Adhyaya 347
Sahitya-shastraAdhyaya 34724 Verses

Adhyaya 347

Chapter 347: One-syllable Appellations (एकाक्षराभिधानम्)

火神阿耆尼在本章开端宣示将阐释与 Mātr̥kā(音位字母群)并传的 ekākṣara——单音节称名。章首先为元音与辅音诸音节分别配属其语义与神圣所指,形成一部便于诗语遣辞、咒语编码与象征诠释的精要小辞典。继而由音义转入仪轨化的咒用:特定种子音与短式被系属于诸神(如以 kṣo 关联 Narasiṃha/Harī),并用于护身与赐福增益。文本又融入奉爱修持:列举九位杜尔迦及其随从 vaṭuka,规定于莲华坛图中供奉,授以近似杜尔迦·伽雅特丽的咒并配 ṣaḍaṅga-nyāsa 六支安置次第;并说明象头神 Gaṇapati 的根本咒、形像标志与多种称号,用于以 svāhā 结尾的供养与火供(homa)。章末补述咒语编排之法,并引 Kātyāyana 传述一则语法评注,重申《阿耆尼往世书》之旨:圣言既是语言之学,亦是解脱之术。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे काव्यदोषविवेको नाम षट्चत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ अधिकत्रिशततमो ऽध्यायः एकाक्षराभिधानं अग्निर् उवाच एकाक्षराभिधनञ्च मातृकान्तं वदामि ते अ विष्णुः प्रतिषेधः स्यादा पितामहवाक्ययोः

于是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,于修辞诗学(Alaṅkāra)之部,题为《诗之过失辨析》的第三百四十六章至此终了。今开第三百四十七章:《一音节称名》。阿耆尼言曰:“我将为汝宣说一音节之称名,并及 Mātr̥kā(字母/音位之集)。音节‘a’表毗湿奴;自‘ā’以下诸配属,依毗多摩诃(梵天)之言,当自明了。”

Verse 2

सीमायामथाव्ययं आ भवेत्संक्रोधपीडयोः इः कामे रतिलक्ष्म्योरी उः शिवे रक्षकाद्य ऊः

‘ā’为不变词(avyaya),用作“在界限/边界之内”之义。表示“盛怒”与“受压迫、受苦”之义时,用‘iḥ’。表示“欲(kāma)”,并指涉罗蒂(Rati)与吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)时,用‘ī’。表示吉祥之义(湿婆),并指护卫者等时,用‘uḥ’与‘ūḥ’。

Verse 3

ऋ शब्दे चादितौ ऋस्यात् ऌ ॡ ते वै दितौ गुहे ए देवी ऐ योगिनी स्यादो ब्रह्मा औ महेश्वरः

元音‘ṛ’表示“声音”,亦指阿底提(Aditi)女神。元音‘ḷ’以及‘ḹ’,据说表示底提(Diti)与“洞窟”(guha)。元音‘e’表示女神;‘ai’表示瑜伽女(Yoginī);‘o’表示梵天(Brahmā);‘au’表示大自在天(Maheśvara,即湿婆)。

Verse 4

अङ्कामः अः प्रशस्तः स्यात् को ब्रह्मादौ कु कुत्सिते खं शून्येन्द्रियं खङ्गो गन्धर्वे च विनायके

(音节/词)‘aḥ’用于“可赞、卓越”之义。‘ka’表示梵天等;‘ku’表示卑劣可鄙之物;‘kha’表示“空、虚无”,亦表示诸根(感官)以其“空”之义;‘khaṅga’表示乾闼婆(Gandharva),亦表示毗那夜迦(Vināyaka,即象头神伽内沙)。

Verse 5

गङ्गीते गो गायने स्यद् घो घण्टा किङ्किणीमुखे ताडने ङश् च विषये स्पृहायाञ्चैव भैरवे

在“歌”(gīta)之义中,用音节‘go’;在“歌唱”(gāyana)之义中,用‘gho’。‘gho’亦表示钟,以及小铃(kiṅkiṇī)之口/孔。音节‘ṅaś’用于“击打”(tāḍana)之义,亦用于“对象/境域”(viṣaya)与“渴慕、欲求”(spṛhā)之义,并同样用于“可怖、威猛”(bhairava)之义。

Verse 6

चो दुर्जने निर्मले छश्छेदे जिर्जयने तथा जं गीते झः प्रशस्ते स्याद्बले ञो गायने च टः

音节「co」用于表示恶人,也可表示清净之物。「cha」表示切断;「ji」表示征服取胜。「jaṃ」用于表示歌咏;「jhaḥ」表示可称赞者;「ño」表示力量;而「ṭaḥ」表示歌唱之行。

Verse 7

ठश् चन्द्रमण्डले शून्ये शिवे चोद्बन्धने मतः डश् च रुद्रे ध्वनौ त्रासे ढक्वायां ढो ध्वनौ मतः

音节「ṭha」被认为表示月轮、空无(śūnya)、湿婆(Śiva)以及「udbandhana」(系缚/悬挂)。音节「ḍa」表示鲁陀罗(Rudra)、声音与恐惧;而「ḍha」被认为表示发出「ḍhakvā」时所产生的声响。

Verse 8

णो निष्कर्षे निश् चये च तश् चौरे क्रोडपुच्छके भक्षणे थश्छेदने दो धारणे शोभने मतः

(语素/词缀)「ṇo」用于“抽出、取出(提取)”之义。「niś」表达“确定、确证”之义。「taś」表示“盗贼”,亦指“野猪之尾”。「bha」用于“食用”之义。「tha」用于“切断”之义。「do」用于“持守、支撑”之义,亦有“装饰、美好”之义——诸师如是判定。

Verse 9

ब्रह्मकाद्य ऊरिति ख प्रशान्तःस्यादिति ख धने इति ञ धो धातरि चधूस्तूरे नो वृन्दे सुगते तथा प उपवने विख्यातः फश् च झञ्झानिले मतः

字群「kha」用于「ūri」(确然/丰盛)之义,亦用于“已平息、安静”之义。「ña」表示“财富”。「dho」表示“支撑者/造作者(dhātṛ)”。「dhūḥ」表示“盗贼”。「no」用于“众多/群体”之义,亦指“善逝者(sugata)”。「pa」以“林园/园林(upavana)”之义而著称。「phaś」被理解为“劲烈阵风(jhañjhā-anila)”,即一阵狂飙。

Verse 10

फुः फुत्कारे निष्फले च विः पक्षी भञ्च तारके मा श्रीर्मानञ्च माता स्याद्याग यो यातृवीरणे

「phuḥ」表示“phutkāra”之嘶噝/喷气声,亦指无果无效之物。「viḥ」意为鸟。「bhañ」用于星辰/行星。「mā」可指吉祥天女拉克什米(Lakṣmī,福德),亦可指“母亲”。「yāga」表示祭献之供奉/仪式;而「yaḥ/yo」用于“旅人”与“战阵中的勇士”之义。

Verse 11

रो बह्नौ च लः शक्रे च लो विधातरि ईरितः विश्लेषणे वो वरुणे शयने शश् च शं सुखे

音节“ro”表示火神阿耆尼(Agni)。音节“laḥ”表示释迦罗(Śakra,即因陀罗)。音节“lo”被宣说为表示造物主维达特利(Vidhātṛ,即梵天)。音节“vo”表示分离/分割。音节“va”表示伐楼那(Varuṇa)。音节“śaś”表示卧息/睡眠。音节“śaṃ”表示安乐与吉祥。

Verse 12

षः श्रेष्ठे सः परोक्षे च सालक्ष्मीः सं कचेमतः धारणे हस् तथा रुद्रे क्षः क्षत्त्रे चाक्षरे मतः

音节“ṣaḥ”表示“最胜、卓越”。“saḥ”表示“parokṣa——间接、隐密”。“sā”被说为“与吉祥天女拉克什米同在”。“saṃ”被认为指“头发(kaca)”。“has”表示“支撑、执持(dhāraṇa)”,亦指“鲁陀罗(Rudra)”。音节“kṣaḥ”被视为表示“kṣatra(王权/刹帝利之武治)”,并且也被计入诸音节(akṣara)之中。

Verse 13

क्षो नृसिंहे हरौ तद्वत् क्षेत्रपालकयोरपि मन्त्र एकाक्षरो देवो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः

单音真言“kṣo”用于那罗辛诃(Narasiṃha)与哈利(Hari);同样也用于两位刹多罗波罗(Kṣetrapāla,寺域/田界守护神)。此一音真言具神圣性,能赐予世间受用与兴盛(bhukti),并赐解脱(mukti)。

Verse 14

हैहयशिरसे नमः सर्वविद्याप्रदो मनुः अकाराद्यास् तथा मन्त्रा मातृकामन्त्र उत्तमः

敬礼于海诃耶族(Haihaya)之神圣“首”(头尊)。此咒式(manu)能赐予一切学艺与诸般知识。又复宣说:以音节“a”开首之诸咒——最胜的母字(Mātr̥kā,字母/音节母系)真言——亦在此传授。

Verse 15

एकपद्मे ऽर्चयेदेतान्नव दुर्गाश् च पूजयेत् भगवती कात्यायनी कौशिकी चाथ चण्डिका

于一朵莲华之坛图(莲花曼荼罗)中,应当供奉礼拜诸尊;并当敬礼九位难近母(Nava-Durgā,九杜尔迦),即:薄伽梵蒂(Bhagavatī)、迦底耶耶尼(Kātyāyanī)、拘尸吉(Kauśikī),以及旃提迦(Caṇḍikā)。

Verse 16

प्रचण्डा सुरनायिका उग्रा पार्वती दुर्गया ॐ चण्डिकायै विद्महे भगवत्यै धीमहि तन्नो दुर्गा प्रचोदयात् क्रमादि तु षडङ्गं स्याद्गणो गुरुर्गुरुः क्रमात्

(她是)Pracaṇḍā(极猛者)、诸天之主,Ugrā(可畏者)、Pārvatī、Durgā。 “唵——我等知晓并观想 Caṇḍikā;我等禅思于吉祥至尊女神(Bhagavatī);愿彼 Durgā 激发并启迪我等。” 依次当施行六支(ṣaḍaṅga)之安置法(nyāsa);其韵律 gaṇa 格式为“guru-guru”,按序而行。

Verse 17

अजितापराजिता चाथ जया च विजया ततः कात्यायनी भद्रकाली मङ्गला सिद्धिरेवती

随后(她又名)Ajitā 与 Aparājitā;亦名 Jayā 与 Vijayā;继而(她是)Kātyāyanī、Bhadrakālī、Maṅgalā、Siddhi 与 Revatī。

Verse 18

सिद्धादिवटुकाः पूज्या हेतुकश् च कपालिकः एकपादो भीमरूपो दिक्पालान्मध्यतो नव

应当礼敬以 Siddha 为首的诸 Vaṭuka;同样也礼敬(诸相)Hetuka 与 Kapālika。(又有)Ekapāda 与 Bhīmarūpa——此等为九位(神祇/侍从),安处于诸 Dikpāla(方位守护神)之间的中央。

Verse 19

ह्रीं दुर्गे दुर्गे रक्षणि स्वाहामन्त्रार्थसिद्धये गौरी पूज्या च धर्माद्याः स्कन्दाद्याः शक्तयो यजेत्

为成就此咒之所求,当诵:“Hrīṃ——噢 Durgā,噢 Durgā,护佑者——Svāhā。”亦当礼敬 Gaurī;并当供奉以 Dharma 为首之诸 Śakti,以及以 Skanda 为首之诸 Śakti。

Verse 20

प्रज्ञा ज्ञाना क्रिया वाचा वागीशी ज्वालिनी तथा कामिनी काममाला च इन्द्राद्याः शक्तिपूजनं

当供奉名为 Prajñā(慧悟)、Jñānā(知识)、Kriyā(仪轨之行)、Vācā(言语)、Vāgīśī(语主)、Jvālinī(焰力)、Kāminī(欲与摄引)、Kāma-mālā(欲之花鬘)的诸 Śakti;亦当礼敬以 Indra 为首的诸种神力。

Verse 21

ओंगं स्वाहा मूलमन्त्रो ऽयं गं वा गणपतये नमः षडङ्गो रक्तशुक्लश् च दन्ताक्षपरशूतकटः

“唵 gaṃ 娑嚩訶(svāhā)”——此为根本真言;或可诵“gaṃ,敬礼伽那主(Gaṇapati)”。其六支安置(aṅga-nyāsa)之相,红白相间;执象牙、念珠、斧与钩(aṅkuśa)。

Verse 22

समोदको ऽथ गन्धादिगन्धोल्कायेति च क्रमात् गजो महागणपतिर्महोल्कः पूज्य एव च

随后依次当以“萨摩达迦(Samodaka)”与“甘达底-甘陀欧尔迦耶(Gandhādi-Gandholkāya)”而启请供奉;又以“伽阇(Gaja)”“大伽那主(Mahāgaṇapati)”“摩诃欧尔迦(Maholka)”之名——确应以诸名礼敬供养。

Verse 23

कुष्माण्डाय एकदन्तत्रिपुरान्तकाय श्यामदन्तविकटहरहासाय लम्बनाशाननाय पद्मदंष्ट्राय मेघोल्काय धूमोल्काय वक्रतुण्दाय विघ्नेश्वराय विकटोत्कटाय गजेन्द्रगमनाय भुजगेन्द्रहाराय शशाङ्कधराय गणाधिपतये स्वाहा एतैर् मनुभिः स्वाहान्तैः पूज्य तिलहोमादिनार्थभाक् काद्यैर् वा वीजसंयुक्तैस्तैर् आद्यैश् च नमो ऽन्तकैः

“敬献娑嚩訶(svāhā)于库什曼达(Kuṣmāṇḍa);于独牙者(Ekadanta)、摧灭三城者(Tripurāntaka);于黑牙而发可畏大笑者;于长鼻/长面者;于莲华般之牙者;于梅戈欧尔迦(Megholkā);于杜摩欧尔迦(Dhūmolkā);于曲鼻者(Vakratunḍa);于除障主(Vighneśvara);于威猛与极威猛者(Vikaṭotkaṭa);于步态如象王者;于以蛇王为花鬘者;于持月者;于伽那之主(Gaṇādhipati)——svāhā。”以这些以“svāhā”结尾之真言礼敬后,行者便具备施行芝麻供火(tilahoma)等仪轨之资格;或亦可用与“ka”等音节相连之种子真言(bīja-mantra),以及先前以“namaḥ”结尾之名号而礼拜。

Verse 24

मन्त्राः पृथक् पृथग्वा स्युर्द्विरेफद्विर्मुखाक्षिणः* कात्यायनं अकन्द आह यत्तद्व्याकरणं वदे

诸真言可各自分开、逐一诵持;或可依法配置为“repha”(r)加倍,并使所谓“mukha”与“akṣi”类之字母亦作重叠。阿坎达(Akanda)宣称此乃迦底耶那(Kātyāyana)之教说,故我陈述该语法规则。

Frequently Asked Questions

A structured ekākṣara lexicon: vowels/consonantal syllables are assigned precise semantic fields and deity-referents, followed by applied mantra protocols (ṣaḍaṅga-nyāsa, svāhā-ended worship, and homa suitability) including Durgā and Gaṇapati sequences.

It treats speech (akṣara/mantra) as a disciplined technology: correct phonemic knowledge supports poetic clarity and ritual efficacy, while deity-linked ekākṣara mantras are explicitly framed as granting Bhukti (worldly success/protection) and Mukti (liberation).

Notably, kṣo is prescribed for Narasiṃha and Hari and also for the two Kṣetrapālas; the chapter additionally centers Durgā (Navadurgā and Durgā Gāyatrī-style formula) and Gaṇapati (gaṃ root mantra and multiple svāhā epithets).