
Chapter 58 — स्नानादिविधिः (Snānādi-vidhiḥ): Rules for Ritual Bathing and Related Consecration Rites
在完成 kalaśādhivāsa 之后,承接 Vāstu–Pratiṣṭhā 的次第,火神阿耆尼阐明 snānādi(圣浴 snapana 及其附属仪轨)之法,使工匠所造之像由“器物”转为已觉醒、清净、堪受大众礼拜的神圣临在。阿阇梨于 Īśāna(东北)方建立毗湿奴系圣火,勤修强力的 Gāyatrī 火供,并以 sampāta 加持诸 kalaśa 圣瓶。净化亦及于作坊与仪式众人,伴随乐声,并在右手系护符线 kautuka(deśika 亦同)。随后安置圣像、赞颂并祈请远离 śilpi-doṣa(匠作之瑕疵);再迎至浴亭,以规定真言与供品行 netronmīlana(“开眼”)仪。继而展开详尽 snapana:涂抹、摩拭、温水洗净、洒净,并以河水/圣地 tīrtha 之水、芳香物、草药、pañcagavya 等,配合多重真言框架行沐浴灌顶,终以多只 kalaśa 迎请毗湿奴而圆满。其后进行 kautuka-mocana、madhuparka、pavitraka 制作与全套 upacāra(熏香、añjana 眼膏、tilaka 额印、花鬘、王者徽饰),并以游行与 aṣṭamaṅgala 布置作结;此法亦可推广至他神(含 Hara),并规定 snapana 时“ Nidrā ”之壶置于头部区域。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कलशाधिवासो नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ अष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः स्नानादिविधिः भगवानुवाच ऐशान्यां जनयेत् कुण्डं गुरुर्वह्निञ्च वैष्णवं गायत्र्यष्टशतं हुत्वा सम्पातविधिना घटान्
如是,《阿耆尼往世书》中名为“Kalaśādhivāsa(仪瓶之安置与灌顶)”之第五十七章告终。今起第五十八章,“沐浴等仪轨”。世尊曰:“于东北方,阿阇梨当作火坑(kuṇḍa),燃起毗湿奴之火(Vaiṣṇava)。以伽耶特丽(Gāyatrī)咒献供八百次后,应依名为 sampāta 之法为诸仪瓶行加持与成就。”
Verse 2
प्रोक्षयेत् कारुशालायां शिल्पिभिर्मूर्तिपैर् व्रजेत् तूर्यशब्दैः कौतुकञ्च बन्धयेद्दक्षिणे करे
当于工匠作坊中行洒净(prokṣaṇa),并与诸匠人与造像者同行,在乐器之声中前进;又当于右手系结护身加持之线(kautuka)。
Verse 3
विष्णवे शिपिविष्टेति ऊर्णासूत्रेण सर्षपैः पट्टवस्त्रेण कर्तव्यं देशिकस्यापि कौतुकं
诵念“viṣṇave śipiviṣṭe”之句,当以羊毛线为绳,配以芥子,并以丝带/布带制成护身之 kautuka(结绳护符);此类 kautuka 亦当为主祭阿阇梨(deśika)制作。
Verse 4
मण्डपे प्रतिमां स्थाप्य सवस्त्रां पूजितान् स्तुवन् नमस्तेर्च्ये सुरेशानि प्रणीते विश्वकर्मणा
将神像安置于曼荼罗殿(maṇḍapa)中,披以衣服而供养礼拜并赞颂后,应说道:“敬礼于汝,噢可敬可礼之女神,诸天之主母,乃毗湿瓦羯摩(Viśvakarmā)所造。”
Verse 5
प्रभाविताशेषजगद्धात्रि तुभ्यं नमो नमः त्वयि सम्पूजयामीशे नारायणमनामयं
噢维系一切世界者,令诸界运转者——向汝致敬,复又致敬。噢主宰,于汝之中我如法礼敬那罗延(Nārāyaṇa),无瑕无病、离诸苦恼者。
Verse 6
रहिता शिल्पिदोषैस्त्वमृद्धियुक्ता सदा भव एवं विज्ञाप्य प्रतिमां नयेत्तां स्नानमण्डपं
“愿汝远离工艺之过失,愿汝恒常具足兴盛。”如是启请于圣像之后,应将此像引至沐浴殿(snāna-maṇḍapa)。
Verse 7
शिल्पिनन्तोषयेद्द्रव्यैर् गुरवे गां प्रदापयेत् चित्रं देवेति मन्त्रेण नेत्रे चोन्मीलयेत्ततः
应以财物礼赠使工匠欢喜;并当献牛于师长。随后以咒“citraṃ deva”,为神像行开眼仪(netronmīlana)。
Verse 8
मण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निर्ज्योतीति दृष्टिञ्च दद्याद्वै भद्रपीठके ततः शुक्लानि पुष्पाणि घृतं सिद्धार्थकं तथा
“于曼荼罗中”——此为标注本所载异读。于吉祥座(bhadrapīṭha)上,当以咒“agniḥ jyotiḥ”(阿耆尼即光明)授予“观视/观想之眼”;其后供奉白花、酥油(ghṛta)以及悉达尔他迦(siddhārthaka,白芥子)。
Verse 9
दूर्वां कुशाग्रं देवस्य दद्याच्छिरसि देशिकः मधुवातेति मन्त्रेण नेत्रे चाभ्यञ्जयेद्गुरुः
主祭导师(deśika)应将杜尔瓦草(dūrvā)与库沙草(kuśa)之尖置于神像之首;并以起首为“madhu-vāta…”之真言,导师(guru)亦当为其双目行涂抹之礼。
Verse 10
हिरण्यगर्भमन्त्रेण इमं मेति च कीर्तयेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चात् पठन् घृतवतीं पुनः
以“金胎”(Hiraṇyagarbha)真言,应并诵“imaṃ me”之句。其后当以酥油(ghṛta, ghee)涂抹;复诵之时,再重宣名为“Ghṛtavatī”的颂(ṛc/真言)。
Verse 11
मसूरपिष्टे नोद्वर्त्य अतो देवेति कीर्तयन् क्षालयेदुष्णतोयेन सप्त ते ऽग्रेति देशिकः
仪礼导师(deśika)当以扁豆糊作摩擦涂抹(udvartana),并诵“ato deve…”;继而以温水洗净,同时宣说“sapta te ’gre…”。
Verse 12
द्रुपदादिवेत्यनुलिम्पेदापो हि ष्ठेति सेचयेत् नदीजैस्तीर्थजैः स्नानं पावमानीति रत्नजैः
诵以“Drupadā…”起首之真言,当为身躯行涂抹;诵“Āpo hi ṣṭhā…”时,当行洒水。沐浴宜用河流水与圣渡处(tīrtha)之水;以宝石作净化,则当依名为“Pāvamānī”之圣颂而行。
Verse 13
समुद्रं गच्छ चन्दनैस्तीर्थमृत्कलशेन च शन्नो देवीः स्नापयेच्च गायत्र्याप्युष्णवारिणा
“往大海而行”,携檀香(candana)并携一水罐(kalaśa),其中盛有取自圣地(tīrtha)之圣土。诵“Śaṃ no devīḥ”后当行沐浴;同样,诵伽雅特丽(Gāyatrī)时亦当以温水沐浴。
Verse 14
पञ्चमृद्धिर्हिरण्येति स्नापयेत्परमेश्वरं सिकताद्भिरिर्मं मेति वल्मीकोदघटेन च
诵念以“pañcamṛddhiḥ”起首之咒,继以“hiraṇya iti”,当为至上自在天(Parameśvara)行沐浴供养;又以沙土诵“irmaṃ me”,并以取自蚁丘(valmīka)所制之罐所盛之水同样沐浴。
Verse 15
तद्विष्णोरिति ओषध्यद्भिर्या ओषधीति मन्त्रतः यज्ञायज्ञेति काषायैः पञ्चभिर्गव्यकैस्ततः
诵以“tad viṣṇoḥ”起首之咒,当以药草行仪;又依仪轨诵“yā oṣadhīḥ”;并诵“yajñāyajña”;随后以诸药煎液及牛之五净(pañcagavya)继续施行。
Verse 16
पयः पृथिव्यां मन्त्रेण याः फलिनी फलाम्बुभिः विश्वतश् चक्षुः सौम्येन पूर्वेण कलसेन च
以一咒当将乳洒置于大地;继以和合果实之水召请结果之力;安立“遍观之眼”;并亦以东方柔和之圣水罐(kalaśa)而行之。
Verse 17
सोमं राजानमित्येवं विष्णो रराटं दक्षतः हंसः शुचिः पश्चिमेन कुर्यादुद्वर्तनं हरेः
诵以“Somaṃ rājānam…”起首之咒,当摩拭净化毗湿奴之额;右侧以“Haṃsaḥ”,左侧以“Śuciḥ”;并自西方为哈利行乌德伐尔塔那(udvartana,干粉摩擦净化)。
Verse 18
मूर्धानन्दिवमन्त्रेण धात्रीं मांसीं च के ददेत् मानस्तोकेति मन्त्रेण गन्धद्वारेति गन्धकैः
以“mūrdhānaṁ divā…”起首之咒,当供奉达特里(dhātrī,余甘子/āmalakī)与曼西(māṁsī,甘松香/spikenard)。复以“mā naḥ stoke…”之咒,并以吠陀句“gandha-dvāre…”之法,当供诸香料与芬芳之物。
Verse 19
मयूरपिच्छेनोद्वर्त्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गायत्र्या गन्धवारिणा इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः धात्रीमांस्युदकेन चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदमापेति च घटैर् एताशीतिपदस्थितैः एह्येहि भगवन् विष्णो लोकानुग्राहकारक
“以孔雀羽摩拭其身”——一部传本如是;“诵《伽耶特丽》(Gāyatrī)而以香水沐浴”——三部传本如是;“并以浸渍了达特丽(余甘子,āmalakī)与曼西(jatāmāṃsī)之水”——一部传本如是。随后,于八十处安置盛水圣瓶(kalaśa),诵“Idam āpaḥ …”,而启请曰:“来吧,来吧,世尊毗湿奴,施恩于诸世界之护佑者。”
Verse 20
यज्ञभागं गृहाणेमं वासुदेव नमोस्तु ते अनेनावाह्य देवेशं कुर्यात् कौतुकमोचनं
“请受此祭分,婆苏提婆(Vāsudeva),向汝致敬。凭此(真言),既已召请诸天之主(Devēśa),当行解开/解除加持圣线之仪(kautuka-mocana)。”
Verse 21
मुञ्चामि त्वेति सूक्तेन देशिकस्यापि मोचयेत् हिरण्मयेन पाद्यं दद्यादतो देवेति चार्घ्यकं
以起首为“muñcāmi tvā…(我释放汝)”之颂(真言),亦当为主祭导师(deśika)行解脱/解除之仪。应以金器奉献洗足水(pādya);继而以起首为“ato deva…”之真言奉献阿尔伽(arghya)供献。
Verse 22
मधुवाता मधुपर्कं मयि गृह्णामि चाचमेत् अक्षन्नमीमदन्तेति किरेद्दर्वाक्षतं बुधः
诵“Madhuvātā…”时,应受纳蜜酥供(madhuparka,蜜合之物),继而行净口(ācamanam)。复诵“akṣannamīm adanta iti”,智者当以勺(darvī)散撒不碎净米(akṣata)。
Verse 23
काण्डान्निर्मञ्छनं कुर्याद्गन्धं गन्धवतीति च उन्नयामीति माल्यञ्च इदं विष्णुः पवित्रकं
应由茎秆剥取纤维而制成pavitraka(净化圣线/花鬘)。献香时当言“(汝)芬芳”;举起并安置花鬘时当言“我举起(之)”。此即为毗湿奴之pavitraka净仪。
Verse 24
वृहस्पते वस्त्रयुग्मं वेदाहमित्युत्तरीयकं महाव्रतेन सकलीपुष्पं चौषधयः क्षिपेत्
为布里哈斯帕提(Bṛhaspati)应投献一对衣服,诵念咒语“vedāham”;并以“mahāvratena”之咒献上上衣布(uttarīya);同样还应投献名为“sakalī”的花与诸药草。
Verse 25
धूपं दद्याद्धूरसीति विभ्राट्सूक्तेन चाञ्जनं युञ्जन्तीति च तिलकं दीर्घायुष्ट्वेति माल्यकं
应以咒语“dhūr asi”供奉香;以《Vibhrāṭ 颂》(Vibhrāṭ-sūkta)供奉眼膏(añjana);以“yuñjantī”之咒点额印(tilaka);并以“dīrghāyuṣṭva”之咒供奉花鬘。
Verse 26
इन्द्रच्छत्रेति छत्रन्तु आदर्शन्तु विराजतः चामरन्तु विकर्णेन भूषां रथन्तरेण च
伞盖应称为“因陀罗之伞”;明镜应标为“属于光辉者”(Virājataḥ);拂尘(cāmara)应以“Vikarṇa”标记;诸装饰亦当以“Rathantara”标记。
Verse 27
व्यजनं वायुदैवत्यैर् मुञ्चामि त्वेति पुष्पकं वेदाद्यैः संस्तुतिं कुर्याद्धरेः पुरुषसूक्ततः
供奉由风之诸神主宰的扇(vyajana)时,应说“muñcāmi tvā iti”(意为“我为汝挥拂/释放”)。随后以花供赞哈利(Hari),用吠陀赞歌,自《普鲁沙颂》(Puruṣa-sūkta)起而行。
Verse 28
सर्वमेतत्समं कुर्यात् पिण्डिकादौ हरादिके देवस्योत्थानसमये सौपर्णं सूक्तमुच्चरेत्
以上一切,应以同样方式施行于piṇḍikā等诸形制/仪轨;对哈罗(Hara,即湿婆)及其他诸神亦复如是。于神明起身觉醒之时(utthāna),当诵《苏帕尔那颂》(Sauparṇa Sūkta)。
Verse 29
उत्तिष्ठेति समुत्थाप्य शय्याया मण्डपे नयेत् शाकुनेनैव सूक्तेन देवं ब्रह्मरथादिना
以“起身!”之语唤起神祇后,应自卧榻引至曼荼罗亭(maṇḍapa);并唯以《Śākuna 颂》(Śākuna Sūkta),乘梵天车(Brahma-ratha)等而行神之巡行。
Verse 30
अतो देवेति सूक्तेन प्रातिमां पिण्डिकां तथा श्रीसूक्तेन च शय्यायां विष्णोस्तु शकलीकृतिः
以起首为“ato deva…”之赞颂,应塑作圣像(pratimā)并同样制成基座团块(piṇḍikā);又以《Śrī 颂》(Śrī-sūkta),于卧榻(śayyā)上作毗湿奴(Viṣṇu)分段而合成之形。
Verse 31
तत्त्वायामीति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः मृगराजं वृषं नागं व्यजनं कलशं तथा वैजयन्तीं तथा भेरीं दीपमित्यष्टमङ्गलं
“tattvāyāmīti…”——据所标注之写本异读如是。八种吉祥标识为:狮(兽王)、公牛、那伽蛇(nāga)、拂尘(cāmara)、仪式水罐(kalaśa)、胜利花鬘/旌旗(vaijayantī)、战鼓(bherī)与灯(dīpa)。
Verse 32
दर्शयेदश्वसूक्तेन पाददेशे त्रिपादिति उखां पिधानकं पात्रमम्बिकां दर्विकां ददेत्
应以《Aśva 颂》(Aśva-sūkta)作仪式呈示;在足部区域(祭坛/仪场之足端)安置三足座。继而供给 ukhā(火罐)、其盖、器皿、ambikā(所指定之法器)与 darvī(献供勺)。
Verse 33
मुषलोलूखलं दद्याच्छिलां सम्मार्जनीं तथा तथा भोजनभाण्डानि गृहोपकारणानि च
应供给杵与臼、磨石,以及扫帚;并供给用于烹制与奉食之器皿,及其他有用的家用器具。
Verse 34
शिरोदेशे च निद्राख्यं वस्त्ररत्नयुतं घटं खण्डखाद्यैः पूरयित्वा स्नपनस्य विधिः स्मृतः
在头部之处,应安置一只名为“尼德拉(Nidrā)”的罐,饰以衣布与珠宝;将甜供之块填满其中,此即所传记的灌沐净礼(snāpana)之法。
The chapter emphasizes a tightly ordered pratiṣṭhā-snapana pipeline: Īśāna-kūṇḍa and Vaiṣṇava fire setup, Gāyatrī-based homa (eight hundred oblations), sampāta-based kalaśa consecration, workshop prokṣaṇa, kautuka binding/release, netronmīlana, and a mantra-mapped bathing regimen using specified waters and substances (herbs, pañcagavya, perfumes), followed by pavitraka and royal upacāras.
It frames craftsmanship and ritual precision as sādhanā: purification of space, body, and icon, disciplined mantra-recitation, and regulated offerings culminate in invoking Viṣṇu’s grace for loka-anugraha (benefit of the worlds). The sequence turns technical Vāstu–pratiṣṭhā actions into dharmic worship that integrates bhukti (order, prosperity, communal stability) with mukti-oriented devotion and purity.
Kautuka functions as a protective consecration-thread marking ritual eligibility and safeguarding the rite; it is bound with specific materials and mantras, applied even to the deśika, and later ritually released (mocana) to conclude the protected phase.
Aṣṭamaṅgala are eight auspicious emblems (lion, bull, serpent, fly-whisk, kalaśa, vaijayantī, bherī, lamp) displayed to signal completeness, auspiciousness, and royal-temple legitimacy during installation and public-facing ritual phases.