
Chapter 109 — Tīrtha-mahātmya (The Glory of Sacred Pilgrimage Places)
阿耆尼开篇指出:圣地之果(tīrtha-phala)与自我克制不可分离——手足与心意受戒律约束,饮食清淡,降伏诸根,并避免受取馈赠;这些伦理前提使朝圣真正具足灵验。经文继而说,清净的圣地巡礼与三夜斋戒(不转往他处渡口)之功德,等同于一切祭祀,因而将 tīrtha-yātrā 立为昂贵 yajña 的可行替代,尤适于无力行繁复大礼者。Pushkara 被尊为至上 tīrtha,三次 sandhyā 时分神圣临在尤为炽盛;在彼处居住、持诵 japa、行 śrāddha,能拔济家族世系,得如 Aśvamedha 之福,并往生 Brahmaloka。随后本章如同圣地地理目录,列举诸河流、汇流处、林野、山岳与名城(Kurukṣetra、Prayāga、Vārāṇasī、Avanti、Ayodhyā、Naimiṣa 等),反复将沐浴、布施 dāna(尤以 Kārttika 月施食为胜)、以及忆念/称名,与净罪、升天或至 Brahmaloka 相连。Kurukṣetra 尤受强调:其尘土亦能救度;Sarasvatī 与诸多与 Viṣṇu 相关之神祇同在,使之成为法(dharma)力量极强之圣域。
Verse 1
अथ नवाधिकशततमो ऽध्यायः तीर्थमाहात्म्यं अग्निर् उवाच माहात्म्यं सर्वतीर्थानां वक्ष्ये यद्भक्तिमुक्तिदं यस्य हस्तौ च पादौ च मनश् चैव सुसंयतं
今起第一百零九章,论诸圣地渡口(tīrtha)之功德。火神阿耆尼曰:“我将宣说一切 tīrtha 的伟大——能赐予虔敬与解脱——此乃为那双手双足以及其心意皆善加摄持之人而说。”
Verse 2
विद्या तपश् च कीर्तिश् च स तीर्थफलमश्नुते स्वसंयतमिति घ प्रतिग्राहादुपावृत्तो लघ्वाहारो जितेन्द्रियः
学识、苦行(tapas)与善名——此人得享朝圣之果报。应当自持克己,远离受取馈赠,饮食清淡,并已降伏诸根。
Verse 3
निष्पपस्तीर्थयात्री तु सर्वयज्ञफलं लभेत् अनुपोष्य त्रिरात्रीणि तीर्थान्यनभिगम्य च
无罪之朝圣者可得与一切祭祀(yajña)同等之功德;又若守持三夜斋戒——不再前往其他 tīrtha——亦能获得此果。
Verse 4
अदत्वा काञ्चनं गाश् च दरिद्रो नाम जायते तीर्थाभिओगमने तत् स्याद्यद्यज्ञेनाप्यते फलं
若不施舍黄金与牛,便被称为“贫者”。然而若前往诸圣地渡口(tīrtha)行朝圣,则可获得同样的果报——即便通过祭祀(yajña)亦所能得者。
Verse 5
पुष्करं परमं तीर्थं सान्निध्यं हि त्रिसन्ध्यकं दशकोटिसहस्राणि तीर्थानां विप्र पुष्करे
普什迦罗(Pushkara)为至上圣地渡口(tīrtha)。确然,在每日三次交会时分(黎明、正午、黄昏)彼处有殊胜的神圣临在。婆罗门啊,在普什迦罗汇聚着“十俱胝之千”诸 tīrtha 的功德与威灵。
Verse 6
ब्रह्मा सह सुरैर् आस्ते मुनयः सर्वमिच्छवः देवाः प्राप्ताः सिद्धिमत्र स्नाताः पितृसुरार्चकाः
梵天(Brahmā)与诸天同住于此;诸牟尼圣贤,希求一切灵性成就者,亦住于此。于此诸天得圆满成就;凡在此沐浴者,既奉祀祖灵(Pitṛ)与诸天,便得所愿圆成。
Verse 7
अश्वमेधफलं प्राप्य ब्रह्मलोकं प्रयान्ति ते कार्त्तिक्यामन्नदानाच्च निर्मलो ब्रह्मलोकभाक्
获得等同于马祭(Aśvamedha)之功德者,得往梵天界(Brahmaloka)。又于迦尔提迦月(Kārttika)施食者,身心清净,得享梵天界之果报。
Verse 8
पुष्करे दुष्करं गन्तुं पुष्करे दुष्करं तपः दुष्करं पुष्करे दानं वस्तुं चैव सुदुष्करं
前往补湿迦罗(Puṣkara)甚难;在补湿迦罗修苦行(tapas)亦甚难。在补湿迦罗行布施甚难,而居住其地更是极其艰难。
Verse 9
तत्र वासाज्जपच्छ्राद्धात् कुलानां शतमुद्धरेत् जम्बुमार्गं च तत्रैव तीर्थन्तण्डुलिकाश्रमं
居住于彼处,并修持持诵(japa)与施行祭祖仪轨(śrāddha),即可拔济百族百系。彼处亦有名为“阎浮道”(Jambumārga)之圣地,以及称作“檀豆利迦住林”(Taṇḍulikāśrama)之渡口圣地(tīrtha)。
Verse 10
कर्णाश्रमं कोटितीर्थं नर्मदा चार्वुदं परं तीर्थञ्चर्मण्वती सिन्धुः सोमनाथः प्रभासकं
迦尔那住林(Karnāśrama)、俱底渡口(Koṭitīrtha)、那尔摩陀河(Narmadā)、至上圣地阿尔武达(Ārvuda)、车摩那伐底河之圣渡(Carmaṇvatī tīrtha)、信度河(Sindhu)、苏摩那他(Somānātha)与普罗婆娑(Prabhāsa)——皆为应当忆念的圣地。
Verse 11
सरस्वत्यब्धिसङ्गश् च सागरन्तीर्थमुत्तमं येति ख , ग , छ च अश्वमेधफलं चाप्येति घ ब्रह्मलोककमिति ख , ग , ङ , छ च दुष्करं गन्तुमिति ख वस्तुं तत्र सुदुष्करमिति ज कण्वाश्रममिति घ सरस्वत्यब्धिसञ्ज्ञयेति ग , घ , ज च पिण्डारकं द्वारका च गोमती सर्वसिद्धिदा
在萨拉斯瓦蒂河与大海汇合之处,有最上圣渡名为“萨伽罗”(Sāgara);凡往彼处者,亦得阿湿婆美陀(Aśvamedha)祭之功德,并得至梵天界(Brahmaloka)。此地难以到达,居住其间尤为艰难。(此处)亦名“迦ṇ瓦修院”(Kaṇvāśrama),并称为“萨拉斯瓦蒂—大海合流处”。品荼罗迦(Piṇḍāraka)、堕罗迦(Dvārakā)与瞿摩提河(Gomatī)能赐予一切灵性成就。
Verse 12
भूमितीर्थं ब्रह्मतुङ्गं तीर्थं पञ्चनदं परं भीमतीर्थं गिरीन्द्रञ्च देविका पापनाशिनी
应当忆念这些圣地:大地圣渡(Bhūmi-tīrtha)、梵峰(Brahma-tuṅga)、最胜的五河圣渡(Pañcanada)、毗摩圣渡(Bhīma-tīrtha)、山王吉里因陀罗(Girīndra),以及除罪的天女河德维迦(Devikā)。
Verse 13
तीर्थं विनशनं पुण्यं नागोद्भेदमघार्दनं तीर्थं कुमारकोटिश् च सर्वदानीरितानि च
名为“毗那舍那”(Vinaśana)的圣渡具大功德;又有“那伽出显”(Nāgodbheda)、“阿伽阿尔达那”(Aghārdana,灭罪之圣渡)以及名为“童子亿聚”(Kumārakoṭi)的圣渡。此等皆被宣说为“普施之地”,即能赐与一切布施之果报。
Verse 14
कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहं य एवं सततं ब्रूयात्सो ऽमलः प्राप्नुयाद्दिवं
“我将前往俱卢之野(Kurukṣetra);我住于俱卢之野。”凡能恒常如是宣说者,得离垢清净,而至天界。
Verse 15
तत्र विष्ण्वादयो देवास्तत्र वासाद्धरिं व्रजेत् सरस्वत्यां सन्निहित्यां स्नानकृद्ब्रह्मलोकभाक्
彼处诸天自毗湿奴(Viṣṇu)起皆住;居于其地者得趋向哈利(Hari)。又当萨拉斯瓦蒂(女神/河流)临在彼处时,若有人沐浴,即得分有梵天界(Brahmaloka)之福分。
Verse 16
पांशवोपि कुरुक्षेत्रे नयन्ति परमां गतिं धर्मतीर्थं सुवर्णाख्यं गङ्गाद्वारमनुत्तमं
即使是俱卢之野(Kurukṣetra)的一抔尘土,也能引人趋向至高归趣。彼处有名为“苏伐尔那”(Suvarṇa)的法之圣渡(Dharma-tīrtha),以及无与伦比的“恒河之门”(Gaṅgā-dvāra)。
Verse 17
तीर्थं कणखलं पुण्यं भद्रकर्णह्रदन्तथा गङ्गासस्वतीसङ्गं ब्रह्मावर्तमघार्दनं
有名为迦那迦罗(Kaṇakhala)的圣渡(tīrtha),亦有跋陀罗迦耳那湖(Bhadrakarṇa-hrada);又有恒河与萨拉斯瓦蒂河的汇合处,以及梵天之域(Brahmāvarta)——皆能摧灭罪垢。
Verse 18
भृगुतुङ्गञ्च कुब्जाम्रं गङ्गोद्भेदमघान्तकं वाराणसी वरन्तीर्थमविमुक्तमनुत्तमं
“(当忆念/诵持)婆利古通伽(Bhṛgutunga)、库卜迦阿摩罗(Kubjāmra)、恒河涌现处(Gaṅgodbheda)与阿伽汉陀迦(Aghāntaka);又当忆念婆罗那西(Vārāṇasī)——殊胜圣渡——阿毗穆克多(Avimukta),无上之地。”
Verse 19
कपालमोचनं तीर्थन्तीर्थराजं प्रयागकं गोमतीगङ्गयोः सङ्गं गङ्गा सर्वत्र नाकदा
迦波罗摩遮那(Kapālamocana)为一圣渡;普罗耶伽(Prayāga)为诸圣渡之王;戈摩蒂河与恒河的汇合处亦为神圣会合之地;而对虔敬者而言,恒河无处不在,从不缺席。
Verse 20
तीर्थं राजगृहं पुण्यं शालग्राममघान्तकं ञ्ज्ञमिति छ भीमातीर्थमिति घ वामाद्दिवं ब्रजेदिति ज ब्रह्मलोकग इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च तत्र कर्णह्रदं तथेति ख भद्रकं तु ह्रदं तथेति ग , ङ च गङ्गोद्भेदमवन्तिकमिति ज वटेशं वामन्न्तीर्थं कालिकासङ्गमुत्तमं
“名为罗阇伽利诃(Rājagṛha)的圣渡具大功德;娑罗伽罗摩(Śālagrāma)亦能除罪。某些传本读作‘Ñjña’,另有传本作‘毗摩圣渡’(Bhīma-tīrtha)。又有读法云:‘由侏儒化身瓦摩那(Vāmana)而升天界’;并在若干传本中说‘得至梵天世界(Brahma-loka)’。其处,有的读作‘迦耳那湖’(Karṇa-hrada),亦有读作‘跋陀罗迦湖’(Bhadraka-hrada)。另有异读增入‘恒河涌现处’(Gaṅgodbheda)与‘阿槃提迦’(Avantikā)。又提及瓦特耶沙(Vaṭeśa)、瓦摩那圣渡(Vāmana-tīrtha),以及名为迦利迦汇合(Kālikā-saṅgama)的殊胜合流处。”
Verse 21
लौहित्यं करतोयाख्यं शोणञ्चाथर्षभं परं श्रीपर्वतं कोल्वगिरिं सह्याद्रिर्मलयो गिरिः
罗希底耶(Lauhitya);名为迦罗多耶(Karatoyā)之河;以及首那河(Śoṇa);继而至上之勒沙婆山(Ṛṣabha);室利山(Śrīparvata);科尔瓦吉里(Kolvagiri);萨希亚德里(Sahyādri);与摩罗耶山(Malaya)。
Verse 22
गोदावरी तुङ्गभद्रा कावेरो वरदा नदी तापी पयोष्णी रेवा च दण्डकारण्यमुत्तमं
戈达瓦里河(Godāvarī)、通伽跋陀罗河(Tuṅgabhadrā)、迦维利河(Kāverī)、伐罗陀河(Varadā)、塔庇河(Tāpi)、帕约什尼河(Payoṣṇī)与勒瓦河(Revā,即纳尔马达 Narmadā)——以及殊胜的檀陀迦林地(Daṇḍakāraṇya)——皆被宣说为神圣而最上。
Verse 23
कालञ्जरं मुञ्जवटन्तीर्थं सूर्पारकं परं मन्दाकिनी चित्रकूटं शृङ्गवेरपुरं परं
迦兰阇罗(Kālañjara);门阇伐吒圣渡(Muñjavaṭa tīrtha);至上的苏尔帕拉迦(Sūrpāraka);曼陀吉尼河(Mandākinī);质多罗俱吒(Citrakūṭa);以及至上的室陵伽韦罗城(Śṛṅgaverapura)——皆当作为卓越圣地而敬礼。
Verse 24
अवन्ती परमं तीर्थमयोध्या पापनाशनी नैमिषं परमं तीर्थं भुक्तिमुक्तिप्रदायकं
阿槃提(Avantī)为至上圣地(tīrtha);阿踰陀(Ayodhyā)能灭除罪垢。奈弥沙(Naimiṣa)亦为至上圣地,赐予世间受用(bhukti)与解脱(mukti)。
Self-restraint of body and mind, light diet, conquered senses, and turning away from accepting gifts; pilgrimage merit is tied to ethical discipline rather than travel alone.
It is described as hosting intensified divine presence at the three sandhyās; residence with japa and śrāddha uplifts lineages, and its merit is equated with major sacrifices and Brahmaloka attainment.
It states that a sinless pilgrim gains merit equal to all sacrifices, and that pilgrimage can yield the same fruit as yajña—making dharmic merit accessible beyond expensive ritual performance.
Kurukṣetra is portrayed as exceptionally potent: even its dust grants the highest attainment, gods reside there, and bathing when Sarasvatī is present yields Brahmaloka.