
Chapter 344: Ornaments of Word-and-Meaning (शब्दार्थालङ्काराः)
火神阿耆尼继续阐述《诗学》(Sahitya-śāstra),界定能同时庄严言辞(śabda)与义理(artha)的“辞义双饰”,如同一串项链同时装点颈与胸。经中列举六种积极的写作优德:praśasti(颂赞之美)、kānti(和悦之韵)、aucitya(得体相称)、saṃkṣepa(简约凝练)、yāvad-arthatā(意义恰足)、abhivyakti(明晰显现)。其中 praśasti 被析为能“融化”听者内心的言语,分为亲爱称呼与正式赞颂;kānti 是可言之辞与所传之意之间令心悦的和谐。aucitya 则在 rīti(风格)、vṛtti(行文方式)与 rasa(审美情味)契合题旨、并调和刚健与柔婉时产生。随后转入技术层面:abhivyakti 包含 śruti(直接本义)与 ākṣepa(暗示之义),并引入约定与术语,说明主要/次要指称(mukhya/upacāra),以及 lakṣaṇā——由关系、邻近或内在依存而生的指示义。最后将 ākṣepa 及相关修辞(samāsokti、apahnuti、paryāyokta)与 dhvani(意蕴/暗响)相连,确立含蓄之义为诗力的核心发动机。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे अर्थालङ्कारनिरूपणं नाम त्रिचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः शब्दार्थालङ्काराः अग्निर् उवाच शब्दार्थयोरलङ्कारो द्वावलङ्कुरुते समं एकत्र निहितो हारः स्तनं ग्रीवामिव स्त्रियाः
如是,在《阿耆尼大往世书》中,题为《义之修辞(artha-alaṅkāra)阐释》的第三百四十三章告终。今启第三百四十四章:《词与义之修辞》。阿耆尼言:“兼属词与义之修辞,能同等庄严二者。譬如一串项链置于一处,便能同时增饰女子之胸与颈。”
Verse 2
प्रशस्तिः कान्तिरौचित्यं संक्षेपो यावदर्थता अभिव्यक्तिरिति व्यक्तं षड्भेदास्तस्य जाग्रति
可称颂之卓越、风致(kānti)、得体(aucitya)、简约、义理圆足(言止于义之所需)、以及明晰显发(表达澄明)——据说此六分,当于著述之时常令警觉具足。
Verse 3
प्रशस्तिः परवन्मर्मद्रवीकरणकर्मणः वाचो युक्तिर्द्विधा सा च प्रेमोक्तिस्तुतिभेदतः
所谓“praśasti(颂赞)”,乃一种言说方式,其作用仿佛能融化他人内心之核。此修辞有二类:一为“premokti”(含情之辞),二为“stuti”(正式赞颂)。
Verse 4
प्रेमोक्तिस्तुतिपर्यायौ प्रियोक्तिगुणकीर्तने कान्तिः सर्वमनोरुच्यवाच्यवात्तकसङ्गतिः
“Premokti”与“stuti”为同义之称;“priyokti”指赞颂德行之言辞。“Kānti”乃令一切心意欢悦者——在言说中,可表之义与所传之意相称相合的恰当和谐。
Verse 5
यथा वस्तु तथा रीतिर्यथा वृत्तिस् तथा रसः ऊर्जस्विमृदुसन्दर्भादौचित्यमुपजायते
事物之体如何,诗之体式(rīti)亦当如是;表达之行(vṛtti)如何,审美之味(rasa)亦当如是。由既雄健而复柔和的章句组织中,便生起得体之法(aucitya)。
Verse 6
संक्षेपो वाचकैर् अल्पैर् वहोरर्थस्य संग्रहः अन्यूनाधिकता शब्दवस्तुनोर्यावदर्थता
“saṃkṣepa”(简约)乃以少数能表之词,摄取广大之义;即词与所指之事不缺不溢,恰与意义相称相当(yāvad-arthatā)。
Verse 7
प्रकटत्वमभिव्यक्तिः श्रुतिराक्षेप इत्य् अपि तस्या भेदौ श्रुतिस्तत्र शब्दं स्वार्थसमर्पणम्
显明之性(prakaṭatva)名为“abhivyakti”(明示)。其差别亦分为“śruti”与“ākṣepa”二种。于此,“śruti”乃词语直接交付其自身本义之谓。
Verse 8
भवेन्नैमित्तिकी पारिभाषिकी द्विविधैव सा सङ्केतः परिभाषेति ततः स्यात् पारिभाषिकी
此类术语性界说唯有二种:随缘就境者(naimittikī)与专门术语者(pāribhāṣikī)。“saṅketa”是约定俗成之规约;“paribhāṣā”是技术性定义;故称为“pāribhāṣikī”,即属术语之范畴。
Verse 9
मुख्यौपचारिकी चेति सा च सा च द्विधा द्विधा स्वाभिधेयस्खलद्वृत्तिरमुख्यार्थस्य वाचकः
词之意义能力(śabda-śakti)被说为二类:主要义(mukhya)与假借/次要义(upacārikī)。而二者各又分为两种。当词的运作偏离其自身的直指义时,该运作方式便成为表达非主要义的手段。
Verse 10
यया शब्दो निमित्तेन केनचित्सौपचारिकी सा च लाक्षणिकी गौणी लक्षणागुणयोगतः
使词语由于某种特定根据或动因(nimitta)而被转用于假借之义的那种作用,称为“指示义/转义”(lakṣaṇā),亦即次要指称。它也名为“gauṇī(譬喻用法)”,因为它依凭所指之义(lakṣaṇā)与相关属性(guṇa)之间的联系而起作用。
Verse 11
अभिधेयाविनाभूता प्रतीतिर् लक्षणोच्यते अभिधेयेन सम्बन्धात्सामीप्यात्समवायतः
与主要所指(abhidheya)不可分离地相连的那种认知,称为“转义/指示义”(lakṣaṇā)。它由于与所指之义的关系而生:或由联系(sambandha),或由邻近(sāmīpya),或由内在依存(samavāya)而起。
Verse 12
वैपरीत्यात्क्रियायोगाल्लक्षणा पञ्चधा मता गौणीगुणानामानन्त्यादनन्ता तद्विवक्षया
由于矛盾相违(vaiparītya)使主要义受阻,又由于与所意欲之行动相连(kriyā-yoga),故转义(lakṣaṇā)被认为有五种。然而,譬喻用法(gauṇī)所依之诸属性无量无边,因此随说者意趣不同,它亦可成无量。
Verse 13
अन्यधर्मस्ततो ऽन्यत्र लोकसीमानुरोधिना सम्यगाधीयते यत्र स समाधिरिह स्मृतः
当在他处,依随民众之界限(习俗与公认的尺度)而正确采纳另一种不同的法则(dharma)时,此在此处被记为“samādhi”——一种已定的法律裁断。
Verse 14
श्रूतेरलभ्यमानो ऽर्थो यस्माद्भाति सचेतनः स आक्षेपो धनिः स्याच्च ध्वनिना व्यज्यते यतः
那种意义并非可由所闻之词直接取得,却能在有慧敏感的读者心中显现者,名为“ākṣepa(含蓄的反诘/设难)”;又称“dhani”(dhvani 之一式),因为它是通过暗示与显发(dhvani/vyañjanā)而被揭示的。
Verse 15
शब्देनार्थेन यत्रार्थः कृत्वा स्वयमुपार्जनम् प्रतिषेध इवेष्टस्य यो विशेषो ऽभिधित्सया
当某一意义借由词语的显义而被传达,并使听者自行领会到所意指的意义时——此处所意指之义,仿佛通过对所欲取的字面义加以“禁止”而被把握;这种特殊差别源于说话者欲指称特定意义的意向。
Verse 16
तमाक्षेपं व्रुवन्त्यत्र स्तुतं स्तोत्रमिदं पुनः अधिकारादपेतस्य वस्तुनो ऽन्यस्य या स्तुतिः
在此,他们称此修辞为“ākṣepa”(含蓄的设难/反诘)。又称之为“stotra”(赞颂之歌):即把赞美转向非其正当主题之物——转向已脱离相关权限与语境范围(adhikāra)的对象。
Verse 17
यत्रोक्तं गम्यते नार्थस्तत्समानविशेषणं सा समासोकितिरुदिता सङ्क्षेपार्थतया बुधैः
当所欲达之义并非由明言之辞直接领会,而是借由具有同一概括意义、却附带限定性修饰的表达而被理解时,智者宣称此为“samāsokti”,因为它以凝练的方式传达意义。
Verse 18
अपह्नुतिरपह्नुत्य किञ्चिदन्यार्थसूचनम् पर्यायोक्तं यदन्येन प्रकारेनाभिधीयते एषामेकंतमस्येव समाख्या ध्वनिरित्यतः
“apahnuti(隐讳/佯否)”是指借由否认而间接暗示他义者;“paryāyokta(异式言说)”是指以另一种方式表达者(替代性的陈述法)。因此,“dhvani(暗示)”这一名称至少可归于其中之一,因为它们皆通过暗示而起作用。
It defines ornaments that simultaneously beautify both wording and meaning, then systematizes six compositional excellences and connects explicit meaning and suggested meaning (dhvani) to poetic effect.
By disciplining speech through propriety, clarity, and ethically resonant praise, it treats aesthetic mastery as a dharmic refinement of mind and communication—supporting right conduct and contemplative discernment.