
Narmadā-ādi-māhātmya (The Greatness of the Narmadā and Other Tīrthas)
在此段 tīrtha-mahātmya 中,火神阿耆尼(Agni)以圣地地理为纲,赞颂那尔摩陀河(Narmadā)为至上净化者,并列举其沿岸 tīrtha 的规模与丰饶。章中建立对比性的朝圣神学:恒河(Gaṅgā)以 darśana(瞻见)即可立得清净,而那尔摩陀则以触水、入水沐浴而净化,从而标示获得功德(puṇya)的不同途径。继而阿耆尼转述阿摩罗坎塔卡(Amarakantaka)地区,安置群山周围诸多 tīrtha,并介绍 Śrīparvata 以及与迦维梨河(Kāverī)的吉祥汇合处。神话性的缘起叙事说明 Śrīparvata 之所以神圣:高丽(Gaurī)修苦行(tapas),得赐 adhyātma(灵性证悟),故此地因之得名。末尾强调仪轨功用:在此行 dāna、tapas、japa 与 śrāddha 皆成 akṣaya(无尽不竭),并言于此 tīrtha 终身可往 Śivaloka;哈罗(Hara)与天女(Devī)被描绘为在此同在嬉游,使地理与现实的解脱之道相贯通。
Verse 1
ं गुह्यमिति ख महाबलमिति क भूमिचण्डेश्वरमिति ग तथान्यथेति झ द्वयोर्मध्ये इति ख यद्वत् स्याद्भुक्तिमुक्तिदमिति ङ अथ त्रयोदशाधिकशततमो ऽध्यायः नर्मदादिमाहात्म्यम् अग्निर् उवाच नर्मदादिकमाहात्म्यं वक्ष्येहं नर्मदां परां सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनाद्वारि नार्मदं
【异文校记:】“(作)‘guhyam’”;“(作)‘mahābala’”;“(作)‘bhūmi-caṇḍeśvara’”;“他处则读作不同”;“(作)‘在二者之间’”;“随其所是——(作)‘赐予享乐与解脱’。”今起第一百一十三章:《那尔玛达河及诸圣地(tīrtha)之功德》。阿耆尼言曰:“我今当宣说那尔玛达及其他圣地之伟大——那尔玛达,至上之河。恒河以一见即能净化;而那尔玛达之水则以接触/沐浴而净化。”
Verse 2
विस्तराद्योजनशतं योजनद्वयमायता षष्टिस्तीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस् तथापराः
其宽广为一百由旬,长度为二由旬;有六万处圣渡(tīrtha),并且此外另有六十俱胝(koṭi)。
Verse 3
पर्वतस्य समन्तात्तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके कावेरीसङ्गमं पुण्यं श्रीपर्वतमतः शृणु
在那座山的四周,它们都位于阿摩罗坎塔迦(Amarakantaka)。因此请听我说:关于室利山(Śrīparvata)以及迦维梨河(Kāverī)之神圣汇流处(saṅgama)。
Verse 4
गौरी श्रीरूपिणी तेपे तपस्तामब्रवीद्धरिः अवाप्स्यसि त्वमध्यात्म्यं नाम्ना श्रीपर्वतस्तव
具足室利(Śrī,吉祥与富饶)之形相的高丽(Gaurī)修行苦行(tapas)。哈利(Hari,即毗湿奴 Viṣṇu)对她说道:“你将证得内在灵性之悟(adhyātma);而你的名号将为‘室利山’(Śrīparvata)。”
Verse 5
समन्ताद्योजनशतं महापुण्यं भविष्यति अत्र दानन्तपो जप्यं श्राद्धं सर्वमथाक्षयं
四方周遍,方圆百由旬之内,将生起广大功德。于此处,布施、苦行、持诵(japa)与施行 śrāddha 祭仪——一切果报皆成无尽。
Verse 6
नर्मदापरमिति झ निर्यान्त्यमरकण्टके इति झ तपस्तामब्रवीद्धर इति ग अत्र दानं तथा जप्यमिति झ सर्वमथाक्षरमिति ख , छ च मरणं शिवलोकाय सर्वदं तीर्थमुत्तमं हरो ऽत्र क्रीडते देव्या हिरण्यकशिपुस् तथा
有诵本云:“那尔摩陀(Narmadā)至上”;又云:“在阿摩罗坎塔迦(Amarakantaka),蒙福者自此离去。”另一本作:“哈罗(Hara)对她说:‘当修苦行。’”于此应行布施与持诵(japa)。此最胜圣渡(tīrtha)能赐一切所求;在此处命终,得往湿婆之界。哈罗在此与女神同游嬉戏;关于希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)亦有如是传说。
Verse 7
तपस्तप्त्वा बली चाभून्मुनयः सिद्धिमाप्नुवन्
修行苦行之后,他们便具足威力;诸牟尼得证悉地(siddhi),成就灵性圆满。
The chapter contrasts purification modes: the Gaṅgā purifies immediately by darśana (sight), while the Narmadā’s water is emphasized as purifying through contact/immersion.
Śrīparvata’s sanctity is grounded in Gaurī’s tapas and the boon of adhyātma bestowed by Hari, and the text further claims that rites performed in its sphere yield akṣaya (inexhaustible) results.
Dāna (charity), tapas (austerity), japa (recitation), and śrāddha rites are stated to produce inexhaustible merit when performed there.
The chapter states that death at this excellent tīrtha leads to Śivaloka (Śiva’s world), framing sacred geography as directly linked to liberation-oriented destiny.