Adhyaya 232
Raja-dharmaAdhyaya 23226 Verses

Adhyaya 232

Yātrā-Maṇḍala-Cintā and Rājya-Rakṣaṇa: Auspicious Travel Rules and the Twelve-King Mandala

本章以王者远征(yātrā)与王法(rājadharma)相连,视国王与军队之行进为合乎法(dharma)之举,须凭占星(jyotiḥ-śāstra)与征兆细察而定。文中列出应避行之时:行星失势、运行不利、受煞受扰、落入敌对星座(rāśi)、不祥瑜伽(如 Vaidhṛti、Vyatīpāta)、不利 karaṇa、危险宿(nakṣatra,如 janma、gaṇḍa)以及空虚日(riktā tithi)。又以方位结盟成对(北–东;西–南)来统摄方向,并给出宿与方位的对应,以及按日曜/星期以测影(表影法)计数,显示占星之学融入治国之策。征象吉利时,国王忆念哈利(Hari)而出师求胜;继而转入护国之道:王国七支(saptāṅga)理论与诸国关系的曼荼罗(maṇḍala)学说。经文阐述“十二王曼荼罗”、敌类区分、后方威胁(pārṣṇigrāha)、战略阵势(ākranda、āsāra),并推崇强主为不偏的裁断者,能施惩亦能施恩。章末以“以法而征”为旨:增益国力而不恐吓非敌,守护民众信任,并以正义之胜赢得归附。

Shlokas

Verse 1

एये महापुराणे शकुनानि नाम एकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वामं दक्षिणेत्यादिः, सम्मुखमारुतादित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति अथ द्वात्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः यात्रामण्डलचिन्तादिः पुष्कर उवाच सर्वयात्रां प्रवक्ष्यामि राजधर्मसमाश्रयात् अस्तङ्गते नीचगते विकले रिपुराशिगे

在此《摩诃补罗那》中,有第231章,名为“沙库那(征兆)”,以“左、右……”等语起首;自“迎面之风……”至“太阳……”之段,在阇(Jha)抄本中不见。继而为第232章,以“考察行旅曼荼罗(yātrā‑maṇḍala)……”开篇。普什迦罗曰:“依王法(rājadharma)之原则,我将宣说一切行旅/出征之规。若(相关之星)已没、处于失势(nīca)、受损或不全、或落在敌对星座,则当避行或判为不祥。”

Verse 2

प्रतिलोमे च विध्वस्ते शुक्रे यात्रां विसर्जयेत् प्रतिलोमे बुधे यात्रां दिक्पतौ च तथा च ग्रहे

若金星(Śukra)逆行(pratiloma)且又受损,当舍弃行旅。若水星(Budha)逆行,亦当舍弃行旅;同样,当方位之主(dikpati)与相关行星皆不利时,也应如此。

Verse 3

वैधृतौ च व्यतीपाते नागे च शकुनौ तथा चतुष्पादे च किन्तुघ्ने तथा यात्रां विवर्जयेत्

应当避免在不祥的瑜伽——Vaidhṛti 与 Vyatīpāta——之时出行;亦当避开 Nāga 与 Śakuni 之时,并且在 Catuṣpāda 与 Kintughna 之时同样不宜启程;于这些时段应戒行旅。

Verse 4

विपत्तारे नैधने च प्रत्यरौ चाथ जन्मनि गण्डे विवर्जयेद्यात्रां रिक्तायाञ्च तिथावपि

当出现 Vipattārā、Naidhana 或 Pratyarī 之配置时,应避免出行;亦当避开 Janma(本命宿)之时、Gaṇḍa(险恶交界)之际,并且在 Riktā tithi(“空”月日)亦不宜行旅。

Verse 5

उदीची च तथा प्राची तयोरैक्यं प्रकीर्तितं पश्चिमा दक्षिणा या दिक् तयोरैक्यं तथैव च

北方与东方被宣说为相互结盟(视为一对一体);同样,西方与南方也被宣说为相互结盟(视为一对一体)。

Verse 6

वाय्वग्निदिक्समुद्भूतं परिघन्न तु लङ्घयेत् आदित्यचन्द्रशौरास्तु दिवसाश् च न शोभनाः

由风、火或某一方位所生的 parigha 类障碍,应当跨越其上(不从其中穿行)。带有日、月或行星(śaura)侵扰之日,同样不为吉祥。

Verse 7

कृत्तिकाद्यानि पूर्वेण मघाद्यानि च याम्यतः मैत्राद्यान्यपरे चाथ वासवाद्यानि वाप्युदक्

以 Kṛttikā 起首的月宿安置于东方;以 Maghā 起首者安置于南方;以 Maitrā(即 Anurādhā)起首者安置于西方;以 Vāsavā(即由 Vasus 主宰的 Śravaṇā)起首者安置于北方。

Verse 8

सर्वद्वाराणि शस्तानि छायामानं वदामि ते आदित्ये विंशतिर्ज्ञेयाश् चन्द्रे षोडश कीर्तिताः

一切方位之门皆被视为吉祥。我将为你讲解以影测量之学(表影术):就太阳而言,当知为二十(单位/分度);就月亮而言,则宣说为十六。

Verse 9

भौमे पञ्चदशैवोक्ताश् चतुर्दश तथा बुधे विवर्जयेत् इति ख , ग , घ , ञ च दिक् पूर्वा या तथोदीचीति ज त्रयोदश तथा जीये शुक्रे द्वादश कीर्तिताः

在火星日(周二)说为十五;在水星日(周三)为十四——当除去以 kha、ga、gha 与 ña 所标示之组。方位被说为东方,亦同北方,并及(所称)ja 之组。于木星日(周四)为十三;于金星日(周五)则宣说为十二。

Verse 10

एकादश तथा सौरे सर्वकर्मसु कीर्तिताः जन्मलग्ने शक्रचापे सम्मुखे न व्रजेन्नरः

第十一月日(Ekādaśī,斋日)与 Saura(太阳之日)被宣说为一切事业所当重视。若在本人生辰上升点之时,因陀罗之弓(虹)正面显现于前,则此人不应出行。

Verse 11

शकुनादौ शुभे यायाज्जयाय हरिमास्मरन् वक्ष्ये मण्डलचिन्तान्ते कर्तव्यं राजरक्षणं

当见到鸟兆(śakuna)等吉祥征象时,应忆念哈利(毗湿奴)而出发求胜。接着,我将说明在观想政治之曼荼罗(诸国之环)之后,应当施行的王者护卫之法。

Verse 12

स्वाम्यमात्यं तथा दुर्गं कोषो दण्डस्तथैव च मित्रञ्जनपदश् चैव राज्यं सप्ताङ्गमुच्यते

国政(rājya)被说由七支构成:君主(svāmin)、大臣(amātya)、城堡要塞(durga)、国库(kośa)、强制之权/刑罚之权(daṇḍa)、盟友(mitra)、以及含其人民之国土(janapada)。

Verse 13

सप्ताङ्गस्य तु राज्यस्य विघ्नकर्तॄन् विनाशयेत् मण्डलेषु च सर्वेषु वृद्धिः कार्या महीक्षिता

为护持具七支之国,君王当诛灭制造障碍者;并于一切曼荼罗(诸省域)之中,使统治者所辖皆得兴盛增长。

Verse 14

आत्ममण्डलमेवात्र प्रथमं मण्डलं भवेत् सामन्तास्तस्य विज्ञेया रिपवो मण्डलस्य तु

于此,唯自家权力之圈当视为第一曼荼罗;其邻近之萨曼塔(附庸/相邻诸侯)应知为曼荼罗体系中的敌者。

Verse 15

उपेतस्तु सुहृज् ज्ञेयः शत्रुमित्रमतः परं मित्रमित्रं ततो ज्ञेयं मित्रमित्ररिपुस्ततः

凡归附于我者,当知为苏赫利德(善友、盟友)。其外则为“敌之友”;继而当识“友之友”;再后为“友之友之敌”。

Verse 16

एतत्पुरस्तात् कथितं पश्चादपि निबोध मे पार्ष्णिग्राहस्ततः पश्चात्ततस्त्वाक्रन्द उच्यते

此事先前已说;今亦当从我了解其后之义。其后有名为pārṣṇigrāha(“执踵之法”)的术;再其后,则叙述称为ākranda的战术机动。

Verse 17

आसारस्तु ततो ऽन्यः स्यादाक्रन्दासार उच्यते जिगीषोः शत्रुयुक्तस्य विमुक्तस्य तथा द्विज

另有一种不同于前者的布阵,名为ākranda-āsāra。欲胜而征服者,于与敌交战之时,或已脱离包围与压迫之时,皆可施用,噢二次生者(dvija)。

Verse 18

नात्रापि निश् चयः शक्यो वक्तुं मनुजपुङ्गव निग्रहानुग्रहे शक्तो मध्यस्थः परिकीर्तितः

即便在此处,噢,人中之杰,也无法陈述一条固定的准则;凡能兼施约束(惩罚)与恩惠(奖赏)者,即被称为“中立者”(madhyastha),为公正无私的裁断者。

Verse 19

निग्रहानुग्रहे शक्तः सर्वेषामपि यो भवेत् उदासीनः स कथितो बलवान् पृथिवीपतिः

那位大地之主,若能对一切众人兼施约束(惩罚)与恩惠(奖赏),并保持超然公正、不为私情所偏,即被称为真正强有力的君王。

Verse 20

मण्डलेषु च सर्वेषु सुरेश्वरसमा हि ते इत्य् अर्धश्लोक आसारस्त्वित्यस्य पूर्वं ट पुस्तके वर्तते, परन्त्वसंलग्नः न कस्यचिद्रिपुर्मित्रङ्कारणाच्छत्रुमित्रके मण्डलं तव सम्प्रोक्तमेतद् द्वादशराजकं

“在一切诸王之圈(曼荼罗)中,你确与天神之主等同”——此半偈见于Ṭa抄本较前处,但与现文不相连。因为无缘无故,无人会成为敌或友。故而,噢,既有仇敌亦有盟友者,关于由十二位国王构成的政治曼荼罗,已为你宣说。

Verse 21

त्रिविधा रिपवो ज्ञेयाः कुल्यानन्तरकृत्रिमाः पूर्वपूर्वो गुरुस्तेषां दुश्चिकित्स्यतमो मतः

应知仇敌有三类:出自本族血缘者(宗亲之敌)、近邻相接者(毗邻之敌)、以及人为造作者(被制造或被煽动之敌)。其中,先述者较后述者更为严重,并被认为最难以补救。

Verse 22

अनन्तरो ऽपि यः शत्रुः सो ऽपि मे कृत्रिमो मतः पार्ष्णिग्राहो भवेच्छत्रोर्मित्राणि रिपवस् तथा

即便是紧邻之敌,在我看来也属人为(因缘际会)之敌。“攫踵者”(从后袭击者)会成为敌人的盟友;同样,敌人的盟友也应视为我方之敌。

Verse 23

पार्ष्णिग्राहमुपायैश् च शमयेच्च तथा स्वकं मित्रेण शत्रोरुच्छेदं प्रशंसन्ति पुरातनाः

应以适当之策,亦当安抚那“攫踵者”(自后袭击之敌);又当凭自身盟友,使敌人彻底覆灭——古贤如是称许。

Verse 24

मित्रञ्च शत्रुतामेति सामन्तत्वादनन्तरं शत्रुं जिगोषुरुच्छिन्द्यात् स्वयं शक्नोति चेद्यदि

友邦一旦成为邻近之强权,旋即转为仇敌。故欲制敌者,当能自力断其势、击而除之——若自身有此能力。

Verse 25

प्रतापवृद्धौ तेनापि नामित्राज्जायते भयं यथास्य नोद्विजेल्लोको विश्वासश् च यथा भवेत्

纵使增益王威与武力,亦当行事使非敌之人不因己而生惧,使民众不受惊扰,并令信任得以建立。

Verse 26

जिगीषुर्धर्मविजयी तथा लोकं वशन्नयेत्

欲为征服者者,若以正法而胜,亦当以同样之道使民众归附于己。

Frequently Asked Questions

Travel is discouraged when relevant planets are set, debilitated, afflicted/defective, or in enemy signs; when Venus or Mercury are in adverse motion (especially with affliction); and during inauspicious yogas (Vaidhṛti, Vyatīpāta), certain karaṇas (e.g., Catuṣpāda, Kiṃtughna), dangerous junctions (gaṇḍa), janma-nakṣatra, and riktā tithis.

It frames expedition-planning and inter-kingdom strategy (mandala doctrine, saptāṅga state theory, enemy management) as rājadharma, adding devotional orientation—setting out for victory while remembering Hari—and insisting on dharma-vijaya that preserves public trust and avoids terrorizing non-enemies.