
Explanation of Abhinaya and Related Topics (अभिनयादिनिरूपणम्) — Agni Purana, Chapter 341
火神阿耆尼阐明:阿毗那耶(abhinaya)乃以纪律修习之法,使意义在观众前直接呈现,并立四基:萨特维迦(sāttvika,情感所生之不由自主表征)、瓦吉迦(vācika,言语)、昂吉迦(āṅgika,身势动作)、阿哈利耶(āhārya,服饰与装饰)。继而论及有意运用“味”(rasa)及相关诗学要素,强调作者之意向为意义表达之统摄。诸主要味并述其内部分支:恋爱味(śṛṅgāra)分合与离;离别味(vipralambha)又分为 pūrvānurāga、pravāsa、māna、karuṇātmaka;笑味(hāsa)具微笑与大笑等层级;并记述悲味(karuṇa)、怒味(raudra)、勇味(vīra)、惧味(bhayānaka)、厌恶味(vībhatsa)的生起因缘与身相征兆。随后由味转入诗之“庄严”(alaṅkāra),尤重声庄严(śabdālaṅkāra),列举并释义 chāyā(仿拟之“影”体)、mudrā/śayyā、ukti 的六种陈述、yukti(刻意连缀词与义)、gumphanā(编织式构篇)、vākovākya(对话),并及 vakrokti 与 kākū。全章以分类法施教:审美实践被立为一门 śāstra,其结构与意向既护持法(dharma),亦陶炼艺术之力。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे नृत्यादावङ्गकर्मनिरूपणम् नाम चत्वरिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथैकचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अभिनयादिनिरूपणं अग्निर् उवाच आभिमुख्यन्नयन्नर्थान्विज्ञेयो ऽभिनयो बुधैः चतुर्धा सम्भवः सत्त्ववागङ्गाहरणाश्रयः
如是,在《阿耆尼大往世书》之修辞学(alaṅkāra)部中,题为“舞蹈等艺之肢体动作判定”的第三百四十章告终。今起第三百四十一章:“阿毗那耶(abhinaya)及相关义理之阐释”。阿耆尼言:“使诸义直接呈现于(观众)之前者,智者名之为阿毗那耶(戏剧表现)。其有四种,依于(1)sattva 内在情感,(2)vāc 言语,(3)aṅga 身体手势,(4)āhārya 服饰与装饰。”
Verse 2
स्तम्भादिः सात्त्विको वागारम्भो वाचिक आङ्गिकः शरीरारम्भ आहार्यो बुद्ध्यारम्भप्रवृत्तयः
自 stambha(僵住、惊愕)等状态起,所谓 sāttvika(由情感所生、非自觉之表现)被加以说明。以言语发动者为 vācika(语表);以身体发动者为 āṅgika(身表);以服饰与外在妆饰发动者为 āhārya(装束表);而由理智(buddhi)发动之诸活动,亦摄入这些表演方式之中。
Verse 3
रसादिविनियोगो ऽथ कथ्यते ह्य् अभिमानतः तमन्तरेण सर्वे षामपार्थैव स्वतन्त्रता
今当说明 rasa(味、审美情味)等诸要素之正当运用,确须顾及作者之意向(abhimāna)。若离此旨趣,众人所谓“自主”不过徒然无义。
Verse 4
सम्भोगो विप्रलम्भश् च शृङ्गारो द्विविधः स्मृतः प्रच्छन्नश् च प्रकाशश् च तावपि द्विविधौ पुनः
传统认为,情爱之味(śṛṅgāra)有两类:合欢相会(sambhoga)与离别相思(vipralambha)。而这两类又各分为两种:隐而不宣(pracchanna)与显而明露(prakāśa)。
Verse 5
विप्रलम्भाभिधानो यः शृङ्गारः स चतुर्विधः पूर्वानुरागानाख्यः प्रवामकरुणात्मकः
称为离别之情(vipralambha)的śṛṅgāra有四种: (1) pūrvānurāga——未相会前的先恋;(2) pravāsa——因远行或缺席而分离;(3) māna——因自尊受触、怨怼而生的分离;(4) karuṇa-ātmaka——浸润悲悯之味的分离。
Verse 6
एतेभ्यो ऽन्यतरं जायमानमम्भोगलक्षणम् विवर्तते चतुर्धैव न च प्रागतिवर्तते
由上述诸因之一而生的“暗示义”(vyañjanā),以成就所欲旨趣为其相,呈现为四种方式,而不逾越先前所立之原则。
Verse 7
स्त्रीपुंसयोस्तदुदयस्तस्य निर्विर्तिका रतिः निखिलाः सात्त्विकास्तत्र वैवर्ण्यप्रलयौ विना
由男女同起相合之时,彼此生起名为rati的欢悦爱乐。于此行事之中,一切状态皆属sāttvika:无容色之失(生命光泽不减),亦无崩溃与疲竭。
Verse 8
धर्मार्थकाममोक्षैश् च शृङ्गार उपचीयते आलम्वनविशेषैश् च तद्विशेषैर् निरन्तरः
情爱之味(śṛṅgāra-rasa)由dharma、artha、kāma与mokṣa等主题而得滋养;并凭借特定的ālambana(所依之人或物)及其各别特征而不断展开。
Verse 9
शृङ्गारं द्विविधं विद्याद्वाङ्नेपथ्यक्रियात्मकम् हासश् च तुर्विधो ऽलक्ष्यदन्तः स्मित इतीरितः
应当知晓:Śṛṅgāra(恋爱/柔情之味,情味)有二类:其一由言语与舞台服饰、形貌而显;其二由行为动作而显。Hāsa(笑之味)则说有四类;其中不露齿者名为“smita”(微笑、柔和之笑)。
Verse 10
किञ्चिल्लक्षितदन्ताग्रं हसितं फुल्ललोचनम् विहसितं सस्वनं स्याज्जिह्मोपहसितन्तु तत्
若仅微露齿尖,且双目明亮,则名为“hasita”(轻笑)。若伴随声响,则名为“vihasita”(有声之笑);而那种歪斜、侧目而笑的,则称“jihmopahasita”(讥诮的斜笑)。
Verse 11
सशब्दं पापहसितमशब्दमतिहासितं यश्चासौ करुणो नाम स रसस्त्रिविधो भवेत्
伴随声响的笑称为“pāpa-hāsita”(粗放喧闹之笑);无声之笑称为“ati-hāsita”(无声或过度之笑)。由此,名为Karuṇa(悲悯之味)的rasa被理解为三种。
Verse 12
धर्मोपघातजश्चित्तविलासजनितस् तथा शोकः शोकाद्भवेत् स्थायी कः स्थायी पूर्वजो मतः
忧悲(śoka)由对法(dharma)的损害或违犯而生,也由心之种种流转与情态(citta-vilāsa)而起。由忧悲,据说生起恒常之情态(sthayin-bhāva)。那么,古德所认定的原初恒常情态究竟是哪一种情感?
Verse 13
अङ्गनेपथ्यवाक्यैश् च रौद्रो ऽपि त्रिविधो रसः तस्य निर्वर्तकः क्रोधः स्वेदो रोमाञ्चवपथुः
通过身段表演、服饰形貌的舞台呈现以及口头对白,Raudra(忿怒之味)亦分三类。其发动之因是忿怒(krodha);其身相表现为出汗、毛竖战栗(romāñca)与颤抖(vapathu)。
Verse 14
दानवीरो धर्मवीरो युद्धवीर इति त्रयम् वीरस्तस्य च निष्पत्तिहेतुरुत्साह इष्यते
“英雄”有三类:施舍之英雄、正法之英雄、战斗之英雄;而使此英雄气概得以圆满成就的公认原因,是“utsāha”(热忱与勇毅的决断)。
Verse 15
आरम्भेषु भवेद्यत्र वीरमेवानुवर्तते भयानको नाम रसस्तस्य निर्वर्तकं भयं
在可怖的行动与事业中生起、并特别伴随“英雄情感”(vīra)的审美情味,称为“怖畏味”(Bhayānaka-rasa);其生起的决定因是恐惧。
Verse 16
उद्वेजनः क्षोभणश् च वीभत्सो द्विविधः स्मृतः उद्वेजनः स्यात् प्लुत्याद्यैः क्षोभणो रुधिरादिभिः
毗婆蹉(Vībhatsa,厌恶味)被记为二种:(1) udvejana(惊厌)与(2) kṣobhaṇa(扰厌)。udvejana由可怖的呼号等引起;kṣobhaṇa由血液等同类令人作呕之物引起。
Verse 17
जगुप्सारम्भिका तस्य सात्त्विकांशो निवर्तते काव्यशोभाकरान् धर्मानलङ्कारान् प्रचक्ष्यते
当厌恶(jagupsā)在其中成为发动之情时,其“萨特维卡”(sāttvika)成分便退隐;因此,现今将宣说使诗文增辉之法则,即诗的修辞装饰——阿楞迦罗(alaṅkāra)。
Verse 18
अलङ्करिष्णवस्ते च शब्दमर्थमुभौ त्रिधा ये व्युत्पत्त्यादिना शब्दमलङ्कर्तुमिह क्षमाः
并且,那些能在此以“语源推导”(vyutpatti)等方法来修饰言辞者,将“词”(śabda)与“义”(artha)二者皆作三重分类。
Verse 19
शब्दालङ्कारमाहुस्तान् काव्यमीमांसका विदः छाया मुद्रा तथोक्तिश् च युक्तिर्गुम्फनया सह
通晓诗学考辨的学者(kāvyamīmāṃsakāḥ)宣称:所谓“言辞之饰”(śabdālaṅkāra)即 chāyā、mudrā、tathokti、yukti,并连同 gumphanā(巧妙的编织与安排)。
Verse 20
वाकोवाक्यमनुप्रासश्चित्रं दुष्करमेव च ज्णेया नवालङ्कृतयः शब्दानामित्यसङ्करात्
vākovākya、anuprāsa、citra 以及 duṣkara——应当理解为“词语之饰”九种(以音声为本的修辞格),因为它们彼此分明而不相杂糅。
Verse 21
तत्रान्योक्तेरनुकृतिश्छाया सापि चत्रुव्विधा लोकच्छेकार्भकोक्तीनामेकोक्तेरनुकारतः
在此处,“影”(chāyā)乃对他人言辞的摹仿(anukṛti);且分为四类——由摹仿单一句语而生,如同见于民间俗语、机智之语与童稚之言。
Verse 22
आभाणकोक्तिर्लोकोक्तिः सर्वसामान्य एव ताः यानुधावति लोकोक्तिश्छायामिच्छन्ति तां बुधाः
所谓“ābhāṇaka 之语”,即民间谚语(lokokti),其性质全然普遍、通用于众。那为俗语所追随的谚语之“影”,学者亦同样求取。
Verse 23
छेका विदग्धा वैदग्ध्यं कलासु कुशला मतिः तामुल्लिखन्ती छेकोक्तिश्छाया कविभिरिष्यते
聪慧而精炼之心智——通达诸艺并具 vaidakdhya(涵养之精妙)——当其勾勒并回响那种精致的表达方式时,诗人便认定这就是 chāyā,即 chekokti(机巧之语)。
Verse 24
अव्युत्पन्नोक्तिरखिलैर् अर्भकोक्त्योपलक्ष्यते तेनार्भकोक्तिश्छाया तन्मात्रोक्तिमनुकुर्वती
一切未经训练、尚不娴熟的言说,都被识别为“arbha-kokti”(孩童之语);因此,名为arbha-kokti的诗性“影像”(chāyā),就是只摹仿此类言说的表达。
Verse 25
विप्लुताक्षरमश्लीलं वचो मत्तस्य तादृशी या सा भवति मत्तोक्तिश्छायोक्ताप्यतिशोभते
即便是音节错乱、言辞不雅之语——若出自醉者——也正呈现那般特征;然而称为“mattokti”(醉语)的表达,即使只是诗中摹拟的“影式”,仍可显得格外动人。
Verse 26
अभिप्रायविशेषेण कविशक्तिं विवृण्वती मुत्प्रदायिनीति सा मुद्रा सैव शय्यापि नो मते
那种手法,凭借特定的意向之义,展开诗人的表达之力并成就所欲之义,称为“mudrā”。依我们之见,同一术语亦名“śayyā”。
Verse 27
उक्तिः सा कथ्यते यस्यामर्थको ऽप्युपपत्तिमान् लोकयात्रार्थविधिना धिनोति हृदयं सतां
所谓“ukti”(恰当的诗语),是指其中即便是寻常之义——具足合理论证——也能以契合世间交际的表达方式,摄受善人之心。
Verse 28
उभौ विधिनिषेधौ च नियमानियमावपि विकल्पपरिसङ्ख्ये च तदीयाः षडथोक्तयः
此处宣说六类语句:命令与禁止;限定与不限定;以及选择与排除(以含摄之义而排他,parisaṅkhyā)。
Verse 29
अयुक्तयोरिव मिथो वाच्यवाचकयोर्द्वयोः योजनायै कल्प्यमाना युक्तिरुक्ता मनीषिभिः
对于彼此本不相连的两者——所表达之义(vācya)与能表达之词(vācaka)——为使其相接而设立的权宜联结,学者称之为“yukti”(理则/诠释性的关联)。
Verse 30
पदञ्चैव पदार्थश् च वाक्यं वाक्यर्थमेव च विषयो ऽस्त्याः प्रकरणं प्रपञ्चश्चेति षड्विधः
一部论典(śāstra)的体例为六:词(pada)、词义(padārtha)、句(vākya)、句义(vākyārtha)、所论之境/主题(viṣaya)、分章段落(prakaraṇa)、以及铺陈扩展之阐述(prapañca)。
Verse 31
गुम्फना रचनाचर्या शब्दार्थक्रमगोचरा शब्दानुकारादर्थानुपूर्वार्थेयं क्रमात्त्रिधा
“Gumphanā”(编织/结构之法)乃作文之规,专就词与义的次第安立而说。依次分为三: (一) 依词之摹拟与排列(śabdānukāra);(二) 依义之次第(arthānupūrva);(三) 依词义二者之次第并举。
Verse 32
उक्तिप्रत्युक्तिमद्वाक्यं वाकोवाक्यं द्विधैव तत् ऋजुवक्रोक्तिभेदेन तत्राद्यं सहजं वचः
由陈述与反陈述相对而成的篇章,名为 vākovākya(对话),其类有二。依直说(ṛju-ukti)与曲说/间说(vakra-ukti)之别,其中第一类为自然、直截之言。
Verse 33
सा पूर्वप्रश्निका प्रश्नपूर्विकेति द्विधा भवेत् वक्रोक्तिस्तु भवेड्भङ्ग्या काकुस्तेन कृता द्विधा
此一修辞可分二类:(一) pūrvapraśnikā,先设问者;(二) praśnapūrvikā,由问而引者。至于 vakrokti(曲说、婉转之辞)则由 bhaṅgī(语势之转折)而生;并且凭此同一转折,kākū(含蓄的语调/暗示)亦成二分。
The chapter emphasizes systematic classification: fourfold abhinaya; detailed sub-typing of rasas (especially śṛṅgāra and hāsa); and a catalog of śabdālaṅkāras including chāyā, mudrā/śayyā, yukti, gumphanā, and vākovākya with vakrokti and kākū.
By subordinating aesthetic technique to abhiprāya (intended purport) and dharma, it frames performance and poetry as disciplined vidyā: refinement of emotion, speech, and conduct becomes a supportive means to puruṣārtha, integrating cultured enjoyment (kāma) with ethical order and ultimately mokṣa.