
Chapter 48 — Account of the Hymn to the Twenty-Four Forms (Caturviṁśati-mūrti-stotra-kathana)
在《宅建安置》(Vāstu-pratiṣṭhā)与《伊沙那仪轨》(Īśāna-kalpa)的语境中,火神阿耆尼(以传承框架中之“薄伽梵”口吻)依次宣说自 Keśava、Nārāyaṇa 起的二十四种毗湿奴形相,并以神圣标志的固定次序来界定各相:padma(莲华)、śaṅkha(法螺)、cakra(轮/神盘)、gadā(金刚杵式钺槌/权杖),并间或提及 Śārṅga(神弓)与 Kaumodakī(神槌名)。本章既是实用的造像相法钥则(pratimā-lakṣaṇa),亦是仪式诵赞单元:每一名号都对应可辨识的标志序列,适用于供奉、绕行礼敬与护身祈请。继而以 vyūha 教义奠定神学结构(Vāsudeva → Saṅkarṣaṇa → Pradyumna → Aniruddha),使真言诵持与宇宙流出之次第相应。末后指出此赞颂为与 Dvādaśākṣara(十二字真言)相连之 stotra,统摄二十四相,并宣称诵念乃至闻听皆能净化并成就圆满——以造像之精确为修持(sādhanā),赐予 bhukti(护佑、受用、资养)与 mukti(解脱清净)。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये शालग्रामादिपूजाकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः अथाष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रकथनं भगवानुवाच ओंरूपः केशवः पद्मशङ्खचक्रगदाधरः नारायणः शङ्खपद्मगदाचक्री प्रदक्षिणं
如是,在《阿耆尼往世书》中,题为“论述对娑罗伽罗摩(Śālagrāma)及其他圣相之供奉”的第四十七章已告圆满。今起第四十八章,“论述对毗湿奴二十四形相之赞颂”。世尊宣说:“凯沙瓦(Keśava)为‘唵’之体,执莲华、法螺、神轮与金刚杵(权杖)。那罗延那(Nārāyaṇa)执法螺、莲华、权杖与神轮,当以右绕礼(pradakṣiṇa)而供奉。”
Verse 2
ततो गदो माधवोरिशङ्खपद्मी नमामि तं चक्रकौमोदकीपद्मशङ्खी गोविन्द ऊर्जितः
其后(我赞颂)摩达瓦(Mādhava)——执权杖、法螺与莲华者。我顶礼大力的瞿文达(Govinda),彼执神轮、考牟陀吉权杖(Kaumodakī)、莲华与法螺。
Verse 3
भोक्षदः श्रीगदी पद्मी शङ्खी विष्णुश् च चक्रधृक् शङ्खचक्राब्जगदिनं मधुसूदनमानमे
我顶礼摩度苏陀那(Madhusūdana)——毗湿奴,赐予受用与资生者——彼执吉祥权杖、莲华、法螺与神轮;其标识为法螺、神轮、莲华与权杖。
Verse 4
भक्त्या त्रिविक्रमः पद्मगदी चक्री च शङ्ख्यपि शङ्खचक्रगदापद्मी वामनः पातु मां सदा
愿我以虔敬之心,常得三步王(Trivikrama)护佑——彼执莲华、权杖、神轮,亦执法螺;即具法螺、神轮、权杖与莲华诸相为标识之侏儒化身婆摩那(Vāmana)。
Verse 5
गदितः श्रीधरः पद्मी चक्रशार्ङ्गी च शङ्ख्यपि हृषीकेशो गदाचक्री पद्मी चक्रशङ्खी च पातु नः
愿主宰护佑我等——名为室利陀罗(Śrīdhara)者,执莲华,持神轮与娑楞伽弓(Śārṅga),亦持法螺;又名赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)者,执权杖与神轮,执莲华,并执神轮与法螺——愿其护持我等。
Verse 6
वरदः पद्मनाभस्तु शङ्खाब्जारिगदाधरः दामोदरः पद्मशङ्खगदाचक्री नमामि तं
我顶礼于彼——Varada,赐福者;Padmanābha,脐生莲华者;执持法螺、莲华、轮(神盘)与钺杵(神杖)者;Dāmodara,以莲华、法螺、钺杵与神轮为神圣标志而庄严者。
Verse 7
तेने गदी शङ्खचक्री वासुदेवोब्जभृज्जगत् सङ्कर्षणो गदी शङ्खी पद्मी चक्री च पातु वः
愿Vāsudeva——执持钺杵、法螺与神轮,并持莲华者——护佑世界;愿Saṅkarṣaṇa——执持钺杵与法螺,亦持莲华与神轮者——护佑汝等。
Verse 8
जितं तत इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः चक्री गद्यथ शङ्ख्यपि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी चक्री शङ्खगदी प्रद्युम्नः पद्मभृत् प्रभुः अनिरुद्धश् चक्रगदी शङ्खी पद्मी च पातु नः
愿主Pradyumna——威德具足,持莲华,执钺杵与神轮为兵,并持法螺者——护佑我等;愿Aniruddha亦护佑我等,执神轮与钺杵,持法螺,并携莲华。
Verse 9
सुरेशोर्यब्जशङ्खाढ्यः श्रीगदी पुरुषोत्तमः अधोक्षजः पद्मगदी शङ्खी चक्री च पातु वः
愿至上之人——Adhokṣaja、Puruṣottama——以莲华与法螺为庄严,执吉祥之钺杵,并具“莲华之杵”、法螺与神轮者——护佑汝等。
Verse 10
देवो नृसिंहश् चक्राब्जगदाशङ्खी नमामि तम् अच्युतः श्रीगदी पद्मी चक्री शङ्खी च पातु वः
我顶礼于神圣的Narasiṃha,执神轮、莲华、钺杵与法螺者。愿Acyuta(Viṣṇu)——执吉祥钺杵、莲华、神轮与法螺者——护佑汝等。
Verse 11
बालरूपी शङ्खगदी उपेन्द्रश् चक्रपद्म्यपि जनार्दनः पद्मचक्री शङ्खधारी गदाधरः
祂具童子之相;执螺与杵;祂为优宾陀罗(Upendra);亦执轮与莲。祂即阇那尔达那(Janārdana)——持莲与轮者,持螺者,执杵者。
Verse 12
शङ्खी पद्मी च चक्री च हरिः कौमोदकीधरः कृष्णः शङ्खी गदी पद्मी चक्री मे भुक्तिमुक्तिदः
愿哈利—奎师那(Kṛṣṇa)——持螺、持莲、持轮,并执“考摩陀吉”(Kaumodakī)神杵之主;那位持螺、持杵、持莲、持轮的至尊,赐我世间受用(bhukti)与解脱(mukti)二者。
Verse 13
आदिमूत्तिर्वासुदेवस्तस्मात् सङ्कर्षणोभवत् सङ्कर्षणाच्च प्रद्युम्नः प्रद्युम्नादनिरुद्धकः
最初的显现为婆苏提婆(Vāsudeva);由彼而生桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)。由桑迦尔沙那而生普拉丢姆那(Pradyumna),由普拉丢姆那而生阿尼鲁陀(Aniruddha)。
Verse 14
केशवादिप्रभेदेन ऐकैकस्य त्रिधा क्रमात् द्वादशाक्षरकं स्तोत्रं चतुर्विंशतिमूर्तिमत् यः पठेच्छृणुयाद्वापि निर्मलः सर्वमाप्नुयात्
依从以“凯沙瓦”(Keśava)为始的差别而立:每一名相按三重次第排列;此即“十二字真言赞”(Dvādaśākṣara stotra),具足毗湿奴二十四相。凡诵持者,或但闻者,皆得清净,成就一切所愿之果。
The chapter specifies each Vaiṣṇava form by the ordered arrangement of emblems (śaṅkha, cakra, gadā, padma), enabling precise pratimā-lakṣaṇa for worship, recognition, and ritual deployment in Vāstu-pratiṣṭhā contexts.
It turns iconographic precision into sādhanā: recitation/hearing purifies (śuddhi), invokes protection (rakṣā), and aligns devotion with the vyūha cosmology—explicitly promising both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberative purity).
They function as canonical identifiers (cihna) for distinct forms and as contemplative anchors in worship, ensuring the deity’s form (rūpa) and function (protection, sustenance, boon-giving) are invoked without ambiguity.