
Chapter 108 — भुवनकोषः (Bhuvana-kośa: The Structure of the Worlds)
火神阿耆尼为圣仙婆悉吒展开系统的宇宙地理叙述,先列举七大洲(dvīpa)及其环绕的七重大海,确立世界的宏观结构为依正法(dharma)而有序的神圣领域。继而以阎浮提(Jambūdvīpa)与须弥山(Meru)为中心,给出明确尺度,并以莲华象征阐明:须弥如世界莲华之花心。又说明环绕须弥的界山与诸“雨域”(varṣa)之分布:南有婆罗多(Bhārata)、金布卢沙(Kiṁpuruṣa)、诃利伐沙(Harivarṣa);北有罗摩迦(Ramyaka)、希兰摩耶(Hiraṇmaya)、郁多罗拘卢(Uttarakuru);中央为伊罗弗利多(Ilāvṛta)。本章将地理与神圣临在相叠:四方之山、天界林苑、须弥之上梵天之城,以及护世者(lokapāla)的疆域。自毗湿奴足迹流下的诸河(尤以悉多河Śītā与阿罗迦难陀Ālakanandā为著)贯通天与地,使水系成为神学的通道。最后转入圣地(tīrtha)论述:河流即成 tīrtha,并强调婆罗多地之神圣亦由对正法的认知与承认而得,为后续的 tirtha-mahātmya 名录铺垫。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्वायम्भुवः सर्गो नाम सप्ताधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टाधिकशततमो ऽध्यायः भुवनकोषः अग्निर् उवाच जम्बूप्लक्षाह्वयौ द्वीपौ शाल्मलिश्चापरो महान् कुशः क्रौञ्चस् तथा शाकः पुष्करश्चेति सप्तमः
如是,在《阿耆尼摩诃补罗那》中,题为“自生者(Svāyambhuva)之创造”的为第一百零七章。今起第一百零八章“布瓦那拘舍(Bhuvana-kośa,诸世界之结构)”。阿耆尼言:“瞻部(Jambū)与普拉克沙(Plakṣa)为二洲;舍摩利(Śālmali)亦为另一大洲;继之为库沙(Kuśa)、克劳恩恰(Krauñca)及沙迦(Śāka);而普什迦罗(Puṣkara)为第七洲。”
Verse 2
योगप्रस्तारे इति ग , ज , झ च इन्द्रद्युम्नोभ्यजायतेति ख , छ च प्रतीहारादित्यादिः, प्रस्तारतः सुत इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति दुष्टादुष्टश् च विरजा इति ख एते द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलैः समं
这些洲确被七重大海依次环绕:咸水之海、甘蔗汁之海、苏罗酒(surā)之海、酥油(ghee)之海、凝乳之海、乳之海,以及甘美清水之海。
Verse 3
जम्बूद्वीपो द्वीपमध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः चतुरशीतिसाहस्रो भूयिष्ठः षोडशाद्विराट्
诸洲之中为瞻部洲(Jambūdvīpa);其正中央耸立须弥山(Meru)——高八万四千由旬,其上又有一万六千由旬为显著的上部高峻。
Verse 4
द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तरात् षोडशाधः सहस्रवान् भूयस्तस्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकाकारसंस्थितः
其顶端横广三万二千由旬;其下则为一万六千由旬。此山又高一千由旬,形如莲华之花房(莲蓬之核)而安住。
Verse 5
हिमवान् हेमकूटश् च निषधश्चास्य दक्षिणे नीलः श्वेतश् च शृङ्गो च उत्तरे वर्षपर्वताः
其南有喜马梵(Himavān)、金峰(Hemakūṭa)与尼沙陀(Niṣadha);其北则为诸“雨域”(Varṣa)之界山:尼罗(Nīla)、白山(Śveta)与角峰(Śṛṅga)。
Verse 6
लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास् तथापरे सहस्रद्वितयोछ्रायास्तावद्विस्तारिणश् च ते
其中部有两处具“拉叉”(lakṣa)之量;其余亦依次减十(级/单位)。它们的高度为二千,宽度亦复如是。
Verse 7
भारतं प्रथमं वर्षन्ततः किम्पुरुषं स्मृतं हरिवर्सन्तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विज
噫,二生者(dvija)啊:婆罗多(Bhārata)被称为第一雨域(varṣa);其次记为金布鲁沙(Kiṁpuruṣa);同样还有诃利雨域(Harivarṣa)及另一地区——皆在须弥山(Meru)之南。
Verse 8
रम्यकं चोत्तरे वर्षं तथैवान्यद्धिरण्मयं उत्तराः कुरवश् चैव यथा वै भारतं तथा
其北有名为罗摩耶迦(Ramyaka)之雨域(varṣa);亦有另一名为希兰摩耶(Hiraṇmaya)者;并有北俱卢(Uttarāḥ Kuru)——其布置方式与婆罗多(Bhārata)雨域相同。
Verse 9
नवसाहस्रमेकैकमेतेषां मुनिसत्तम इलावृतञ्च तन्मध्ये सौवर्णा मेरुरुछ्रितः
噢,诸牟尼中最胜者:这些区域各各广量九千由旬;而伊罗弗多(Ilāvṛta)居于其间,中央有金色的须弥山(Meru)巍然高耸。
Verse 10
मेरोश् चतुर्दिशन्तत्र नवसाहस्रविस्तृतं ति घ , ज च भुविस्थ इति ङ षोडशांश इति झ भूपाद्मस्यास्य इति ख , ग , छ च तथैवात्र हिरण्मयमिति ग तथैवाथ हिरण्मयमिति ज इलावृतश्चेत्यादिः, नवसाहस्रविस्तृतमित्यन्तः पाठो छ पुस्तके नास्ति इलावृतं महाभाग चत्वारश्चात्र पर्वताः
在须弥山四方,其地界各延展九千由旬。(诸抄本或增异读,如“在地上安住”、“为十六分之一”、“此地莲华之……”等。)此处亦见“金成(hiraṇmaya)”之读,另一本系又作“继而为金”。自“伊罗弗多(Ilāvṛta)……”起文势续行;而Cha抄本中不见以“延展九千(navasāhasravistṛtam)”作结之句。(继而曰:)“噢,大福德者,伊罗弗多——此处有四山。”
Verse 11
विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतविस्तृताः पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः
须弥山周围安置横向支撑之山脉(viṣkambha),每一带广一万由旬。其东为曼陀罗山(Mandara),其南为乾陀摩檀那山(Gandhamādana)。
Verse 12
विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः कदम्बस्तेषु जम्बुश् च पिप्पलो बट एव च
西侧安置毗补罗山(Vipula),北侧记为苏帕尔湿瓦山(Supārśva)。在这些方位之中,亦有迦檀婆树(kadamba)、阎浮树(jambu)、毕钵罗树(pippala)与榕树/婆多树(vaṭa)。
Verse 13
एकादशशतायामाः पादपा गिरिकेतवः जम्बूद्वीपेति सञ्ज्ञा स्यात् फलं जम्बा गजोपमं
彼处有树延展一千一百夜摩之量,群山挺立如幢幡。此洲名为“阎浮提”(Jambūdvīpa);阎浮树之果,其大如象。
Verse 14
जम्बूनदीरसेनास्यास्त्विदं जाम्बूनदं परं सुपार्श्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालस्तु पश्चिमे
由阎浮河(Jambū)之精华(rasa)生起名为“阎浮那陀”(Jāmbūnada)的至上物质,即黄金。须弥山(Meru)之东为苏帕尔湿瓦(Supārśva),其西为计都摩罗(Ketumāla)。
Verse 15
वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनः वैभ्राजं पश्चिमे सौम्ये नन्दनञ्च सरांस्यथ
东方为柴特罗罗他(Caitraratha)林苑;南方为甘达摩陀那(Gandhamādana);西方为毗婆罗阇(Vaibhrāja);而在吉祥的北方则有难陀那(Nandana)与诸圣湖。
Verse 16
अरुणोदं महाभद्रं संशितोदं समानसं शिताभश् चक्रमुञ्जाद्याः पूर्वतः केशराचलाः
东方有名为阿鲁诺陀(Aruṇoda)、摩诃跋陀罗(Mahābhadra)、三湿多陀(Saṃśitoda)、萨摩那娑(Samānasa)、尸多婆(Śitābha)以及以恰克罗门阇(Cakramuñja)等为首的诸山;其处亦有计舍罗(Keśara)山系。
Verse 17
दक्षिणेन्द्रेस्त्रिकूटाद्याः शिशिवासमुखा जले शङ्खकूटादयः सौम्ये मेरौ च ब्रह्मणः पुरी
南方有以三峰山(Trikūṭa)等为首的诸山;水域之中有以尸尸婆娑(Śiśivāsa)等为首的诸处;北方温和吉祥(saumya)之域有以螺峰(Śaṅkhakūṭa)等为首的诸山;而须弥山(Meru)上则是梵天(Brahmā)之城。
Verse 18
चतुर्दशसहस्राणि योजनानाञ्च दिक्षु च इन्द्रादिलोकपालानां समन्तात् ब्रह्मणः पुरः
于一切方位,以因陀罗(Indra)等为首的护世者(Lokapāla)之境域周遍延展一万四千由旬(yojana),环绕于梵天(Brahmā)之城前方。
Verse 19
विष्णुपादात् प्लावयित्वा चन्द्रं स्वर्गात् पतन्त्यपि पूर्वेण शीता भद्राश्वाच्छैलाच्छैलाद्गतार्णवं
此天河自毗湿奴之足涌出,漫溢月轮之后,复自天界坠下;向东方流去,名为“尸多”(Śītā)之河在跋陀罗湿婆洲(Bhadrāśva varṣa)间由山至山而行,终归大海。
Verse 20
तथैवालकनन्दापि दक्षिणेनैव भारतं दमिति ख , ग , घ , ङ , छ च असितोदमिति ज पूर्वतः शिशिराचला इति ख , ग , घ , ज च शशिवाममुखा जले इति ख , घ , ङ , छ च दक्षिणेन च भारतमिति ख दक्षिणेनैति भारतमिति ग प्रयाति सागरं कृत्वा सप्तभेदाथ पश्चिमं
同样,阿罗迦难陀河(Ālakanandā)亦沿婆罗多(Bhārata)之南侧而行;某些传本作“达弥”(Dami),另有传本作“阿悉多陀”(Asitoda)。其东为尸湿罗山(Śiśira)。又有若干写本见“娑湿婆摩—目迦(Śaśivāma-mukhā)在诸水中”之异读。此河在婆罗多之南流注,分为七道而入大海,继而转向西方。
Verse 21
अब्धिञ्च चक्षुःसौम्याब्धिं भद्रोत्तरकुरूनपि आनीलनिषधायामौ माल्यवद्गन्धमादनौ
并有诸海:名为“察俱”(Cakṣuḥ)与“娑牟耶”(Saumya);亦有诸域:跋陀罗(Bhadra)与北俱卢(Uttarakuru);又有诸山:阿尼罗(Ānīla)与尼沙陀(Niṣadha);(并有)阿耶摩(Ayāma);以及摩利耶伐(Mālyavat)与乾陀摩陀那(Gandhamādana)诸山。
Verse 22
तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः भारताः केतुमालाश् च भद्राश्वाः कुरवस् तथा
在彼诸域之间,须弥山(Meru)居其中,形如莲华之花房(pericarp);其周围则有婆罗多(Bhārata)、计都摩罗(Ketumāla)、跋陀罗湿婆(Bhadrāśva)以及俱卢(Kuru)诸洲域(varṣa)。
Verse 23
पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलवाह्यतः जठरो देवकूटश् च मर्यादापर्वतावुभौ
在界山摩利耶陀山(Maryādāśaila)之外,乃是“世界莲华”(lokapadma)之诸瓣。此二界山名为阇吒罗(Jaṭhara)与提婆俱吒(Devakūṭa)。
Verse 24
तौ दक्षिणोत्तरायामावानीलनिषधायतौ गन्धमादनकैलासौ पूर्ववचायतावुभौ
那两道山脉沿南北方向延展者,为尼罗(Nīla)与尼沙陀(Niṣadha);同样在东方方向的两座为甘达摩达那(Gandhamādana)与凯拉萨(Kailāsa)。
Verse 25
अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ निषधः पारिपात्रश् च मर्यादापर्वतावुभौ
在相隔八十由旬的中间地带,尼沙陀(Niṣadha)与帕里帕特拉(Pāripātra)——二者皆为界山——安置其间。
Verse 26
मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथा पूर्वे तथा स्थितौ त्रिशृङ्गो रुधिरश् चैव उत्तरौ वर्षपर्वतौ
在须弥山(Meru)西侧,正如其东侧所述,安立着北方的两座伐沙山(Varṣa):三峰(Triśṛṅga)与鲁提罗(Rudhira)。
Verse 27
पूर्वपञ्चायतावेतावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ जाठराद्याश् च मर्यादाशैला मेरोश् चतुर्दिशं
这两道东方山脉——般遮耶多(Pañcāyata)与阿维塔(Avetā)——位于相隔的诸海之中;而界山自阇陀罗(Jāṭhara)起,环绕须弥(Meru)四方而立。
Verse 28
केशरादिषु या द्रोण्यस्तासु सन्ति पुराणि हि लक्ष्मीविष्ण्वग्निसूर्यादिदेवानां मुनिसत्तम
噢,最胜牟尼啊,在以花蕊(keśara)等制成的容器(droṇī)之中,确有诸天之《往世书》(Purāṇa):属于吉祥天女(Lakṣmī)、毗湿奴(Viṣṇu)、火神(Agni)、日神(Sūrya)等诸神者。
Verse 29
भौमानां स्वर्गधर्माणां न पापास्तत्र यान्ति च ति पूर्वपश्चायतावुभौ इति घ , ङ , ज च भुमाः स्वर्गा धर्मिणान्ते न पापास्तत्र यान्ति च इति छ , ङ च मौमानां स्वर्गधर्माणां तनया ह्य् अत्र यान्ति चेति ग , घ च भोगिनां स्वर्गधर्माणां तनयास्तत्र यान्ति चेति ज भद्राश्वे ऽस्ति हयग्रीवो वराहः केतुमालके
在诸地界众生之中,凡奉行天界之法者,罪人不得往彼处(据某些传本)。此意兼指东方与西方两方。另有异读云:“于诸如天之地,为持法之人所居,罪人不往。”又有传本作:“在此,实则奉行天界之法者之子得往彼处”,或作:“奉行天界之法之享乐者之子得往彼处。”又曰:于婆陀罗湿婆洲(Bhadrāśva-varṣa)有马首神(Hayagrīva)之形,于计都摩罗洲(Ketumāla-varṣa)有野猪神(Varāha)之形。
Verse 30
भारते कूर्मरूपी च मत्स्यरूपः कुरुष्वपि विश्वरूपेण सर्वत्र पूज्यते भगवान् हरिः
在婆罗多(Bhārata,印度),祂以龟形(Kūrma)受崇拜;在俱卢之地亦以鱼形(Matsya)受崇拜。诚然,以宇宙之形(Viśvarūpa)而言,吉祥的主宰哈利(Hari)在一切处皆受礼敬。
Verse 31
किम्पुरुषाद्यष्टसु क्षुद्भीतिशोकादिकं न च चत्तुर्विंशतिसाहस्रं प्रजा जीवन्त्यनामयाः
在以金布鲁沙(Kimpuruṣa)为首的八大区域中,并无饥饿、恐惧、忧愁等诸般苦恼;众生无病安泰,寿命达二万四千年。
Verse 32
कृतादिकल्पना नास्ति भौमान्यम्भांसि नाम्बुदाः सर्वेष्वेतेषु वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः
在这些地界之中,并无以克利多(Kṛta)等诸劫(yuga)来计时之法;诸水皆为地上之水(非天水),亦无载雨之云。于每一洲域(varṣa)之内,皆有七与七座主要界山(kulācala)。
Verse 33
नद्यश् च शतशस्तेभ्यस्तीर्थभूताः प्रजज्ञिरे भारते यानि नीर्थानि तानि तीर्थानि वच्मि ते
又从那些(山)中生起数百条河流,在婆罗多(Bhārata)成为圣渡处(tīrtha)。我将为你宣说婆罗多之中那些地方:虽非天然河渡,却仍被视为圣渡处(tīrtha)。
It presents a Meru-centered world-lotus model: seven dvīpas encircled by seven oceans, with Jambūdvīpa at the center, Meru as the axis, and surrounding varṣas and boundary mountains organized by direction.
The chapter foregrounds measurements in yojanas for Mount Meru (height and breadth) and for regional extents (e.g., varṣa measures), using quantified cosmography as a shāstric mapping of sacred space.
By portraying rivers as descending from Viṣṇu’s Foot and by defining rivers and even non-river sites in Bhārata as tīrthas, it turns geography into a dharmic discipline—contemplation and pilgrimage become means to align life with cosmic order.