Adhyaya 280
AyurvedaAdhyaya 28033 Verses

Adhyaya 280

Chapter 280 — रसादिलक्षणम् / सर्वरोगहराण्यौषधानि (Characteristics of Taste and Related Factors; Medicines that Remove All Diseases)

本章将阿育吠陀立为护国之王者医理:天授医神檀梵多利教示,医者若通达 rasa(味)、vīrya(药力/势)、vipāka(消化后效)并能辨识 prabhāva(特异而有时难以言说之作用),便可护持君王与社会。文中依苏摩与阿耆尼之源分六味,说明 vipāka 有三类,vīrya 分热/冷,并举例说明例外,如蜂蜜味甘而后效辛,须以 prabhāva 解释。继而由理论入制药:规定 kaṣāya/kvātha 煎煮浓缩之比例,阐明 snehapāka(药油/药脂熬制)与 lehya(膏滋/蜜炼丸膏)之法,并强调剂量须随年龄、季节、体力、消化火 agni、地域、药材与病证而个别调整。最后扩展至起居与预防:提出 upastambha 三支(饮食、睡眠、房事节制),区分滋养与耗减疗法,制定随季按摩与运动之规,并以饮食清净为扶持 agni 与人之力量的根本,使医术与依 dharma 的自律生活相融。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सर्वरोगहराण्यौषधानि नामोनाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तथोल्कानामुष्मणामध्वसेविनामिति ख अथाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः रसादिलक्षणं धन्वन्तरिर् उवाच रसादिलक्षणं वक्ष्ये भेषजानां गुणं शृणु रसवीर्यविपाकज्ञो नृपादीन्रक्षयेन्नरः

如是,在《阿耆尼大往世书》中,第二百八十章名为《能除一切疾病之药》(另一本系作《论流星、热力与行旅之人》)。今开第二百八十章《味(rasa)等之相》。丹凡多利(Dhanvantari)曰:“我将宣说味之特征与诸药之德性——汝当谛听。通晓味(rasa)、药力之势(vīrya)与消后转化(vipāka)者,能护持国王及他人。”

Verse 2

रसाः स्वाद्वम्ललवणाः सोमजाः परिकीर्तिताः कटुतिक्तकषायानि तथाग्नेया महाभुज

诸味之中,甘、酸、咸被宣说为由苏摩(Soma)所生;而辛、苦、涩亦被说为由阿耆尼(Agni)所生,噫,大臂者。

Verse 3

त्रिधा विपाको द्रव्यस्य कट्वम्ललवणात्मकः द्विधा वीय्य समुद्दिष्टमुष्णं शीतं तथैव च

一切物质之消后转化(vipāka)有三:辛、酸、咸之性。其势力(vīrya)则说为二:热与冷。

Verse 4

अनिर्देश्यप्रभावश् च ओषधीनां द्विजोत्तम मधुरश् च कषायश् च तिक्तश् चैव तथा रसः

噢,最胜的二生者,诸药草的特异功效(prabhāva)亦不可言说;其味(rasa)有甘、涩(收敛)与苦亦然。

Verse 5

शीतवीर्याः समुद्दिष्टाः शेषास्तूष्णाःप्रकीर्तिताः गुडुची तत्र तिक्तपि भवत्युष्णातिवीर्यतः

彼等被说为具清凉之力(śīta-vīrya);其余则宣称为具温热之力(uṣṇa)。于此,古杜奇 guḍūcī 虽味苦,却因其力极强而起猛烈温热之效。

Verse 6

उष्णा कषायापि तथा पथ्या भवति मानद मधुरोपि तथा मांस उष्ण एव प्रकीर्तितः

噢,赐荣者,即便是涩味之物(收敛),若温服亦成适宜之品(pathya);同样,即便甘味之食——乃至肉类——亦被宣说为具热性(uṣṇa)。

Verse 7

लवणो मध्रश् चैव विपाकमधुरौ स्मृतौ अम्लोष्णश् च तथा प्रोक्तः शेषाः कटुविपाकिनः

咸味与甘味,传统上被记为其消化后果(vipāka)为甘。酸味与辛味亦被教示其 vipāka 为酸;其余诸味则被说为产生辛辣之 vipāka。

Verse 8

वीर्यपाके विपर्यस्ते प्रभावात्तत्र निश् चयः मधुरो ऽपि कटुः पाके यच्च क्षौद्रं प्रकीर्तितं

当力性(vīrya)与消化后果(vipāka)的对应出现颠倒时,其决定因素即为特异作用(prabhāva)。因此,蜂蜜(kṣaudra)虽味甘,却被教示其 vipāka 为辛。

Verse 9

क्वाथयेत् षोडशगुणं विवेद्द्रव्याच्चतुर्गुणम् यवक्षौद्रमिति ख कल्पनैषा कषायस्य यत्र नोक्तो विधिर्भवेत्

应以十六倍之水煎煮药物,复煎至仅存初液之四分之一。可加入yava(大麦)与kṣaudra(蜂蜜)——凡未另述专法之处,此即制备kaṣāya(汤剂/煎剂)之通则。

Verse 10

कषायन्तु भवेत्तोयं स्नेहपाके चतुर्गुणं द्रव्यतुल्यं समुद्धृत्य द्रव्यं स्नेहं क्षिपेद्बुधः

煎制药用脂剂(sneha:油/酥油)时,所用汤液之水当为四倍量。取与药量相等之kalka(药糊/药渣膏),智者应依次投入kalka与sneha而调合煎炼。

Verse 11

तावत्प्रमाणं द्रव्यस्य स्नेहपादं ततः क्षिपेत् तोयवर्जन्तु यद्द्रव्यं स्नेहद्रव्यं तथा भवेत्

继而应加入相对于诸药量之四分之一的sneha(油/酥油)。凡不含水分之物,皆应如法视为“sneha之物”,计入油脂一侧,而不列为水分成分。

Verse 12

संवर्तितौषधः पाकः स्नेहानां परिकीर्तितः तत्तुल्यता तु लेह्यस्य तथा भवति सुश्रुत

凡煎炼sneha之法,使诸药减量而成浓缩者,宣说为药脂之正当pāka(熟炼法)。同样的制备等则,亦适用于可舔服之lehya/avaleha(膏滋/糖膏),噢,Suśruta。

Verse 13

स्वच्छमल्पौषधं क्वाथं कषायञ्चोक्तवद्भवेत् अक्षं चूर्णस्य निर्दिष्टं कषायस्य चतुष्पलं

以少量药材煎成澄清并善加滤净之汤,名为kvātha;而kaṣāya亦当依前所说之法而制。其定量为:药末一akṣa,煎液四pala。

Verse 14

मध्यमैषा स्मृता मात्रा नास्ति मात्राविकल्पना वयः कालं बलं वह्निं देशं द्रव्यं रुजं तथा

此被教示为“中等剂量”;并无一成不变、适用于一切人的定量。剂量须依年龄、时令/时间、体力、消化之火(阿耆尼 agni)、地域、药物之质,以及疾病/痛苦而加以调适。

Verse 15

समवेक्ष्य महाभाग मात्रायाः कल्पना भवेत् सौम्यास्तत्र रसाः प्रायो विज्ञेया धातुवर्धनाः

细致审察诸般情状之后,噢尊贵者,方可制定剂量。在此语境中,诸“汁液/精华”(rasa)通常应理解为温和(saumya),并能增益身之诸组织(达图 dhātu,dhātu-vardhana)。

Verse 16

मधुरास्तु विशेषेण विज्ञेया धातुवर्धनाः दोषाणाञ्चैव धातूनां द्रव्यं समगुणन्तु यत्

甘味之物,尤当知为增益诸达图(dhātu,身之组织)者。又凡其德性对多沙(doṣa)与达图两者皆能保持均衡之药物,应视为本性调和、和谐之品。

Verse 17

तदेव वृद्धये ज्ञेयं विपरीतं क्षमावहम् उपस्तम्भत्रयं प्रोक्तं देहे ऽस्मिन्मनुजोत्तम

正是此等调摄之法,应知能促成长与安泰;其相反则招致衰败。在此身中,噢人中至胜者,已宣说三种辅佐之支撑(upastambha)。

Verse 18

आहारो मैथुनं निद्रा तेषु यत्नः सदा भवेत् असेवनात् सेवनाच्च अत्यन्तं नाशमाप्नुयात्

饮食、房事与睡眠——于此三者,当恒常以戒慎之功加以调摄。因为无论全然禁绝,抑或纵欲过度,皆可能招致彻底的败亡。

Verse 19

क्षयस्य बृंहणं कार्यं स्थुलदेहस्य कर्षणम् रक्षणं मध्यकायस्य देहभेदास्त्रयो मताः

对于形体消瘦者,应施以滋养培补之疗法;对于体格粗壮肥厚者,应施以减损瘦身之疗法;对于中等体质者,应以护持保养为要。由是承认身体类型有三种。

Verse 20

स्नेहपाके च तद्गुणमिति ख तत्तुल्यताप्यस्य तथा यथा भवति सुश्रुत इति ख उपक्रमद्वयं प्रोक्तं तर्पणं वाप्यतर्पणं हिताशी च मिताशी च जीर्णाशी च तथा भवेत्

在油脂之烹炼与制备(snehapāka)中,应辨识其正确成熟所显之特征功德;所施之火候亦当与之相称,正如苏श्रुत(Suśruta)所说。所宣示之疗法有二:滋养之法(tarpaṇa)与耗减轻清之法(atarpaṇa)。当食其有益者(hitāśī),量宜节制(mitāśī),并须前食已消化而后食(jīrṇāśī)。

Verse 21

ओषधीनां पञ्चविधा तथा भवति कल्पना रसः कल्कः शृतः शीतः फाण्डश् च मनुजोत्तम

如是,善男子,药草之制备法(kalpanā)有五种:榨取之汁(rasa)、研成之膏(kalka)、煎煮之汤(śṛta/kvātha)、冷浸之液(śīta/hima)、以及 phāṇḍa(加甜之药饮/药制)。

Verse 22

रसश् च पीडको ज्ञेयः कल्क आलोडिताद् भवेत् क्वथितश् च शृतो ज्ञेयः शीतः पर्युषितो निशां

“rasa”当知为压榨所得之汁;“kalka”由膏糊搅拌调和而成。凡经煎煮者,当名为“śṛta”(煮制)。 “śīta”乃已冷却者;“paryuṣita”则为留置过夜者。

Verse 23

सद्योभिशृतपूतं यत् तत् फाण्टमभिधीयते करणानां शतञ्चैव षष्टिश् चैवाधिका स्मृता

凡迅速煮沸而后滤净者,名为“phāṇṭa”(热浸/热滤之液)。所谓 karaṇa,记为一百六十种。

Verse 24

यो वेत्ति स ह्य् अजेयः स्थात्सम्बन्धे वाहुशौण्डिकः आहारशुद्धिरग्न्यर्थमग्निमूलं बलं नृणां

凡通达此义者,实则不可战胜;于交往处事之中,成为臂力雄健之勇士。饮食之清净,乃为护持阿耆尼(消化之火);因为人之力量,以阿耆尼为其根本。

Verse 25

ससिन्धुत्रिफलाञ्चाद्यात्सुराज्ञि अभिवर्णदां जाङ्गलञ्च रसं सिन्धुयुक्तं दधि पयः कणां

噫,贤贵之女,当施以含岩盐与三果(Triphala)之剂,能赐上妙肤色;又当用瘦野味之汁/精华(jāṅgala-rasa)与岩盐相和,并配以酸乳、乳汁及谷粒。

Verse 26

रसाधिकं समं कुर्यान्नरो वाताधिको ऽपि वा निदाघे मर्दनं प्रोक्तं शिशिरे च समं बहु

人当采取偏于“味液/滋养之精”(rasa,润养之性)或保持均衡之法,即便其体质以风(Vāta)为盛亦然。炎热之季(夏)当行摩擦按摩(mardana/abhyanga);寒冷之季(冬)则宜以均衡之度而更为多行。

Verse 27

वसन्ते मध्यमं ज्ञेयन्निदाघे मर्दनोल्वणं त्वचन्तु प्रथमं मर्द्यमङ्गञ्च तदनन्तरं

春时按摩当知为中等;热季(夏)则宜强劲。应先摩按皮肤,继而再按诸肢体(身分)。

Verse 28

स्नायुरुधिरदेहेषु अस्थि भातीव मांसलं स्कन्धौ बाहू तथैवेह तथा जङ्घे सजानुनी

在筋(snāyu)与血(rudhira)为盛之身中,骨似为肉所覆;同样,此处肩与臂亦然,胫与膝亦然,皆显得丰肉。

Verse 29

अरिवन्मर्दयेत् प्रज्ञो जत्रु वक्षश् च पूर्ववत् अङ्गसन्धिषु सर्वेषु निष्पीड्य बहुलं तथा

技艺娴熟的行者应当用力按摩病者,如同降伏仇敌;并依前所述,同样处理颈锁骨之区(jatru)与胸部。于四肢一切关节处,亦当以坚实之力反复按压,如是而行。

Verse 30

प्रसारयेदङ्गसन्धीन्न च क्षेपेण चाक्रमात् नीजीर्णे तु श्रमं कुर्यान्न भुक्त्वा पीतवान्नरः

当以柔和之法伸展并活动四肢关节,不可猛然抖动,亦不可仓促而为。唯在前餐已消化之后方可用力劳作;不可甫食甫饮即行用功。

Verse 31

दिनस्य तु चतुर्भाग ऊर्ध्वन्तु प्रहरार्धके व्यायामं नैव कर्तव्यं स्नायाच्छीताम्बुना सकृत्

至于日之末段——当白昼已过其四分之一而趋向午后(约在一更之半后)——不宜再作身体锻炼;当以凉水沐浴一次。

Verse 32

वार्युष्णञ्च श्रमं जह्याद्धृदा श्वासन्न धारयेत् व्यायामश् च कफं हन्याद्वातं हन्याच्च मर्दनं

温水能除疲乏;不可在心胸之处强行屏息。运动能灭痰湿之“迦婆”(kapha),而按摩能平息“瓦塔”(vāta)之风。

Verse 33

स्नानं पित्ताधिकं हन्यात्तस्यान्ते चातपाः प्रियाः आतपक्लेशकर्मादौ क्षेमव्यायामिनो नराः

沐浴能平息过盛之“毕多”(pitta);其后适当受日光照拂亦为有益。于初受日照、初起重劳或艰苦作业之时,人当行安全而有度之锻炼。

Frequently Asked Questions

It centers on interpreting medicines through rasa (taste), vīrya (hot/cold potency), vipāka (post-digestive effect), and prabhāva (specific action that can override expected correlations).

The chapter gives a default decoction method: boil the drug with sixteen times water and reduce to one-fourth, used where no special procedure is specified.

It rejects a fixed universal dose and requires adjustment by age, season/time, strength, digestive fire (agni), region, the specific substance, and the disease condition.

By treating health science as disciplined dharmic practice: purity and moderation in food, sleep, and sexual conduct sustain agni and balance doṣas, supporting both worldly competence (bhukti) and the steadiness needed for higher aims (mukti).