Adhyaya 59
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5957 Verses

Adhyaya 59

Chapter 59 — अधिवासनकथनं (Adhivāsana: The Rite of Inviting and Stabilizing Hari’s Presence)

第59章界定“阿地婆娑那”(adhivāsana)为在安置仪式之前,召请并稳固哈利(Hari,毗湿奴)临在的法式。火神阿耆尼先从内在修持说起:主祭者以“Oṁ”系念,令心识归中,并依次行“融摄/回归”(laya)——地归于风,风归于空,空归于意,意归于我执(ahaṅkāra),我执归于大(mahat),大归于未显(avyakta),此未显被认作瓦苏提婆(Vāsudeva)之纯净智。随后转入创造之图式(Vyūha/宇宙生成),列举细微境(tanmātra)、诸根、作业器官与粗身,使行者能以仪轨“重建”宇宙为已受灌顶的圣身。详述真言安置(mantra-nyāsa),以种子音(bīja)配属诸真理(tattva)与身位,继以毗湿奴名安置(Keśava–Dāmodara)及六支安置(ṣaḍaṅga-nyāsa)。曼荼罗次第(十二辐轮、日月诸分 kalā、眷属供养)最终以将哈利安置于圣像、燃起毗湿奴圣火、行护摩与息灾(śānti)、建立圣河、供养婆罗门、向方位主(dikpati)献供(bali),并以诵读圣言守夜而圆满——以阿地婆娑那使一切仪段悉皆成圣。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये स्नपनादिविधानं नाम अष्टपञ्चाशो ऽध्यायः अथोनषष्टितमो ऽध्यायः अधिवासनकथनं भगवानुवाच हरेः सान्निध्यकरणमधिवासनमुच्यते सर्वज्ञं सर्वगं ध्यात्वा आत्मानं पुरुषोत्तमं

如是,在《阿底大普拉那》之《阿耆尼往世书》中,题为“灌沐净礼(Snāpana)及相关仪轨”的第五十八章告终。今起第五十九章:“阿提婆娑那(Adhivāsana)之述”。世尊曰:“所谓阿提婆娑那,即成就哈利(Hari)之(仪式性)临在的法事。应观想至上之人——全知而遍在——令自身收摄清净,而趋向至上的普鲁绍塔玛(Puruṣottama)。”

Verse 2

ओंकारेण समायोज्य चिच्छक्तिमभिमानिनीं निःसार्यात्मैकतां कृत्वा स्वस्मिन् सर्वगते विभौ

以“唵”(Oṃ)之音系缚其心,内摄那自认个体之识力(cit-śakti),当建立我之自性一味;安住于自身遍在、全能之主宰自性。

Verse 3

योजयेन्मरुतां पृथ्वीं वह्निवीजेन दीपयेत् संहरेद्वायुना चाग्निं वायुमाकाशतो नयेत्

当令地大融入风大;以火之种子音点燃内火。继而以风摄收其火,并导风归入虚空(以太、空间)。

Verse 4

मतिशालिनीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कृत्वा पुंसीति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अधिभूतादिदेवैस्तु साध्याख्यैर् विभवैः सह तन्मात्रपात्रकान् कृत्वा संहरेत्तत् क्रमाद् बुधः

将诸“依物”(adhibhūta)与主宰诸神,并与名为“萨提亚”(Sādhyas)之诸力,于心中安置齐备;智者当使其成为诸“坦玛特拉”(tanmātra,微细感官元素)之器皿,而依次令其复归摄入。

Verse 5

आकाशं मनसाहत्य मनोहङ्करणे कुरु अहङ्कारञ्च महति तञ्चाप्यव्याकृते नयेत्

以心摄收虚空而归于心,将心安置于我执(ahaṅkāra)。复将我执融入大原理(mahat),并引导连同彼亦归入未显(avyākṛta)。

Verse 6

अव्याकृतं ज्ञानरूपे वासुदेवः स ईरितः स तामव्याकृतिं मायामभ्यष्ट सिसृक्षया

婆苏提婆(Vāsudeva)被宣说为以纯净觉知/智(jñāna)为体的未显(avyākṛta)。欲行创造之时,祂令彼未显之摩耶(Māyā,原初之力)发动运转。

Verse 7

सङ्कर्षणं सं शब्दात्मा स्पर्शाख्यमसृजत् प्रभुः क्षोभ्य मायां स प्रद्युम्नं तेजोरूपं स चासृजत्

主宰以桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)之相,其体性为声,生起名为“触”(sparśa)的原理。继而搅动摩耶(Māyā),又化生普拉丢摩那(Pradyumna),其形为光辉之火力(tejas)。

Verse 8

अनिरुद्धं रसमात्रं ब्रह्माणं गन्धरूपकं अनिरुद्धः स च ब्रह्मा अप आदौ ससर्ज ह

阿尼鲁陀(Aniruddha)被认定为唯“味”(rasa)之原理;梵天(Brahmā)被认定为以“香”(gandha)为相之原理。正是此阿尼鲁陀——与梵天同在——于最初创造了诸水(āp)。

Verse 9

तस्मिन् हिरण्मयञ्चाण्डं सो ऽसृजत् पञ्चभूतवत् तस्मिन् सङ्क्रामिते जीवे शक्तिरात्मोपसंहृता

于彼境中,祂造作金色宇宙卵(hiraṇmaya aṇḍa),由五大(pañca-bhūta)所成。当个体生命(jīva)进入其中时,创造之力(śakti)便收摄回归于自性(Ātman)。

Verse 10

प्राणो जीवेन संयुक्तो वृत्तिमानिति शब्द्यते जीवोव्याहृतिसञ्ज्ञस्तु प्राणेष्वाध्यात्मिकः स्मृतः

当普拉那(prāṇa)与吉瓦(jīva)相合时,称为“具作用、具行相(vṛtti)”。吉瓦被名为“吠呀赫利底(vyāhṛti,内在的宣说/肯定)”,被忆念为住于诸生命气(prāṇas)之中的内在灵性原则(ādhyātmika)。

Verse 11

प्राणैर् युक्ता ततो बुद्धिः सञ्जाता चाष्टमूर्तिकी अहङ्कारस्ततो जज्ञे मनस्तस्मादजायत

随后,与诸普拉那(prāṇa)相应,八相之智(buddhi,aṣṭamūrtikī)生起;由此生出我执(ahaṅkāra),又由我执而生心意(manas)。

Verse 12

अर्थाः प्रजज्ञिरे पञ्च सङ्कल्पादियुतास्ततः शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च रसो गन्ध इति स्मृता

其后,五种境(artha)生起,并伴随意向分别(saṅkalpa)等:声(śabda)、触(sparśa)、色/形(rūpa)、味(rasa)、香(gandha)——如是被忆念。

Verse 13

ज्ञानशक्तियुतान्येतैर् आरब्धानीन्द्रियाणि तु र् इति ङ, चिहिनितपुस्तकपाठः मनसाहृत्य मनो ऽहङ्करणे क्षरे इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः वासुदेवे समाहित इति ङ, इति चिह्नितपुस्तकपाठः सङ्क्रमते जीव इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चाष्टवृत्तिकीति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वक्श्रोत्रघ्राणचक्षूंषि जिह्वाबुद्धीन्द्रियाणि तु

这些根具足认知之力(jñāna-śakti)而被发动。个体灵魂(jīva)借由意(manas)摄回诸根,入于意,继而入于渐趋消融的我慢原理(ahaṅkāra)。当诸根如是收摄并专注于婆苏提婆(Vāsudeva)时,便得调伏。诸根为:皮肤(触)、耳(闻)、鼻(嗅)、眼(见)、舌(味),以及作为内器官的觉知力——布地(buddhi)。

Verse 14

पादौ पायुःस् तथा पाणी वागुपस्थश् च पञ्चमः कर्मेन्द्रियाणि चैतानि पञ्चभूतान्यतः शृणु

双足、肛门(pāyuḥ)、双手、言语(vāk)、以及生殖器(upastha)为第五——此即五种业根(karmendriya,行动器官)。今当听闻五大(pañca-bhūta)。

Verse 15

आकाशवायुतेजांसि सलिलं पृथिवी तथा स्थूलमेभिः शरीरन्तु सर्वाधारं प्रजायते

由这些——虚空、风、火、水以及大地——生起粗身(粗大之身),作为一切具身作用的依止与承载。

Verse 16

एतेषां वाचका मन्त्रा न्यासायोच्यन्त उत्तमाः जीवभूतं मकारन्तु देवस्य व्यापकं न्यसेत्

就这些原理而言,表诠它们的真言被宣说为最适于作仪式性的安置(nyāsa)。应安置音节“ma”——具个体生命(jīva)之性——为神祇遍一切处的临在。

Verse 17

प्राणतत्त्वं भकारन्तु जीवोपाधिगतं न्यसेत् हृदयस्थं बकारन्तु बुद्धितत्त्वं न्यसेद् बुधः

应以安置(nyāsa)将气息之原理——普拉那原理(prāṇa-tattva)——置于音节“bha”中,视其与个体之限定位(jīva-upādhi)相应。智者又当于心中安置音节“ba”,作为觉知与理智之原理(buddhi-tattva)。

Verse 18

फकारमपि तत्रैव अहङ्कारमयं न्यसेत् मनस्तत्त्वं पकारन्तु न्यसेत्सङ्कल्पसम्भवं

亦于彼处,应以安置(nyāsa)将音节“pha”安为我执原理(ahaṅkāra)之体;并将音节“pa”安为意念所生的心识原理(manas-tattva),即由意向(saṅkalpa)而起。

Verse 19

शब्दतन्मात्रतत्त्वन्तु नकारं मस्तके न्यसेत् स्पर्शात्मकं धकारन्तु वक्त्रदेशे तु विन्यसेत्

就声音之微细元素原理(śabda-tanmātra)而言,应将音节“na”安置于头顶;就触之本性之原理而言,应将音节“dha”安置于面部之处(口部区域)。

Verse 20

दकारं रूपतत्त्वन्तु हृद्देशे विनिवेशयेत् थकारं वस्तिदेशे तु रसतन्मात्रकं न्यसेत्

应以安置法(nyāsa)将音节“da”——体现色相原理(rūpa-tattva)——安置于心区;又于膀胱之处安置音节“tha”,其体现味之微细本质(rasa-tanmātra)。

Verse 21

तकारं गन्धतन्मात्रं जङ्घयोर्विनिवेशयेत् णकारं श्रोत्रयोर् न्यस्य ढकारं विन्यसेत्त्वचि

应将音节“ta”作为香(嗅觉)之微细本质(gandha-tanmātra)安置于两胫。既已于双耳安置音节“ṇa”,复当于皮肤安置音节“ḍha”。

Verse 22

डकारं नेत्रयुग्मे तु रसनायां ठकारकं टकारं नासिकायान्तु ञकारं वाचि विन्यसेत्

应将音节“ḍa”安置于双目之上;音节“ṭha”安置于舌;音节“ṭa”安置于鼻;并将音节“ña”安置于言语之能(口与声)。

Verse 23

झकारं करयोर् न्यस्य पाणितत्त्वं विचक्षणः जकारं पदयोर् न्यस्य छं पायौ चमुपस्थके

具辨慧之行者,应以安置法(nyāsa)将音节“jha”安置于双手,以建立手之原理;又将音节“ja”安置于双足,并将“cha”置于肛门,将“ca”置于生殖器。

Verse 24

विन्यसेत् पृथिवीतत्त्वं ङकारं पादयुग्मके वस्तौ घकारं गं तत्त्वं तैजसं हृदि विन्यसेत्

应以安置法(nyāsa)将地大之理——种子音“ṅa”——安置于双足;于骨盆之处安置音节“gha”;并于心中安置火大之理(tejas),连同种子音“ga”。

Verse 25

मकारन्तद्देहस्येति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विनियोजयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः खकारं वायुतत्त्वञ्च नासिकायां निवेशयेत् ककारं विन्यसेन्नित्यं खतत्त्वं मस्तके बुधः

“以 makāra 结尾(此式):‘为彼之身’”——据有标记的写本传统如是读;同样,“应当施用(viniyojya)”——亦据该标记写本。智者行者当于鼻中安置音节“kha”,并与风元素原理(vāyu-tattva)相应;又当恒常于头顶安置音节“ka”及虚空/以太原理(kha-tattva)。

Verse 26

हृत्पुण्डरीके विन्यस्य यकारं सूर्यदैवतं द्वासप्ततिसहस्राणि हृदयादभिनिःसृताः

于心莲之中安置(作 nyāsa)音节“ya”——其主宰神为太阳——则有七万二千条(nāḍī,微细脉流)自心而出。

Verse 27

कलाषोडशसंयुक्तं मकारं तत्र विन्यसेत् तन्मध्ये चिन्तयेन्मन्त्री विन्दुं वह्नेस्तु मण्डलं

于彼处当安置(作 nyāsa)与十六 kalā 相合之音节“ma”。在其正中心,持咒者当观想 bindu——即阿耆尼(Agni,火)之曼荼罗。

Verse 28

हकारं विन्यसेत्तत्र प्रणवेन सुरोत्तमः ॐ आं परमेष्ठ्यात्मने आं नमः पुरुषात्मने

于彼处,诸天之最胜者当以 praṇava(Oṃ)同安置音节“ha”,并诵曰:“Oṃ,āṃ——敬礼于本质为 Parameṣṭhin(至上主宰)之自我;āṃ——敬礼于本质为 Puruṣa(宇宙大人)之自我。”

Verse 29

ॐ वां मनोनिवृत्त्यात्मने नाञ्च विश्वात्मने नमः ॐ वं नमः सर्वात्मने इत्य् उक्ताः पञ्च शक्तयः

“Oṃ vāṃ——敬礼于本性为心之止息/退摄(manonivṛtti)之自我;并敬礼于宇宙自我(Viśvātman)。Oṃ vaṃ——敬礼于一切自我(Sarvātman)。”如是宣说五种 Śakti(力之真言)。

Verse 30

स्थाने तु प्रथमा योज्या द्वितीया आसने मता तृतीया शयने तद्वच्चतुर्थी पानकर्मणि

在仪轨的适当处,应施用“第一”;“第二”规定于坐时;“第三”规定于卧时;而“第四”亦同,在饮用之行中施行。

Verse 31

प्रत्यर्चायां पञ्चमी स्यात्पञ्चोपनिषदः स्मृताः हूङ्कारं विन्यसेन्मध्ये ध्यात्वा मन्त्रमयं हरिं

在随辅供养(pratyarcā)中,规定施行“第五”;此称为“五奥义书”(五种秘要成分)。当观想哈利(Hari)为咒体之主时,应于中央安置音节 hūṃ。

Verse 32

यां मूर्तिं स्थापयेत्तस्मात् मूलमन्त्रं न्यसेत्ततः ॐ नमो भगवते वासुदेवाय मूलकं

因此,无论安置何种圣像,随后都应作根本真言之安置(nyāsa)。其根本句为:“Oṃ——礼敬世尊婆苏提婆(Vāsudeva)。”

Verse 33

शिरोघ्राणललाटेषु मुखकण्ठहृदि क्रमात् भुजयोर्जङ्घयोरङ्घ्य्रोः केशवं शिरसि न्यसेत्

依次于头、鼻与额;于面、喉与心;于双臂、双胫与双足——当以安置(nyāsa)奉置“凯沙瓦”(Keśava),并先安于头顶。

Verse 34

नारायणं न्यसेद्वक्त्रे ग्रीवायां माधवं न्यसेत् अने इत्य् उक्ताः पञ्चशक्तयः इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दानकर्मणि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अभ्यर्चायामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः क्षकारमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः या मूर्तिः स्थाप्यते तस्यामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गोविन्दं भुजयोर्न्यस्य विष्णुं च हृदये न्यसेत्

当行安置(nyāsa):以“那罗延”(Nārāyaṇa)置于口,以“摩达瓦”(Mādhava)置于颈;以“戈文达”(Govinda)置于双臂,并亦以“毗湿奴”(Viṣṇu)置于心间。

Verse 35

मधुसूदनकं पृष्ठे वामनं जठरे न्यसेत् कक्ष्यान्त्रिविक्रमं न्यस्य जङ्घायां श्रीधरं न्यसेत्

以安置(nyāsa)之法,应将“摩杜苏达那”(Madhusūdana)安于背部;将“婆摩那”(Vāmana)安于腹部。既将“特里维克拉玛”(Trivikrama)安于腋下/胁侧,再将“室利陀罗”(Śrīdhara)安于小腿胫部。

Verse 36

हृषीकेशं दक्षिणायां पद्मनाभं तु गुल्फके दामोदरं पादयोश् च हृदयादिषडङ्गकं

以nyāsa安置:将“赫利希凯沙”(Hṛṣīkeśa)安于右侧,将“莲脐”(Padmanābha)安于踝部,将“达摩达罗”(Dāmodara)安于双足;继而行自“心”起的六支分安置(hṛdaya-ādi ṣaḍ-aṅga)。

Verse 37

एतत् साधारणं प्रोक्तमादिर्मूर्तेस्तु सत्तम अथवा यस्य देवस्य प्रारब्धं स्थापनं भवेत्

此已宣说为通行之法——为安立圣像(mūrti)之初则,善德中最胜者啊。或者,应依所正在进行安置之神祇而作专门施行。

Verse 38

तस्यैव मूलमन्त्रेण सजीवकरणं भवेत् यस्या मूर्तेस्तु यन्नाम तस्याद्यं चाक्षरं च यत्

应以该根本真言(mūlamantra)行“赋生”之仪(sajīvakaraṇa)。而凡所安立之神像(mūrti),当取其形相之名,并取该名之首音节(首字)。

Verse 39

तत् स्वैरैर् द्वादशैर् भेद्य ह्य् अङ्गानि परिकल्पयेत् हृदयादीनि देवेश मूलञ्च दशमाक्षरं

随后,随其所择之法分为十二处安置,当安排诸支分真言——自“心”等起,诸天之主啊——并亦以根本(mūla)作为十音节真言而施用。

Verse 40

यथा देवे तथा देहे तत्त्वानि विनियोजयेत् चक्राब्जमण्दले विष्णुं यजेद्गन्धादिना तथा

如同在神祇中安置诸“真理/要素”(tattva),亦应在自身之身中作诸要素之安置(nyāsa)。于圆形莲华曼荼罗中,当以香等供品同样礼拜毗湿奴(Viṣṇu)。

Verse 41

पूर्ववच्चासनं ध्यायेत्सगात्रं सपरिच्छदं शुभञ्चक्रं द्वादशारं ह्य् उपरिष्टाद्विचिन्तयेत्

如前所述,应观想座位(āsana),具足其身相与诸庄严;并于其上进一步观想一吉祥之轮(cakra),具十二辐。

Verse 42

त्रिनाभिचक्रं द्विनेमि स्वरैस्तच्च समन्वितं पृष्ठदेशे ततः प्राज्ञः प्रकृत्यादीन्निवेशयेत्

随后,行者应安立(绘观)一轮,具三枢与二缘,并以诸元音为饰;继而于背部之处,智者当作安置(nyāsa)普拉克里蒂(Prakṛti)及其余诸原理。

Verse 43

पूजयेदारकाग्रेषु सूर्यं द्वादशधा पुनः एदाहुतिभिस् तथा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्यायेत् तन्मात्रमिति ग, चिह्ह्नितपुस्तकपाठः ध्यायेत् समात्रमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजयेद् द्वादशाग्रेषु इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजयेद् द्वादशारेषु इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कलाषोडशसंयुक्तं सोमन्तत्र विचिन्तयेत्

应于十二处尖点以十二种方式礼拜太阳,并复依次奉献火供(āhuti)。于彼处,当观想与十六迦罗(kalā,月之分相/部分)相应相合之苏摩(Soma)。

Verse 44

सबलं त्रितयं नाभौ चिन्तयेद्देशिकोत्तमः पद्मञ्च द्वादशदलं पद्ममध्ये विचिन्तयेत्

至上导师应于脐轮处观想“特里塔亚”(tritaya,三重之力)及其所依之能;并于其中中心观想一朵十二瓣莲华。

Verse 45

तन्मध्ये पौरुषीं शक्तिं ध्यात्वाभ्यर्च्य च दिशिकः प्रतिमायां हरिं न्यस्य तत्र तं पूजयेत् सुरान्

在该仪式坛域/图式之中,主祭者应观想并礼敬“普鲁沙之力”(Pauruṣī-Śakti,内在之神力),继而将哈利(Hari,即毗湿奴)安置于圣像之内;随后在彼处供奉该神,并同其诸天随从一并礼拜。

Verse 46

गन्धपुष्पादिभिः सम्यक् साङ्गं सावरणं क्रमात् द्वादशाक्षरवीजैस्तु केशवादीन् समर्चयेत्

以香、花等供品,应依次如法礼拜本尊,并连同诸支分(aṅga)与外围眷属圈(āvaraṇa)一并供养;随后以十二音节之种子真言,圆满供奉“凯沙瓦”(Keśava)等诸名号。

Verse 47

द्वादशारे मण्डले तु लौकपालादिकं क्रमात् प्रतिमामर्चयेत् पश्चाद्गन्धपुष्पादिभिर्द्विजः

在十二辐的曼荼罗中,二生者(dvija)应依次礼拜诸像,先从护世神(Lokapāla)等开始;其后再以香、花等供品作供养。

Verse 48

पौरुषेण तु सूक्तेन श्रियाः सूक्तेन पिण्डिकां जननादिक्रमात् पश्चाज्जनयेद्वैष्णवानलं

以《普鲁沙颂》(Pauruṣa Sūkta)与《室利颂》(Śrī Sūkta)应制成仪式之团丸(piṇḍikā);随后依规次第,自“生起法”(janana)等仪轨开始,点燃毗湿奴系之圣火(Vaiṣṇava fire)。

Verse 49

हुत्वाग्निं हुतमिति कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः अग्निप्रणयने मन्त्रस्त्वमग्ने ह्य् अग्निरुच्यते

以“hutam”(意为“已奉献”)之语作火中供献之后,智者应将火引入火坑(kuṇḍa)。至于引火之仪(agni-praṇayana),其真言为“tvam agne …”,因为在此处乃以“阿耆尼”(Agni)之名直接称呼阿耆尼。

Verse 50

दक्षिणेग्निं हुतमिति कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः अग्निमग्नीति पूर्वे तु कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः

通晓仪轨的祭司应以“hutam iti”(已奉献)之语,将坛坑之火(kuṇḍa 火)引安于南方;而在东方,则应以“agnim agnīti”(献于阿耆尼,噢阿耆尼)之语,引安坛坑之火。

Verse 51

उत्तरे प्रणयेदग्निमग्निमग्नी हवामहे अग्निप्रणयने मन्त्रस्त्वमग्ने ह्य् अग्निरुच्यते

于北方应引安圣火,诵曰:“阿耆尼——阿耆尼——我等奉请汝,噢火神。”此即迎入并安置圣火之咒:“汝,噢阿耆尼,确实名为阿耆尼。”

Verse 52

पलाशसमिधानान्तु अष्टोत्तरसहस्रकं कुण्डे कुण्डे होमयेच्च व्रीहीन् वेदादिकैस् तथा

以帕拉沙(palāśa,Butea monosperma)为供柴,应作一千零八(1008)次供献;并于每一火坑中亦当投供米粒,伴以吠陀诵读及相关仪轨之句。

Verse 53

साज्यांस्तिलान् व्याहृतिभिर्मूलमन्त्रेण वै घृतं कुर्यात्ततः शान्तिहोमं मधुरत्रितयेन च

应以诵“Vyāhṛti(宣言句)”而供以酥油调和之芝麻;并以“根本真言(mūla-mantra)”再作酥油供献。其后,当以三种甘甜之物亦行息灾火供(śānti-homa)。

Verse 54

द्वादशार्णैः स्पृशेत् पादौ नाभिं हृन् मस्तकं ततः घृतं दधि पयो हुत्वा स्पृशेन्मूर्धन्यथो ततः

以十二音节之咒,应触足,继触脐、心与首。既已向火中供以酥油、凝乳与乳汁之后,复当触及头顶之冠处。

Verse 55

ध्यात्वा पश्चात्तु देशिक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्र तान् पूजयेत् सुरामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः स्पृष्ट्वा शिरोनाभिपादांश् चतस्रः स्थापयेन्नदीः गङ्गा च यमुना गोदा क्रमान्नाम्ना सरस्वती

其后当作观想(所标注之抄本读法另增“deśika …”与“surām …”),继而应礼敬彼等。触及头、脐与足,当安立四大圣河:恒河(Gaṅgā)、阎牟那河(Yamunā)、戈达瓦里河(Godāvarī),并依名次第安立萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)。

Verse 56

दहेत्तु विष्णुगायत्र्या गायत्र्या श्रपयेच्चरुं होमयेच्च बलिं दद्यादुत्तरे भोजयेद्द्विजान्

当以毗湿奴伽耶特丽(Viṣṇu-gāyatrī)点燃圣火(或焚献供物);以通行之伽耶特丽(Gāyatrī)煮制祭粥 caru。继而行护摩(homa),奉献巴利供(bali),随后供养二生者(dvija,婆罗门宾客)。

Verse 57

सामाधिपानां तुष्ट्यर्थं हेमगां गुरवे ददेत् दिक्पतिभ्यो बलिं दत्त्वा रात्रौ कुर्याच्च जागरं ब्रह्मगीतादिशब्देन सर्वभागधिवासनात्

为使“三摩地”仪轨之主神欢喜,当献一头金牛于师(guru)。既向诸方位之主奉献巴利供(bali)后,当于夜间守持不眠之警觉;并以诵《梵歌》(Brahma-gīta)等圣音,行阿地瓦萨那(adhivāsana),以加持并安置一切仪轨分份与供献。

Frequently Asked Questions

A highly specific nyāsa taxonomy: seed-syllables are installed onto precise body regions to encode tattvas (tanmātras, indriyas, mahābhūtas) and then overlaid with Vaiṣṇava nāma-nyāsa (Keśava–Dāmodara), forming a ritual ‘subtle-body architecture’ prior to icon installation and homa.

It turns metaphysics into sādhana: by dissolving the elements back to the unmanifest Vāsudeva and then reinstalling them as mantra-structured reality, the practitioner aligns inner consciousness (mukti orientation) with precise consecratory action in space and community (bhukti orientation).