
Chapter 46 — शालग्रामादिमूर्तिलक्षणकथनं (Exposition of the Characteristics of Śālagrāma and Other Sacred Forms)
承接“宅仪安置”(Vāstu–Pratiṣṭhā)与“伊沙那法”(Īśāna-kalpa)之脉络,火神阿耆尼以对舍利伽罗摩(Śālagrāma,圣石形态)及相关神像“印相”作辨识解读,阐明“像相特征”(Pratimā-Lakṣaṇa)。本章指出这些形态兼具 bhukti-mukti-pradā 之德:既赐世间福乐,又引导行者趋向解脱,从而将圣像分类纳入解脱论的旨趣。文中把诸神名号(如 Vāsudeva、Saṅkarṣaṇa、Pradyumna、Aniruddha、Nārāyaṇa、Viṣṇu、Narasiṃha、Varāha、Kūrma、Hayagrīva、Vaikuṇṭha、Matsya、Śrīdhara、Vāmana、Trivikrama、Ananta、Sudarśana、Lakṣmī-Nārāyaṇa、Acyuta、Janārdana、Puruṣottama)对应到可见标志:cakra 轮纹数量、色泽、线纹(rekhā)、点痕(bindu)、孔洞(chidra/śuṣira)、旋涡纹(āvarta)以及如“杵/棒”(gadā)之类的徽形。全章兼具仪轨与分类之用:正确识别形相,方能如法礼拜与安置加持,使有形圣媒与法(dharma)之意相契。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पिण्डिकालक्ष्मादिलक्षणं नाम पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः अथ षट्चत्वारिंशो ऽध्यायः शालग्रामादिमूर्तिलक्षणकथनं भगवानुवाच शालग्रामादिमूर्तेश् च वक्ष्येहं भुक्तिमुक्तिदाः वासुदेवो ऽसितो द्वारे शालग्रामद्विचक्रकः
如是,《阿耆尼往世书》中第四十五章《品提迦-拉克什弥等之相》告终。今开第四十六章《说示舍罗伽罗摩等圣形之相》。世尊曰:“我今于此宣说自舍罗伽罗摩起诸形相——能赐世间受用(bhukti)与解脱(mukti)者。瓦苏提婆其色黝黑;于‘门/孔’(dvāra)处具二轮盘之相——此即二轮舍罗伽罗摩。”
Verse 2
ज्ञेयः सङ्कर्षणो लग्नद्विचक्रो रक्त उत्तमः सूक्ष्मचक्रो बहुच्छिद्रः प्रद्युम्नो नीलदीघवः
当知:其轮缘上标有两轮相连之纹者,名为“桑迦尔沙那”(Saṅkarṣaṇa),色赤而最胜;其刃缘细薄、孔洞众多者,名为“普拉丢姆那”(Pradyumna),色青蓝而形体修长。
Verse 3
पीतो निरुद्धः पद्माङ्गो वर्तुलो द्वित्रिरेखवान् कृष्णो नारायणो नाभ्युन्नतः शुषिरदीर्घवान्
其色黄者,为“阿尼鲁陀”(Aniruddha);肢体如莲;形相圆满;具二或三道吉祥纹;其色黝黑者,为“那罗延那”(Nārāyaṇa);脐部隆起,脐穴深而修长。
Verse 4
परमेष्ठो साब्जचक्रः पृष्ठच्छिद्रकश् च विन्दुमान् स्थूलचक्रो ऽसितो विष्णुर्मध्ये रेखा गदाकृतिः
“至上主”(Parameṣṭhin)之轮盘具莲华之印;背面有孔,并有中央一点。“毗湿奴”(Viṣṇu)之轮盘缘厚而色黝;其中部有一线,形如权杖(gadā)。
Verse 5
नृसिंहः कपिकः स्थूलवक्रः स्यात् पञ्चविन्दुकः वराहः शक्तिलिङ्गः स्यात् तच्चक्रौ विषमौ सृतौ
就“那罗辛哈”(Narasiṃha)之徽相而言,应作“kapika”之式:厚而弯曲,并具五点。就“婆罗诃”(Varāha)之徽相而言,应作“沙克提—林伽”(śakti-liṅga)之式;而此二轮盘(cakra)当制为不等,并安置于其相应的轨位。
Verse 6
इन्द्रनीलनिभः स्थूलस्त्रिरेखालाञ्छितः शुभः कूर्मस्तथोन्नतः पृष्ठे वर्तुलावर्तको ऽसितः
其色如因陀罗尼罗宝(蓝宝石),体量宏大而吉祥,具三道纹记;形如龟而隆起;其背面有一暗色的圆形旋纹。
Verse 7
हयग्रीवोङ्कुशावाररेखो नीलः सविन्दुकः पृथुश्च्च्छिद्रश्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वैकुण्ठः एकचक्रो ऽब्जी मणिभिः पुच्छरेखकः
海耶格里瓦(Hayagrīva)被说具有象钩(aṅkuśa)之印与护持之纹;其色深蓝,带一处“宾度”(bindu)点记,形体宽广,并有孔隙/裂隙——此皆为吉祥相。毗昆陀(Vaikuṇṭha)则具书卷与诵读之相;持一轮(cakra)与莲华,其末端之线如尾,点点如宝珠。
Verse 8
मत्स्यो दीर्घस्त्रिविन्दुः स्यात् काचवर्णस्तु पूरितः श्रीधरो वनमालाङ्कः पञ्जरेखस्तु वर्तुलः
“鱼”之印应当修长,并具三处宾度点记;其色如玻璃/水晶般明净,且显得充实饱满。此为室利陀罗(Śrīdhara)之相,佩戴林花鬘(vanamālā);其肋胸之纹应呈圆形。
Verse 9
वामनो वर्तुलश्चातिह्रस्वो नीलः सविन्दुकः श्यामस्त्रिविक्रमो दक्षरेखो वामेन विन्दुकः
婆摩那(Vāmana)形体圆整而极为矮小;色深蓝,并具明显宾度点记。三步王(Trivikrama)肤色深黯;右侧有一道纹线,左侧有一处宾度标记。
Verse 10
अनन्तो नागभोगाङ्गो नैकाभो नैकमूर्तिमान् स्थूलो दामोदरो मध्यचक्रो द्वाःसूक्ष्मविन्दुकः
彼为阿难多(Ananta,无尽者),其身由那伽(Nāga)之盘绕而成;光辉多样,形相多端;体势宏大。又名达摩达罗(Dāmodara,腰间有圣绳/圣记环绕),具中央之轮(cakra),并以两处细微宾度为记。
Verse 11
सुदर्शनस्त्वेकचक्रो लक्ष्मीनारायणो द्वयात् त्रिचक्रश्चाच्युतो देवस्त्रिचक्रको वा त्रिविक्रमः
持一轮者名为苏达尔沙那(Sudarśana);具二轮者为吉祥天—那罗延(Lakṣmī-Nārāyaṇa)。具三轮者为阿周多(Acyuta)之神;或亦可说,三轮之相名为三步王(Trivikrama)。
Verse 12
जनार्दनश् चतुश् चक्रो वासुदेवश् च पञ्चभिः षट्वक्रश् चैव प्रद्युम्नः सङ्कर्षणञ्च सप्तभिः
Janārdana以四种名号(或颂称)受赞;Catuścakra(执四轮之主)以五种受赞;同样,Ṣaṭvakra以六种;而Pradyumna与Saṅkarṣaṇa则各以七种名号受赞。
Verse 13
पुरुषोत्तमोष्टचक्रो नवव्यूहो नवाङ्कितः दशावतारो दशभिर्दशैकेनानिरुद्धकः द्वादशात्मा द्वादशभिरत ऊर्ध्वमनन्तकः
他是Puruṣottama(至上之人),具足八重轮(圆盘)之形;他安立为九种Vyūha,并以九种殊胜标志为印记。他是十化身(Avatāra)之主;在“十”与“其上一”(超越十者)之中,他即Aniruddha。他具十二重本质;而超越十二者,他是无尽者Ananta。
Śālagrāma/mūrti identification via physical lakṣaṇas—cakra number and type, hue, rekhā (lines), bindu (dots), chidra/śuṣira (perforations/cavities), and emblematic shapes (e.g., gadā-ākṛti)—each mapped to specific divine names/forms.
By teaching correct recognition and handling of sacred forms used in worship and pratiṣṭhā, it safeguards ritual accuracy and supports devotion; the text explicitly frames these forms as bhukti–mukti-giving, making technical discernment part of sādhanā.
The chapter assigns identities by cakra number, including: one-cakra (Sudarśana), two (Lakṣmī-Nārāyaṇa), three (Acyuta/Trivikrama), and extended enumerations culminating in Puruṣottama and higher-order groupings (vyūha/avatāra-style counts).