
Mantras for Worship Beginning with the Five-Syllabled (Mantra) — Concluding Colophon (Chapter 304 end)
本章主要以结尾的跋语(colophon)呈现,标志着《真言论》(Mantra-śāstra)中关于以 pañcākṣarī(五字真言)为首的礼拜真言之段落圆满结束。在阿耆尼—婆悉吒的师承讲授框架中,此类章节如同仪轨技术:规范真言在 pūjā(供奉礼)中的运用、诵念的次第,以及精确语式如何成为持法(dharma)的工具。虽此处未具足内文偈颂,其结构功能仍清晰——本章作为桥梁,由一般的真言供奉规程过渡到下一章更专门的“名号礼仪”,在那里诸神圣名被对应到圣地地理(kṣetra/tīrtha)。叙事脉络因此从“真言为普遍礼拜之具”转向“真言为因地而行之修持”,使朝圣、供献与忆念相互增上,趋向福德与内在净化。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चाक्षरादिपूजामन्त्रा नाम त्र्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामाणि अग्निर् उवाच जपन् वै पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि यो नरः मन्त्रजप्यादिफलभाक् तीर्थेष्वर्चादि चाक्षयम्
如是,在《阿耆尼大往世书》中,题为“以五字真言等为首之供奉真言”的第304章告终。今起第305章:“毗湿奴五十五名”。阿耆尼言:凡诚心诵持此毗湿奴五十五名者,必得真言诵念等诸功德之果;并且在诸圣地(tīrtha)所作供奉、礼拜与供献,皆成不坏不尽(akṣaya)。
Verse 2
पुष्करे पुण्डरीकाक्षं गयायाञ्च गदाधरम् राघवञ्चित्रकूटे तु प्रभासे दैत्यसूदनम्
在普什迦罗(Puṣkara)当忆念莲眼者普恩达利迦克沙(Puṇḍarīkākṣa,毗湿奴);在伽耶(Gayā)当忆念持杵者伽达陀罗(Gadādhara,毗湿奴);在质多罗俱吒(Citrakūṭa)当忆念罗伽婆(Rāghava,罗摩);在普罗婆娑(Prabhāsa)当忆念诛魔者戴底耶苏陀那(Daityasūdana,毗湿奴)。
Verse 3
जयं जयन्त्यां तद्वच्च जयन्तं हस्तिनापुरे वाराहं वर्धमाने च काश्मीरे चक्रपाणिनम्
在阇延提(Jayantī)当忆念(毗湿奴为)“胜者”阇耶(Jaya);同样,在哈斯提那补罗(Hastināpura)当忆念“阇延陀”Jayanta。在跋陀摩那(Vardhamāna)当忆念“野猪化身”伐罗诃(Varāha);在迦湿弥罗(Kāśmīra)当忆念“持轮者”恰克拉帕尼(Cakrapāṇi)。
Verse 4
जनार्दनञ्च कुब्जाम्रे मथुरायाञ्च केशवम् कुब्जाम्रके हृषीकेशं गङ्गाद्वारे जटाधरम्
在库卜迦摩罗(Kubjāmra/Kubjāmraka),应忆念并礼敬他为“阇那尔达那”(Janārdana);在摩图罗(Mathurā)为“计舍婆”(Keśava);在库卜迦摩罗迦为“赫利希凯沙”(Hṛṣīkeśa);在恒河门(Gaṅgādvāra,哈里德瓦尔)为“结发持者”(Jaṭādhara)。
Verse 5
शालग्रामे महायोगं हरिं गोबर्धनाचले पिण्डारके चतुर्वाहुं शङ्खोद्धारे च शङ्खिनम्
在舍罗伽罗摩(Śālagrāma),应观想哈利(Hari)为“大瑜伽行者”(Mahāyogin);在戈瓦尔达那山(Govardhana)亦当忆念哈利;在品陀罗迦(Piṇḍāraka)为“四臂者”(Caturvāhu);在商佉乌达诃罗(Śaṅkhoddhāra)为“持螺者”(Śaṅkhin)之主。
Verse 6
वामनञ्च कुरुक्षेत्रे यमुनायां त्रिविक्रमम् विश्वेश्वरं तथा शोणे कपिलं पूर्वसागरे
在俱卢之野(Kurukṣetra)应礼敬并忆念“侏儒化身”婆摩那(Vāmana);在亚穆那河(Yamunā)为“三步遍行者”特利维克拉摩(Trivikrama);同样,在娑那河(Śoṇa)为“宇宙自在主”毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara);在东方大海则为迦毗罗(Kapila)。
Verse 7
विष्णुं महोदधौ विद्याद्गङ्गासागरसङ्गमे वनमालञ्च किष्किन्ध्यां देवं रैवतकं विदुः
应当在大海之中、于恒河与海相会的汇合处识知毗湿奴(Viṣṇu);又当在吉什金达(Kiṣkindhā)识知“林花鬘”瓦那玛拉(Vanamālā)。贤哲们称彼处主宰之神为“赖伐多迦”(Raivataka)。
Verse 8
काशीतटे महायोगं विरजायां रिपुञ्जयम् विशाखयूपे ह्य् अजितन्नेपाले लोकभावनम्
在迦尸(Kāśī)之岸有名为“摩诃瑜伽”(Mahāyoga)的圣地;在毗罗阇(Virajā)有“敌众摧胜者”利普阇耶(Ripunjaya);在毗舍佉柱(Viśākhayūpa)确有“不可胜者”阿吉多(Ajita);而在尼泊尔有“世间养护者”洛迦婆伐那(Lokabhāvana),为世界施益。
Verse 9
द्वारकायां विद्धि कृष्णं मन्दरे मधुसूदनम् लोकाकुले रिपुहरं शालग्रामे हरिं स्मरेत्
当知:在德瓦拉卡有克里希纳;在曼陀罗山有摩度苏陀那;于世间纷扰之中有灭敌者;而在舍拉格罗摩,应忆念哈利。
Verse 10
पुरुषं पूरुषवटे विमले च जगत्प्रभुं अनन्तं सैन्धवारण्ये दण्डके शार्ङ्गधारिणम्
在普鲁沙瓦塔,应忆念至上之人;在毗摩罗,应忆念宇宙之主;在赛因陀婆林中,应忆念无尽者阿难陀;在檀陀迦,应忆念持弓者(舍楞伽持者,即毗湿奴)。
Verse 11
उत्पलावर्तके शौरीं नर्मदायां श्रियः पतिं दामोदरं रैवतके नन्दायां जलशायिनं
在优钵罗阿伐尔塔迦,应忆念绍利;在那尔摩陀河畔,应忆念室利耶钵底——吉祥天女拉克希米之主;在赖伐塔迦,应忆念达摩达罗;在难陀处,应忆念卧于水上的主(伽罗沙伊因)。
Verse 12
गोपीश्वरञ्च सिन्ध्वव्धौ माहेन्द्रे चाच्युतं विटुः सहाद्रौ देवदेवेशं वैकुण्ठं मागधे वने
在信度大海中,人们称祂为戈毗湿伐罗;在摩诃因陀罗山上,称祂为阿周陀;在萨诃耶(萨诃耶陀利山脉)称祂为天中天之主;在摩揭陀之林中,称祂为毗昆陀。
Verse 13
सर्वपापहरं विन्ध्ये औड्रे तु पुरुषोत्तमम् आत्मानं हृदये विद्धि जपतां भुक्तिमुक्तिदम्
在温陀耶地区,有“除尽一切罪业者”的圣地;在奥陀罗,则为“至上之人”普鲁绍塔摩。应知真我(阿特曼)安住于心中——对行持持诵(japa)者,此法赐予世间受用与解脱。
Verse 14
वटे वटे वैश्रवणं चत्वरे चत्वरे शिवम् पर्वते पर्वते रामं सर्वत्र मधुसूदनं
在每一株榕树下,当忆毗舍罗伐那(俱毗罗);在每一处广场,当忆湿婆;在每一座山上,当忆罗摩;而于一切处,当恒忆摩度苏陀那(毗湿奴)。
Verse 15
नरं भूमौ तथा व्योम्नि वशिष्ठे गरुडध्वजम् वासुदेवञ्च सर्वत्र संस्मरन् भुक्तिमुक्तिभाक्
婆悉吒啊,凡人无论在地上或在空中,若于一切处恒常忆念婆苏提婆——其幢旗饰以迦楼罗者——便能兼得世间受用与解脱(mokṣa)。
Verse 16
नामान्येतानि विष्णीश् च जप्त्वा सर्वमवाप्नुयात् क्षेत्रेष्वेतेषु यत् श्राद्धं दानं जप्यञ्च तर्पणम्
诵持这些毗湿奴与主宰之名者,能得一切所求之果。凡在这些圣域(kṣetra)中所行之施食祭(śrāddha)、布施、持诵(japa)与奠水供养(tarpaṇa),皆得圆满果报。
Verse 17
तत्सर्वं कोटिगुणितं मृतो ब्रह्ममयो भवेत् यः पठेत् शृणुयाद्वापि निर्मलः स्वर्गमाप्नुयात्
彼等一切功德皆增至亿倍(koṭi);死后则成梵(Brahman)之性。凡诵读此文,或但闻其声者,皆得清净而至天界(svarga)。
Its function is to close a pañcākṣarī-based pūjā-mantra module, preparing the reader for a more enumerative nāma-liturgy that operationalizes japa through cataloged divine epithets.
By treating mantra as a disciplined method (vidhi) rather than sentiment alone, it frames correct recitation and worship as purificatory action that supports both dharmic outcomes and inward steadiness conducive to mukti.