
प्रयागमाहात्म्यम् (The Greatness of Prayāga)
阿耆尼开启《普罗耶伽功德章》,宣称普罗耶伽为至上圣渡处(tīrtha),能赐予现世福乐(bhukti)与解脱(mukti),亦为诸神(梵天Brahmā、毗湿奴Viṣṇu等)与诸仙圣(ṛṣi)会集之地。经文以可触的仪式媒介彰显其神圣:恒河岸泥土若携带或涂抹于身,能灭罪如日驱暗,将外在行持与内在净化相连。随后以“圣体解剖”与宇宙地理来描绘:恒河—阎牟那之间被称为大地之“jaghana”,而普罗耶伽为其内在upastha,使地理成为神学之身。又指出诸支圣地(Pratiṣṭhāna、Kambalā、Aśvatara、Bhogavatī)为生主Prajāpati之祭坛;吠陀与祭祀(yajña)被说成在此“具身”,故仅称诵其名亦得功德。在两河交汇处(saṅgama),布施(dāna)、祖祭(śrāddha)与持诵(japa)皆成不坏;经文亦提及在普罗耶伽求死者之坚定誓愿。末后列举名胜:Haṃsa-prapatana、Koṭitīrtha、Aśvamedha-tīrtha、Mānasatīrtha、Vāsaraka,并强调摩伽月(Māgha)之威力,以及恒河三处稀有至胜之地:Gaṅgādvāra、Prayāga、Gaṅgā-sāgara。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गङ्गामाहात्म्यं नाम दशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ एकादशाधिकशततमो ऽध्यायः प्रयागमाहात्म्यं अग्निर् उवाच वक्ष्ये प्रयागमाहात्म्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं परं प्रयागे ब्रह्मविष्ण्वाद्या देव मुनिवराः स्थिताः
因此,在《阿耆尼大往世书》中,名为“恒河功德”的篇章为第一百一十章。今起第一百一十一章“普罗耶伽功德”。火神阿耆尼曰:“我将宣说普罗耶伽至上的功德,此处能赐予世间受用与解脱。于普罗耶伽,梵天、毗湿奴及诸天神,并诸最胜仙人,皆安住其间。”
Verse 2
च गङ्गातीरसमुद्भूतमृद्धारो सो ऽघहार्कवदिति ख , ग , झ च गङ्गातीरसमुद्भूतमृदं मूर्धा विभर्ति यः विभर्ति रूपं सोर्कस्य तमोनाशाय केवलमिति ङ भक्तिमुक्तिफलप्रदमिति ग भुक्तिमुक्तिप्रदायकमिति झ सरितः सागराः सिद्धा गन्धर्वसराप्सस् तथा तत्र त्रीण्यग्निकुण्डानि तेषां मध्ये तु जाह्नवी
凡佩带出自恒河岸边之土泥者,如日轮般能除罪。凡以恒河岸生之土置于头顶者,犹如承载太阳之光辉,唯为破除黑暗(无明与垢染)。此土能赐信敬之果与解脱,亦能赐世间受用与解脱。于彼处,诸河与大海皆宣为清净;成就者(Siddha)、乾闼婆与天女(Apsaras)亦复如是。其地有三处火坛(agni-kuṇḍa),其中之一为阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)。
Verse 3
वेगेन समतिक्रान्ता सर्वतीर्थतिरस्कृता तपनस्य सुता तत्र त्रिषु लोकेषु विश्रुता
其势迅疾,超越一切,掩映诸圣地;彼处即有塔帕那(Tapana)之著名女儿,声闻三界。
Verse 4
गङ्गायमुनयोर्मध्यं पृथिव्या जघनं स्मृतं प्रयागं जघनस्यान्तरुपस्थमृषयो विदुः
恒河与亚穆纳河之间之地,被忆为大地之“髋部”(jaghana);诸仙知普罗耶伽乃此髋部之内在处,即其中间“骨盆之域”(upastha)。
Verse 5
प्रयागं सप्रतिष्ठानम् कम्बलाश्वतरावुभौ तीर्थं भोगवती चैव वेदी प्रोक्ता प्रजापतेः
普罗耶伽连同普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna),两处圣渡坎巴拉(Kambalā)与阿湿瓦塔罗(Aśvatara),以及圣渡薄伽伐底(Bhogavatī)——皆被宣说为生主(Prajāpati)之祭坛(vedī)。
Verse 6
तत्र वेदाश् च यज्ञाश् च मूर्तिमन्तः प्रयागके स्तवनादस्य तीर्थस्य नामसङ्किर्तनादपि
在那里,于普拉雅伽(Prayāga),吠陀与祭祀(yajña)仿佛具足形体而显现。即使只是赞颂此圣渡处(tīrtha),乃至仅仅称诵其名,也能获得广大功德。
Verse 7
मृत्तिकालम्भनाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते प्रयागे सङ्गते दानं श्राद्धं जप्यादि चाक्षयं
即使只是涂抹(或依凭)圣土(mṛttikā),也能解脱一切罪业。在普拉雅伽的汇流处,布施(dāna)、施行祖祭(śrāddha)、持诵(japa)等诸行,其功德皆成不坏。
Verse 8
न देववचनाद्विप्र न लोकवचनादपि मतिरुत्क्रमणीयान्ते प्रयागे मरणं प्रति
婆罗门啊,既非诸神之言,亦非世人之言,能够使人的决意退转;当生命终末之际,若一心欲在普拉雅伽舍身而终,其志不可回。
Verse 9
दशतीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस् तथापराः तेषां सान्निध्यमत्रैव प्रयागं परमन्ततः
圣渡处(tīrtha)有一万处,复有六十俱胝(crore)之多;然而这一切的临在与功德汇聚,唯在此处可得。故普拉雅伽在最高意义上为至上。
Verse 10
वासुकेर्भोगवत्यत्र हंसप्रपतनं परं गवां कोटिप्रदानाद्यत् त्र्यहं स्नानस्य तत्फलं
此处,在婆苏吉(Vāsuki)的薄伽伐底(Bhogavatī),被称颂有至上圣渡处“哈ṃ萨·普拉帕塔那”(Haṃsa-prapatana,天鹅之降)。于彼处沐浴三日之果报,等同于以布施为首、乃至施与一千万头牛之功德。
Verse 11
प्रयागे माघमासे तु एवमाहुर्मनीषिणः गङायमुनयोर्मध्ये इति ख सरितः सागरा इत्य् आदिः, उपस्थमृषयो विदुरित्यन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति श्रवणादस्येति ख , ग , घ , ङ , ज च श्राद्धद्रव्यादि चाक्षयमिति घ त्र्यहं स्नातस्येति घ सर्वत्र सुलभा गङ्गा त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा
智者如是宣说:在摩伽月,于普罗耶伽——恒河与亚穆纳河之汇合处——恒河虽处处可至,然其圆满净化之神力唯在三处尤为稀有而殊胜。
Verse 12
गङाद्वारे प्रयागे च गङ्गासागरसङ्गमे अत्र दानाद्दिवं याति राजेन्द्रो जायते ऽत्र च
在恒河门(哈里德瓦拉)、在普罗耶伽,以及恒河入海之会处(恒河—海汇),于此行布施者得升天界;并且亦能于此再生为诸王之王。
Verse 13
वटमूले सङ्गमादौ मृतो विष्णुपुरीं व्रजेत् उर्वशीपुलिनं रम्यं तीर्थं सन्ध्यावतस् तथा
若有人在圣汇合处的榕树根下命终,便往毗湿奴之城而去。同样,乌尔瓦希那秀美的河岸,是勤修暮昏礼拜(sandhyā)者之渡口圣地(tīrtha)。
Verse 14
कोटीतीर्थञ्चाश्वमेधं गङ्गायमुनमुत्तमं मानसं रजसा हीनं तीर्थं वासरकं परं
科蒂圣渡(Koṭitīrtha)、马祭圣渡(Aśvamedha-tīrtha)、恒河与亚穆纳河至上之合流处、远离罗阇斯(垢染)的摩那萨圣渡(Mānasatīrtha),以及超越的瓦萨拉卡圣渡(Vāsaraka-tīrtha)——皆被宣示为卓越的圣地渡口。
Both: Agni explicitly frames Prayāga as 'bhukti-mukti-prada'—a tīrtha whose rites support worldly welfare while culminating in liberation.
The chapter treats mṛttikā as a portable ritual substance: bearing or applying it is said to remove sin like the Sun destroys darkness, making purification accessible beyond the river itself.
It sacralizes the place as a concentrated locus of revelation and ritual efficacy, where even praise and name-chanting are credited with extraordinary merit.
Gaṅgādvāra (Haridvāra), Prayāga, and Gaṅgā-sāgara (the Gaṅgā’s confluence with the ocean).
By mapping Prayāga onto the Earth’s body (jaghana/upastha metaphor) and listing subsidiary tīrthas as Prajāpati’s altar, it turns terrain into a structured soteriological system.