
Chapter 49 — मत्स्यादिलक्षणवर्णनम् (Description of the Characteristics of Matsya and the Other Incarnations)
阿耆尼尊(以薄伽梵之身)以兼具技术性与虔敬情味的方式,开示 pratima-lakṣaṇa(圣像相状法):为在 Vāstu 与 Īśāna-kalpa 体系中行安置/开光(pratiṣṭhā)而设的十化身(Daśāvatāra)及相关毗湿奴诸相之规范识别特征。全章按形相逐一说明:摩蹉与龟化身依其体类;野猪化身以托举大地之图像为要,并配随从(Kṣmā/Dharā、Ananta、Śrī)及所许世出世果报(王权与渡越轮回 saṃsāra)。人狮化身既规定戏剧性的叙事姿态,亦列出四臂持标志的标准式样。侏儒化身与多种罗摩/婆罗罗摩形制,以武器安置法则详述。佛陀与迦尔基则以神态、衣饰与末世职分为特征。继而由化身扩展至 Vāsudevādi 九分组及相关形相(梵天、乘迦楼罗之毗湿奴、宇宙相 Viśvarūpa、近似 Hayagrīva 的马首哈利、达多特利耶 Dattātreya、毗湿瓦克塞那 Viśvaksena),并提及抄本异文,显示本《往世书》既重传承校勘之准确,亦顾仪轨实用。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रं नाम अष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः अथोनपञ्चाशो ऽध्यायः मत्स्यादिलक्षणवर्णनं भगवानुवाच दशावतारं मत्स्यादिलक्षणं प्रवदामि ते मत्स्याकारस्तु मत्स्यः स्यात् कूर्मः कार्माकृलिर्भवेत्
如是,在《阿耆尼往世书》中,题为“二十四相赞”的第四十八章至此结束。今起第四十九章:“摩蹉(Matsya)等化身相状之说明”。世尊曰:“我将为汝宣说十化身之特征,自摩蹉始。具鱼形者名为摩蹉;龟化身(库尔摩,Kūrma)则具龟形。”
Verse 2
शङ्खपद्मी इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नराङ्गो वाथ कर्तव्यो भूवराहो गदादिभृत् दक्षिणे वामके शङ्खं लक्ष्मीर्वा पद्ममेव वा
依两部有标记的写本(ga 与 ṅa)的读法,其名作“Śaṅkha-padmī(持螺莲者)”。其像应塑为人身,或塑为托举大地之野猪化身瓦拉哈(Varāha),执持权杖(钺槌)等诸法器。右手与左手各持海螺(śaṅkha);并应配置吉祥天女拉克什米(Lakṣmī),或否则仅置一朵莲华。
Verse 3
श्रीवामकूर्परस्था तु क्ष्मानन्तौ चरणानुगौ वराहस्थापनाद्राज्यं भवाब्धितरणं भवेत्
吉祥天女Śrī(Lakṣmī)应安置于左肘之上;大地女神Kṣmā与阿难多Ananta应示为随侍于足下。安立如此之瓦拉哈(Varāha)圣像者,得王权之主宰,并以此为度越轮回世海之舟筏。
Verse 4
नरसिंहो विवृत्तास्यो वामोरुक्षतदानवः तद्वक्षो दारयन्माली स्फुरच्चक्रगदाधरः
那罗辛哈(Narasimha)张口大启,以左股击倒魔众;身佩花鬘,撕裂其胸膛,同时执持闪耀之轮(cakra)与权杖(gadā)。
Verse 5
छत्री दण्डी वामनः स्यादथवा स्याच्चतुर्भुजः रामश्चापेषुहस्तः स्यात् कड्गी परशुनान्वितः
婆摩那(Vāmana)应描绘为侏儒之相,手持伞盖(chatra)与杖(daṇḍa);或亦可作四臂之形。罗摩(Rāma)应示手执弓与箭;亦可作佩剑,并具战斧(paraśu)者。
Verse 6
रामश्चापी शरी खड्गी शङ्खी वा द्विभुजः स्मृतः गदालाङ्गलधारी च रामो वाथ चतुर्भुजः
罗摩(Rāma)亦被记述为二臂(dvibhuja)之相,可执弓、箭、剑或海螺(śaṅkha)。又或者,罗摩亦可作四臂(caturbhuja),并持权杖(gadā)与犁具(lāṅgala)。
Verse 7
वामोर्ध्वे लाङ्गलं दद्यादधः शङ्खं सुशोभनं मुषलं दक्षिणोर्ध्वे तु चक्रञ्चाधः सुशोभनं
左上应安置犁(lāṅgala);其下安置庄严的法螺(śaṅkha)。右上应安置杵(muṣala);其下安置庄严的神轮(cakra)。
Verse 8
शान्तात्मा लम्बकर्णश् च गौराङ्गश्चाम्बरावृतः ऊर्ध्वपद्मस्थितो बुद्धो वरदाभयदायकः
佛陀心性寂静,长耳,身相皎洁,披袈裟;安坐于高举的莲华之上,施与“施愿印”(varada)与“无畏印”(abhaya)之恩。
Verse 9
धनुस्तूणान्वितः कल्की म्लेच्छोत्सादकरो द्विजः अथवाश्वस्थितः खड्गी शङ्खचक्रशरान्वितः
迦尔基(Kalki)——为“二次生”(dvija)——将具弓与箭囊,成就对弥勒叉(mleccha,异教蛮族)之歼灭。或又说:他乘马执剑,并具法螺、神轮与诸箭。
Verse 10
लक्षणं वासुदेवादिनवकस्य वदामि ते दक्षिणोर्ध्वे गदा वामे वामोर्ध्वे चक्रमुत्तमं
我将为你宣说以婆苏提婆(Vāsudeva)为首之九尊的标识:右上手持钉锤(gadā);左上手执最胜神轮(cakra)。
Verse 11
ब्रह्मेशौ पार्श्वगौ नित्यं वासुदेवोस्ति पूर्ववत् शङ्खी स वरदो वाथ द्विभुजो वा चतुर्भुजः
梵天(Brahmā)与自在天(Īśa,即湿婆)恒当安置于两侧;婆苏提婆如前所述。他持法螺,亦可示现施愿赐福之相;可作二臂或四臂。
Verse 12
लाङ्गली मुषली रामो गदापद्मधरः स्मृतः वामोरुहृतदानव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौराङ्गश्चायुधावृत इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः धनुर्वाणान्वित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रद्युम्नो दक्षिणे वज्रं शङ्खं वामे धनुः करे
婆罗罗摩(Balarāma)被忆念为执犁与杵(muśala)者,并持钺槌(gadā)与莲华。(一部标注写本作“自左股除去达那婆者”;另两部标注写本作“身色皎白,为诸兵仗所环绕者”;又一部标注写本作“具弓与箭者”。)普拉丢摩那(Pradyumna)右手执金刚杵(vajra),左手持法螺(śaṅkha),并执弓于手。
Verse 13
गदानाभ्यावृतः पीत्या प्रद्युम्नो वा धनुःशरी चतुर्भुजो निरुद्धः स्यात्तथा नारायणो विभुः
当观普拉丢摩那(Pradyumna)为于脐处为钺槌(gadā)所环,身放黄辉;又观阿尼卢陀(Aniruddha)为四臂,执弓与箭者。同样亦当观那罗延那(Nārāyaṇa),遍一切处之自在主。
Verse 14
चतुर्मुखश् चतुर्बाहुर्वृहज्जठरमण्डलः लम्बकूर्चो जटायुक्तो व्रह्मा हंसाग्रवाहनः
梵天(Brahmā)四面四臂,腹部宽广而圆隆;垂有长发束缕,并以结发(jaṭā)为饰。其最胜乘骑为汉萨(haṃsa,天鹅/雁)。
Verse 15
दक्षिणे चाक्षसूत्रञ्च स्रुवो वामे तु कुण्डिका आज्यस्थाली सरस्वती सावित्री वामदक्षिणे
右侧应置念珠(akṣasūtra),左侧置祭勺(sruva)与净水壶(kuṇḍikā)。并安置酥油器(ājyasthālī);女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)与萨维特丽(Sāvitrī)分列左与右。
Verse 16
विष्णुरष्टभुजस्तार्क्षे करे खड्गस्तु दक्षिणे गदाशरश् च वरदो वामे कार्मुकखेटके
毗湿奴(Viṣṇu)具八臂,当观其乘于塔尔克夏(Tārkṣya,即迦楼罗 Garuḍa)之上。其右手执剑,并持钺槌(gadā)与箭;其左手施与愿(赐福),同时亦持弓与盾。
Verse 17
चक्रशङ्खौ चतुर्बाहुर् नरसिंहश् चतुर्भुजः शङ्खचक्रधरो वापि विदारितमहासुरः
应将那罗辛哈描绘为四臂,执持轮(cakra)与螺(śaṅkha);或描绘为持螺与轮者,已撕裂大阿修罗。
Verse 18
अचतुर्बाहुर्वराहस्तु शेषः पाणितले धृतः धारयन् बाहुना पृथ्वीं वाम्नेन कमलाधरः
野猪化身伐罗诃并非四臂;其以掌托持舍沙(Śeṣa)。以一臂支撑大地,以左手执莲华。
Verse 19
पादलग्ना धरा कार्या पदा लक्ष्मीर्व्यवस्थिता त्रैलोक्यमोहनस्तार्क्ष्ये अष्टबाहुस्तु दक्षिणे
应塑地神达罗(Dharā)为依附于足;并示吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)立于足边。于塔尔克夏(Tārkṣya,即迦楼罗)之上,应描绘“迷惑三界者”;其右侧之神相当作八臂。
Verse 20
चक्रं खड्गं च मुषलं अङ्कुशं वामके करे शङ्खशार्ङ्गगदापाशान् पद्मवीणासमन्विते
其左手执轮、剑、杵/棒(muṣala)与钩(aṅkuśa);并具螺、娑楞伽弓(Śārṅga)、钺槌(gadā)、索(pāśa)、莲华与维那琴(vīṇā)。
Verse 21
लक्ष्मीः सरस्वती कार्ये विश्वरूपो ऽथ दक्षिणे मुद्गरं च तथा पाशं शक्तिशूलं शरं करे
应将拉克希米(Lakṣmī)与萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)安置于左侧;右侧为毗湿瓦卢帕(Viśvarūpa)。其手中示持槌(mudgara)、索(pāśa)、枪(śakti)、三叉戟(śūla)与箭。
Verse 22
वामे शङ्खञ्च शार्ङ्गञ्च गदां पाशं च तोमरं दक्षिणे चक्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी रत्यावृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लम्बभ्रुव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाटः धारयन्नाकुलां पृथ्वीं वामेन कमलामध इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लाङ्गलं परशुं दण्डं छुरिकां चर्मक्षेपकं
左手持螺贝(śaṅkha)与名弓娑兰伽(Śārṅga),并执钉锤(gadā)、羂索(pāśa)与标枪(tomara);右手持轮(cakra)——此为一部有标记手稿之异读。另有异读云:“执钉锤,为爱神之妃罗蒂(Rati)所环绕。”又云:“长眉。”又云:“负载扰动之大地;左手于下托持吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)。”(复列诸器:)犁、斧、杖、匕首,以及皮革投掷之器(带索/盾具)。
Verse 23
विंशद्बाहुश् चतुर्वक्त्रो दक्षिणस्थोथ वामके त्रिनेत्रे वामपार्श्वे न शयितो जलशाय्यपि
其具二十臂、四面;或安置于右,亦复于左。其具三目;在左侧,即便以“卧于水上者”(jalāśāyī)之相,亦不作卧姿示现。
Verse 24
श्रिया धृतैकचरणो विमलाद्याभिरीडितः नाभिपद्मचतुर्वक्त्रो हरिशङ्करको हरिः
哈利(Hari)——其一足为室利(Śrī,即拉克什米 Lakṣmī)所承,受毗摩罗(Vimalā)等诸女神赞颂;由其脐莲生出四面者(梵天 Brahmā);且为哈利与商羯罗(Śaṅkara)二者之本源——唯此至上之哈利当受礼敬。
Verse 25
शूलर्ष्टिधारी दक्षे च गदाचक्रधरो पदे रुद्रकेशवलक्ष्माङ्गो गौरीलक्ष्मीसमन्वितः
其右手执三叉戟(śūla)与长枪(aṣṭi),左手执钉锤(gadā)与轮(cakra)。其身具鲁陀罗(Rudra)与计舍婆(Keśava)之标相,并与拉克什米(Lakṣmī)之瑞相同在;且有高丽(Gaurī)与拉克什米随侍。
Verse 26
शङ्खचक्रगदावेदपाणिश्चाश्वशिरा हरिः वामपादो धृतः शेषे दक्षिणः कूर्मपृष्ठगः
马首之哈利(Hari)手持螺贝、轮、钉锤与《吠陀》;其左足为舍沙(Śeṣa)所承,而右足安置于龟(库尔摩 Kūrma)之背。
Verse 27
दत्तात्रेयो द्विबाहुः स्याद्वामोत्सङ्गे श्रिया सह विश्वक्सेनश् चक्रगदी हली शङ्खी हरेर्गणः
达塔特雷耶应塑为双臂之相,圣母室利(吉祥天女拉克什米)安坐于其左膝。毗湿伐克塞那——哈利之侍从——应执轮(神盘)与杵(神锤),并持犁与法螺。
It codifies pratima-lakṣaṇa—precise iconographic markers (forms, arms, weapons, attendants, postures) for the Daśāvatāra and allied Vaiṣṇava forms, intended for correct visualization and installation.
For Varāha installation, the text states attainment of sovereignty (rājya) and a means to cross the ocean of worldly existence (bhavābdhi-taraṇa).
It gives weapon-by-weapon placement rules, alternative acceptable iconographic configurations (e.g., two-armed vs four-armed), and even records manuscript variants, indicating concern for standardization and transmission.
No. Narrative motifs (e.g., Narasiṃha tearing the demon) are translated into canonical visual specifications so that the myth becomes a reproducible ritual-visual form used in worship and consecration.