
Prayāga-māhātmya (Conclusion Notice)
本章作为过渡性的结语(colophon),标示《阿耆尼耶往世书》朝圣圣地(tīrtha)体系中“普罗耶伽圣地功德章”(Prayāga-māhātmya)已告圆满。它正式收束前文,保存往世书的教化法门:以“圣地地理”作为可实践之法(dharma)来传授——特定处所被视为积德(puṇya)、净化身心,并使世间生活趋向解脱(mokṣa)的方便。结语亦提示阿耆尼耶学(Agneya Vidyā)的系统推进:由一处 tīrtha 的仪轨—神学面貌转入下一处,逐步构建连贯的圣域(kṣetra)地图,以配合本书更广泛的百科旨趣(祭仪、圣像学、治国与相关诸学)。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रयागमाहात्म्यं नाम एकादशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ द्वादशाधिकशततमो ऽध्यायः वाराणसीमाहात्म्यम् अग्निर् उवाच वाराणसी परं तीर्थं गौर्यै प्राह महेश्वरः भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं वसतां गृणतां हरिं
如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,题为《普罗耶伽功德》的第112章告终。今起第113章《婆罗那西功德》。阿耆尼言:“婆罗那西为至上圣渡;大自在天(Maheśvara)曾向高丽(Gaurī)宣说此义。此地清净,赐予居住其间者与赞颂哈利(Hari)者以世间受用(bhukti)与解脱(mukti)二者。”
Verse 2
रुद्र उवाच गौरीक्षेत्रं न मुक्तं वै अविमुक्तं ततः स्मृतं अन्नदानाद्दिवमिति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च तीर्थं वानरकं परमिति ख , ग , घ , ङ च वाराणसीमिति ख , घ च वसतां शृणुतां हरिमिति ग , घ , ङ च जप्तं तप्तं दत्तममविमुक्ते विलाक्षयं
鲁陀罗说:“此处为女神高丽(Gaurī)之圣域;确为‘不被舍弃’之地,故忆念为阿毗穆克多(Avimukta)。‘以施食之功,得升天界。’此为最上圣渡处(tīrtha),名婆那罗迦(Vānaraka),亦称婆罗那西(Vārāṇasī)。居于其地者、闻其法者,其果报为诃利(Hari)。凡在阿毗穆克多所修之持诵(japa)、苦行(tapas)与布施(dāna),皆成不坏不灭之功德。”
Verse 3
अश्मना चरणौ हत्वा वसेत्काशीन्न हि त्यजेत् हरिश् चन्द्रं परं गुह्यं गुह्यमाम्नातकेश्वरं
即便曾以石击人之足,也应居住于迦尸(Kāśī)而永不舍离——因为彼处有诃利施旃陀罗(Hariścandra)这一至秘圣渡处(tīrtha),并有秘藏之林伽——阿姆那塔凯湿伐罗(Āmnātakeśvara)。
Verse 4
जप्येश्वरं परं गुह्यं गुह्यं श्रीपर्वतं तथा महालयं परं गुह्यं भृगुश् चण्डेश्वरं तथा
持诵主(Japyeśvara)——至秘;同样,吉祥山(Śrīparvata)亦为秘圣之地;大归依处(Mahālaya)——至秘;并且还有婆利古(Bhṛgu)圣渡处与旃提湿伐罗(Caṇḍeśvara)。
Verse 5
केदारं परमं गुह्यमष्टौ सन्त्यविमुक्तके गुह्यानां परमं गुह्यमविमुक्तं परं मम
计达罗(Kedāra)为至上秘奥;在阿毗穆克多(Avimukta)有八种此类圣秘。于一切秘密之中,阿毗穆克多是最高之秘——乃是我之至上住处。
Verse 6
द्वियोजनन्तु पूर्वं स्याद् योजनार्धं तदन्यथा वरणा च नदी चासीत् तयोर्मध्ये वाराणसी
其东界延展二由旬(yojana);其另一侧为一由旬半。彼处有伐罗那河(Varaṇā)与阿西河(Asī);婆罗那西(Vārāṇasī)位于两河之间。
Verse 7
अत्र स्नानं जपो होमो मरणं देवपूजनं श्राद्धं दानं निवासश् च यद्यत् स्याद्भुक्तिमुक्तिदं
在此处,凡所发生者——沐浴、诵持(japa)、火供(homa)、乃至死亡、礼敬诸天、施行 śrāddha 祭祖仪轨、布施与居住——皆成为赐予世间福乐与解脱(mukti)之因。
Purāṇas often preserve transmission markers that close one adhyāya and cue the next; here it signals a curated sequence of tīrthas within the Bhuvanakośa–Tīrtha-māhātmya framework.
It reinforces modular organization—each tīrtha is treated as a discrete knowledge-unit, enabling systematic traversal of sacred geography alongside the Purāṇa’s other vidyās.