啊,汝安住于一切众生之心——自梵天(Brahmā)乃至一叶草芒——愿汝由心中被迎请而入此像之映现后,安然坚住。
Verse 22
सजीवं कुरु बिम्बं त्वं सवाह्याभ्यन्तरस्थितः अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो देहोपाधिषु संस्थितः
愿汝使此像(bimba)成为有生之像;汝外在与内在皆同在。补卢沙(puruṣa)量如拇指,安住于身之诸限制性依附(upādhi)之中。
Verse 23
ज्योतिर्ज्ञानं परं ब्रह्म एकमेवाद्वितीयकं सजीवीकरणं कृत्वा प्रणवेन निबोधयेत्
至上梵(Brahman)即是光明的觉知(智),唯是一体,绝无第二。先使其在自身内证中“活现”而成现前,然后应以普罗那瓦(Oṃ,唵)而证悟之。
Verse 24
सान्निध्यकरणन्नाम हृदयं स्पृश्य वै जपेत् सूक्तन्तु पौरुषं ध्यायन् इदं गुह्यमनुं जपेत्
触及心轮,当诵名为“萨安尼迪亚-迦罗那”(令神圣临在之法)的心咒而行持诵念(japa);并当观想《普鲁沙颂》(Pauruṣa Sūkta),复诵此秘密真言之式。
Verse 25
नमस्तेस्तु सुरेशाय सन्तोषविभवात्मने मङ्गलाष्टघटे इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ज्ञानविज्ञानरूपाय ब्रह्मतेजोनुयायिने
敬礼于汝,诸天之主:以知足所生之福裕为自性;以智与证智(jñāna–vijñāna)为体;恒与梵之光辉相应而行。
Verse 26
गुणातिक्रान्तवेशाय पुरुषाय महात्मने अक्षयाय पुराणाय विष्णो सन्निहितो भव
噢毗湿奴(Viṣṇu)——超越三德(guṇa)者,至上之普鲁沙,大我(Mahātman),不坏者与太古者——愿汝于此现前,在我等之前。
Verse 27
यच्च ते परमं तत्त्वं यच्च ज्ञानमयं वपुः तत् सर्वमेकतो लीनमस्मिन्देहे विबुध्यतां
并且,凡是汝之至上真实(tattva),凡是汝由智所成之身相——当明了知之:这一切作为一个整体,已尽皆融摄于此身之中。
Verse 28
आत्मानं सन्निधीकृत्य ब्रह्मादिपरिवारकान् स्वनाम्ना स्थापयेदन्यानायुधान् स्वमुद्रया
先令自身安住于神圣的临在(确立仪式上的亲近与自我认同),应安置梵天等眷属诸神;并以各自名号诵称,配合规定的手印(mudrā),安置其余诸天神兵。
Verse 29
यात्रावर्षादिकं दृष्ट्वा ज्ञेयः सन्निहितो हरिः नत्वा स्तुत्वा स्तवाद्यैश् च जप्त्वा चाष्टाक्षरादिकं
见到如游行庆典(yātrā)与供献之“雨”般洒施等征兆时,应知哈利(毗湿奴)在彼处临在。既已顶礼,并以赞颂偈(stotra)等称扬之后,还应持诵八字真言(aṣṭākṣara)及相关的毗湿奴诸咒。
Verse 30
चण्डप्रचण्डौ द्वारस्थौ निर्गत्याभ्यर्चयेद्गुरुः अग्निमण्डपमासाद्य गरुडं स्थाप्य पूजयेत्
主祭师(guru)出行时,应先礼拜守门的旃陀(Caṇḍa)与普罗旃陀(Pracaṇḍa)。随后至火坛殿(agni-maṇḍapa),安置迦楼罗(Garuḍa),并行其供养礼。
Verse 31
दिगीशान् दिशि देवांश् च स्थाप्य सम्पूज्य देशिकः विश्वक्सेनं तु संस्थाप्य शङ्खचक्रादि पूजयेत्
既已在各方位安置诸方主与诸神,并如法供养之后,主礼阿阇梨应再安置毗湿伐克塞那(Viśvaksena),并供奉法螺(śaṅkha)、法轮(cakra)及其余随从的标志与法具。
Verse 32
सर्वपार्षदकेभ्यश् च बलिं भूतेभ्य अर्चयेत् परमवस्त्रसुवर्णादि गुरवे दक्षिणां ददेत्
并应向一切随从众生献上供食(bali);亦当供奉诸“部多”(bhūta,元素灵众)。又当奉献上师(guru)以达克希那(dakṣiṇā)为礼,内容为上等衣服、黄金等物。
Verse 33
यागोपयोगिद्रव्याद्यमाचार्याय नरोर्पयेत् आचार्यदक्षिणार्धन्तु ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां ददेत्
行祭者应将祭祀所用之诸物与一切所需,奉献给主祭的阿阇梨(ācārya)。然而,阿阇梨所得供养金(dakṣiṇā)之半,应作为祭礼酬金分给诸位祭官(ṛtvij)。
Verse 34
अन्येभ्यो दक्षिणां दद्याद्भोजयेद् ब्राह्मणांस्ततः अवारितान् फलान् दद्याद्यजमानाय वै गुरुः
又当向其余诸人施与供养金(dakṣiṇā),继而供食婆罗门众。主祭之师(guru)亦应将未被扣留之“果报”(成果/应得之费)授与祭主(yajamāna),即其应得而无阻者。
Verse 35
विष्णुं नयेत् प्रतिष्ठाता चात्मना सकलं कुलं य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः यच्च ते परमं गुह्यमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यात्रावर्षादिकं कृत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अवारितफलमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रतिष्ठाकृदिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः सर्वेषामेव देवानामेष साधारणो विधिः मूलमन्त्राः पृथक्तेषां शेषं कार्यं समानकं
安置者(pratiṣṭhātā)应以毗湿奴(Viṣṇu)之相引导(所安之神),由此行为,凭其自身亦能携带(净化并提升)其全族世系。此乃一切诸神安置之通则:各神之根本真言(mūla-mantra)各不相同,而其余仪轨之作法则一律同样。
It prescribes dividing the garbhagṛha into seven parts and placing the image in the Brahmā-bhāga (the central, most sanctified sector), establishing spatial correctness as the foundation of consecration.
Ratna-nyāsa is explicitly required when the stone is described as ‘napuṃsaka’ (gender-indeterminate), indicating a compensatory sacralization step to stabilize and empower the icon’s ritual body.
After homa, abhiṣeka, and installation, it formalizes jīva-āvāhana and sānnidhya-karaṇa: the practitioner invokes consciousness constituted of the 25 tattvas, affirming nondual Brahman (one without a second) while ritually establishing divine presence in the image.
It concludes that the installation procedure is broadly common for all deities (sādhāraṇa-vidhi); only the mūla-mantras differ, while the remaining ritual sequence is performed similarly.