
Chapter 45 — Piṇḍikā-Lakṣaṇa (Characteristics and Measurements of the Pedestal/Plinth)
世尊阿耆尼以兼具工艺规范与仪轨庄严的方式,开示 piṇḍikā-lakṣaṇa(台座/基座之相),视其为安置圣像与保持造像法度之根本。章首确立比例准则:piṇḍikā 之长与圣像等长,其高为圣像之一半;其营造规定为六十四 puṭa(层/道),显示标准化的建筑法则。继而提出操作要诀:按规定留出空带/空线,制作并净治 koṣṭhaka(格室/内槽),并使两侧对称,体现 vāstu 所重之清净、平整与分段有度,以成就吉祥与耐久。后续偈颂以传统度量单位 yava、gola、aṃśa、kalā、tāla、aṅgula 推衍至造像细部,规定面相与身幅等比例调整,并将吉庆之果与吉祥天女 Lakṣmī 相联系。章末列举组合配置:财富之人格化形象、执 cāmara(拂尘/扇拂)的侍女、迦楼罗 Garuḍa,以及 cakra(法轮)等标志,表明台座、圣像与眷属共同构成依 Isāna-kalpa 可行灌顶安置的完整神圣法坛。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिमालक्षणं नाम चतुश् चत्वारिंशोध्यायः अथ पञ्चचत्वारिंशोध्यायः पिण्डिकालक्षणकथनं भगवानुवाच पिण्डिकालक्षणं वक्ष्ये दैर्घ्येण प्रतिमासमा उच्छ्रायं प्रतिमार्धन्तु चतुःषष्टिपुटां च ताम्
至此,《阿耆尼往世书》(Agni Purāṇa)第四十四章“圣像之相(造像法则)”告终。今起第四十五章:“论皮ṇḍikā(台座/基座)之相”。世尊曰:“我将详说皮ṇḍikā之定义特征:其长当与圣像等同;其高当为圣像之半;并应以六十四层(puṭa)构成。”
Verse 2
त्यक्त्वा पङ्क्तिद्वयं चाधस्तदूर्ध्वं यत्तु कोष्ठकम् सार्धाङ्गुलं तथायाममिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मणिविद्याधराविति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःषष्टिपदामिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समन्तादुभयोः पार्श्वे अन्तस्थं परिमार्जयेत्
在下方留空两行、上方亦留空两行之后,应将划定的书写格(koṣṭhaka)制成高一指半;并在两侧四周,细致地抹平并清洁其间的空隙与内缘(即内侧边距与间隔)。〔标记手稿中另有异读记载。〕
Verse 3
ऊर्ध्वं पङ्ग्क्तिद्वयं त्यक्त्वा अधस्ताद् यत्तु कोष्ठकम् अन्तः सम्मार्जयेत् यत्नात् पार्श्वयोरुभयोः समम्
先空出上方两行,然后应从内部细心清扫下方的格室(koṣṭhaka),用力而为,并使两侧均匀一致。
Verse 4
तयोर्मध्यगतौ तत्र चतुष्कौ मार्जयेत्ततः चतुर्धा भाजयित्वा तु ऊर्ध्वपङ्क्तिद्वयं बुधः
在那里,先除去位于两(行)之间中部的两组“四格”,然后智者应将上方那一对行分为四份。
Verse 5
मेखला भागमात्रा स्यात् खातं तस्यार्धमानतः भागं भागं परित्यज्य पार्श्वयोरुभयोः समं
腰带状的带环(mekhalā)应以“一份”为度;其沟槽(khāta)当作该度量之半。两侧各留出一部分,使两边保持均等。
Verse 6
दत्वा चैकं पदं वाह्ये प्रमाणं कारयेद् बुधः त्रिभागेण च भागस्याग्रे स्यात्तोयविनिर्गमः
在外侧预留一“步”(pada)之后,智者应确立诸般尺度;并在该部分的前端,于三分之一处设置出水口。
Verse 7
नानाप्रकारभेदेन भद्रेयं पिण्डिका शुभा अष्टताला तु कर्तव्या देवी लक्ष्मीस्तया स्त्रियः
吉祥者啊,这吉祥的供团(piṇḍikā)应依多种差别而塑作;其尺度当为八“塔拉”(tāla)。凭此仪轨/尺度,女神拉克什米(Lakṣmī)赐予妇女以吉庆与福泽。
Verse 8
भ्रुवौ यवाधिके कार्ये यवहीना तु नासिका गोलकेनाधिकं वक्त्रमूर्ध्वं तिर्यग्विवर्जितं
眉应增大一“yava”(大麦粒之量),鼻则减小一“yava”。面部当再增一“gola”(圆量),并使其朝上安置,避免任何横斜倾侧。
Verse 9
आयते नयने कार्ये त्रिभागोनैर् यवैस्त्रिभिः तदर्धेन तु वैपुल्यं नेत्रयोः परिकल्पयेत्
若欲作长眼,其长度当以三“yava”为基而减去三分之一;并以其半数来确定双眼之宽度。
Verse 10
कर्णपाशो धिकः कार्यः सृक्कणीसमसूत्रतः नम्रं कलाविहीनन्तु कुर्यादंशद्वयं तथा
耳饰之环(karṇapāśa)当略作加大,并与口角(sṛkkaṇī)同一准线相齐。又当使其柔和下斜,不加“kalā”(额外装饰分段),其度为二分(aṃśa-dvaya)。
Verse 11
ग्रीवा सार्धकला कार्या तद्विस्तारोपशोभिता नेत्रं विना तु विस्तारौ ऊरू जानू च पिण्डिका
颈部当作一又二分之一“kalā”之量,并以相称之宽度而增其庄严。除去眼之尺度外,当为大腿、膝与小腿肚(piṇḍikā)设定其宽度之量。
Verse 12
अङ्घ्रिपृष्ठौ स्फिचौ कट्यां यथाभागं प्रकल्पयेत् सप्तांशोनास् तथाङ्गुल्यो दीर्घं विष्कम्भनाहतं
应依其应有之分,按比例塑定足背、臀部与腰部。又总体长度当以横广之量(viṣkambha)为准,而指量单位(aṅgula)则减去七分。
Verse 13
नेत्रैकवर्जितायामा जङ्घोरू च तथा कटिः मध्यपार्श्वं च तद्वृत्तं घनं पीनं कुचद्वयं
其身形比例——唯眼部除外——皆修长而端正;小腿与大腿以及腰部亦然;两胁之中段圆润;双乳紧密、坚实而丰盈。
Verse 15
तत्रेयमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तालमात्रौ स्तनौ कर्यौ कटिः सार्धकलाधिका लक्ष्म शेषं पुरावत्स्यात् दक्षिणे चामुबुजं करे
此处(文句)当如是——依所标注手稿所记之异读:双乳应作一 tāla 之量;腰部应增至一又半 kalā(sārdha-kalā)。其余比例悉依前说;且右手亦当持一莲华。
Verse 16
वामे वित्त्वं स्त्रियौ पार्श्वे शुभे चामरहस्तके दीर्घघोणस्तु गरुडश् चक्राङ्गाद्यानथो वदे
左侧为财富之人格化形象;两旁有二位吉祥女神执持拂尘(chāmara)。迦楼罗以长喙示为坐骑;继而我将述说法轮(cakra)及其他徽相。
The chapter emphasizes strict proportional standards for the piṇḍikā: length equal to the image, height equal to half the image, and construction specified as sixty-four puṭa (courses/layers), alongside symmetry and cleaning of the koṣṭhaka and precise placement of features and drainage outlets.
By treating measurement, symmetry, and purity as dharmic disciplines that make a form fit for consecration (pratiṣṭhā), the chapter aligns craftsmanship with sādhana—right form becomes a support for right presence, devotion, and auspicious order (Lakṣmī) in sacred space.